Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Были другие, — пояснил Лорд Окимото, — остававшиеся в тени.
Здесь не лишне будет напомнить, что тропа, ведущая к причалу, была огорожена стеной.
Как Вы помните, Лорд Нисида приказал открыть ворота, словно признавая тщетность их защиты, словно будучи вынужденным признать, что остановить дезертирство было невозможно. Покинувшие замок, обрадовавшись, что не встретили сопротивления, быстро спустились вниз по тропе. Очевидно, они даже не попытались задать себе вопрос, с чего это двое следующих ворот тоже были открыты. Когда они достигли подножия тропы, то обнаружили, что выход на причал перекрыт баррикадой, занятой отрядом пани, высадившимся с корабля. За такой баррикадой, учитывая узость прохода, горстка бойцов легко могла сдерживать атаку превосходящих сил. И это был не единственный ожидавший их сюрприз. Но стенах, ограждавших тропу, появились паньские лучники, сразу отбившие желании даже пытаться взобраться наверх и обойти заграждение. А когда дезертиры убежали вниз по тропе, Лорда Нисида приказал построить подобную баррикаду, столь же легко обороняемую у ворот замка. Очень быстро решившие дезертировать обнаружили, что оказались запертыми в ловушке на крутой, узкой, извилистой тропе, причём без еды и воды. Ни выхода, ни возможности вырваться без больших потерь им не оставили. В лучшем случае с тропы они могли видеть причал и большой корабль пришвартованный там дюжиной канатов. Вот только добраться до этого корабля им было не судьба. Затем, по-видимому, чтобы безнадежность их положения стала ещё более очевидной, на тропу было вылито несколько бочек масла, которое при желании можно было поджечь в любой момент. Помимо этого со стен вниз полетели и другие горючие материалы вроде смолы и дёгтя. Оставалось только бросить факел или подожжённую связку соломы. Так что, запечатанная со всех сторон тропа в любое мгновение могла превратиться в пылающую печь, стоило только отдать приказ. Любая попытка взять штурмом любую из двух баррикад, помимо изначально сомнительных перспектив, могла закончиться необходимостью прорываться сквозь стену огня. В общем, ситуация казалась безвыходной. Даже если дезертиры решили бы собраться в какой-либо части прохода, или были бы вынуждены так поступить, скажем, если бы пани зашли на тропу, их всё равно ждал бы разгром. Соответственно, к утру, хорошо усвоив безнадёжность их ситуации, дезертиры сдались. Хотя капитуляция была безоговорочной, но дезертиры поняли, что, во-первых, пани не захотят терять солдат, поскольку это если и не разрушит их планы окончательно, то заставит отложить их на неопределённый срок. Во-вторых, их братья, их товарищи и коллеги по экипажу корабля, не были готовы принять, особенно при данных обстоятельствах дезертирства, всеобщую резню или даже казнь каждого десятого.
Когда Терий, уже сдавший оружие, появился в проходе баррикады, чтобы быть обысканным и получить пятно на руку, то первым, кого он увидел, был усмехавшийся Серемидий, опиравшийся на свой костыль.
— Слин, — прошипел Терий, когда краска растеклась по его левому предплечью.
— Ты ведь не захотел бы взять меня с собой, — сказал Серемидий.
— Если бы ты увязался за нами, — проворчал Терий, — то к этому времени тебя уже не было бы в живых.
— Вот видишь, как удачно, — усмехнулся Серемидий, — что я не пошёл с вами.
— Вероломный тарск, — бросил Терий.
— Вот, благородный лорд, — обратился Серемидий к Лорду Окимото, указывая на Терия, — перед вами зачинщик массового дезертирства.
Напомню, что Серемидий до своего увечья в Море Вьюнов был офицером связи у Лорда Окимото. Теперь этот пост занимал Тиртай.
— Если это так, Рутилий-полчеловека, то, что нам следует сделать с ним? — поинтересовался Лорд Окимото.
— Этот вопрос, благородный Лорд, я счёл бы правильным оставить на ваше усмотрение, — ответил Серемидий, — или предоставить великому Лорду Темму взять на себя его решение.
— А вот по нашему мнению, — сказал Лорд Окимото, — зачинщик дезертирства сам в этих событиях не участвовал, но появился бы вскоре, окажись бунт успешным.
— Лорд? — удивлённо спросил Серемидий.
— Если это так, — пояснил Тиртай, — то подлинный лидер мог быть кем угодно, но не Терием.
— Но это он возглавлял людей, — напомнил Серемидий, — это очевидно.
— Возможно, был и кто-то другой, — пожал плечами Тиртай.
— Другой? — переспросил Серемидий.
— Возможно, Ты, — предположил Тиртай.
— Я? — ошеломлённо воскликнул Серемидий, бледнея на глазах.
— Разве это не Ты сообщил Лорду Нисиде о заговоре? — осведомился Тиртай. — Откуда бы тебе знать об этом, если Ты не был вовлечён в подготовку мятежа?
— Если это я подбил людей на бунт, — сказал Серемидий, — то почему я передал информацию о нём, тем самым предотвратив его осуществление?
— Возможно потому, что в этом случае, того, кого Ты боишься, могли убить, — ответил Терий.
— Ага, — глубокомысленно протянул Тиртай.
— Не проще ли было просто зарезать его ночью? — поинтересовался Лорда Окимото.
— Я лоялен! — заявил Серемидий.
— К кому? — спросил Терий, разглядывая свою левую руку, потемневшую от краски.
— Если Ты поднял этот вопрос, — сказал Тиртай, — то я уверен, Ты ожидал получить от этого прибыль.
— Ты просто льстишь мне, — развёл руками Серемидий. — Как я мог, не больше, чем никчёмный калека, осмеянный и презираемый, руководить столь большим делом?
— Зато твоё остроумие ничуть не покалечено, — усмехнулся Тиртай. — Кто может знать, какой яд варится в твоей голове?
— Я невиновен! — настаивал Серемидий.
— Всё может быть, — пожал плечами Тиртай.
— Это всё Терий, Терий! — указал Серемидий.
— Никто не может знать этого наверняка, — сказал Тиртай.
— Дело было организовано очень умно, — заметил Лорд Окимото. — Мысль двигалась от одного человека к другому. Но, от кого всё это пошло, где началось, может остаться невыясненным.
— Где-то, конечно, должно было начаться, — согласился Тиртай, — и кем-то проверяться и направляться.
— Несомненно, — кивнул Лорд Окимото.
— Обратите внимание, Лорд, на вероломного Терия, — призвал Серемидий.
— Как Ты думаешь, благородный Тиртай, — поинтересовался Лорд Окимото, — наш друг Терий, простой гребец, мог бы справился с таким делом, причём так хорошо?
— Он распространял идею дезертирства, он возглавил толпу, он был первым прошедшим через ворота, — напомнил Серемидий. — Его вина очевидна!
— Слишком очевидна, — поправил его Лорд Окимото.
— Я так не думаю, Лорд, — сказал Тиртай.
— Как и я, — кивнул Лорд Окимото.
— Тогда это Рутилий, — заявил Тиртай.
— Нет! — воскликнул Серемидий.
— Я думаю, что Рутилию сделать это было бы трудно, — не согласился Лорд Окимото.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: