Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возможно, — вздохнула Альциноя.
— Безусловно, — добавил я, — вас также могли бы раздать как подарки.
— Конечно, — проворчала она. — Мы же женщины.
— Точно, — усмехнулся я.
— Но на корабле есть и рабыни, которые находятся в общем пользовании команды, а также личные рабыни.
— Ты попала на борт с закрытыми глазами? — уточнил я.
— Да, — кивнула женщина. — Как какой-нибудь верр или тарск.
— Я так понимаю, здесь есть много других, — предположил я, — вроде тебя, но которых Ты не видела.
— Могу только предполагать, — ответила она. — Но думаю, что так и есть. На это указывал звук караванных цепей, количество используемых лодок и так далее.
— Незадолго до того, как я оказался на борту этого корабля, — припомнил я, — в тумане я слышал крик тарна, так далеко от суши.
— На корабле, действительно, есть тарны, — сообщила Альциноя.
— Много? — полюбопытствовал я.
— Не знаю, — пожала она плечами, — как минимум несколько.
— Для чего? — не удержался я от вопроса.
— Откуда мне знать, — развела руками рабыня. — Господа ведь не посвящают таких как мы в свои планы.
Я окинул её оценивающим взглядом. Нетрудно было заметить, ей сразу стало не по себе, и у неё явно появилось желание покинуть мою камеру. Но я продолжил рассматривать её.
— Господин доволен? — язвительно поинтересовалась бывшая Леди Флавия.
— Ну, выглядишь Ты, действительно неплохо, — усмехнулся я.
— Рабыне льстят, — сказала она, и в её голосе послышалась горечь.
— Конечно, найдётся много тех, кто выглядит лучше, — добавил я.
— Несомненно, — буркнула рабыня.
— У тебя могли бы быть и другие перспективы, — заметил я.
— Перспективы? — не поняла она.
— Тебе очень повезло, что Альтея тебя не выдала, — пояснил я.
— Она просто дура, — недовольно бросила женщина.
— Значит, Ты сама, при подобных обстоятельствах, её бы предала, — заключил я.
— Разумеется, — не стала отрицать бывшая Леди Флавия. — Причём немедленно и не задумываясь. Рассмотрите вовлечённые риски!
— Я понял, — хмыкнул я.
— Могу ли я уйти? — спросила Альциноя.
— На корабле, между прочим, есть один человек, который знает тебя по Ару, и запросто может выдать тебя, — намекнул я. — И этот человек — я.
— Только не это, — в ужасе прошептала она, испуганно оборачиваясь. — Вы же не поступите так со мной!
— Встань, — приказал я ей, — вон там.
Бывшая Леди Флавия безропотно подчинилась, и встала, по щиколотки утонув в соломе, на указанное мною место, немного подальше, где я мог хорошо рассмотреть её.
— Подозреваю, что Ты всё ещё рассматриваешь себя, как свободную женщину, — сказал я.
— Едва ли, — пожала она плечами. — Меня раздевали, заковывали в наручники, связывали, сажали на цепь, водили в караване, одевали в тунику, на мне клеймо и ошейник, меня, наконец, били плетью, продавали и командовали.
— И даже не смотря на всё это, — сказал я.
Я заподозрил, что она ещё не до конца понимала, насколько радикально трансформировались её состояние, природа, всё её существо со времени её отбытия из Ара, насколько другой она теперь была, полностью и бесповоротно. Несомненно, умом она это понимала. А кто бы не понял? Но я подозревал, что она пока была не готова признать, выявить, показать и высвободить ту рабыню, что в тайне была ядром её существа.
— Сними свою тунику, — велел я.
— Пожалуйста, — простонала рабыня, но перечить не решилась
— Так-то лучше, — кивнул я. — Но стоишь Ты как свободная женщина. Выправи тело, подними голову, поверни бедро.
— Пожалуйста, не надо! — попросила она.
— Ты стоишь так, как та кем Ты была прежде, — сообщил я. — Попробуй ещё раз.
— Но я же не одета! — заплакала женщина.
— Неужели Ты думаешь, что кто-то купил бы тебя такую, какая Ты сейчас? — спросил я. — Ты перед мужчиной, шлюха.
— Милосердия! — заплакала она.
— Леди Флавия отказывается повиноваться? — уточнил я. — Уже лучше. Не так плохо, Альциноя, по крайней мере, для девки, плохо знакомой с ошейником.
Она плакала, но стояла правильно.
— Теперь повернись, — потребовал я. — Медленнее. А теперь снова встань лицом ко мне. Неплохо. Теперь положи руки на затылок, запрокинь голову и медленно повернись ещё раз, а затем снова замри лицом ко мне. Хорошо. Можешь опустить руки. Смотри на меня. Стой красиво.
Надо признать, выглядела она прекрасно, стоя на соломе, в тусклом свете, попадавшем в камеру, через открытую дверь позади неё.
— Откинь волосы за спину обеими руками, — приказал я и, оценив результат, вынужден был признать, что, да, она точно стоит своих сорока медных тарсков. — Ты что, не знаешь, как заставить мужчину хотеть тебя?
— Нет! — ответила она.
— Я вот подумываю, а не провести ли тебя через рабские позы, — сообщил я.
— Но я же ничего не знаю про это, — вздрогнула она. — Меня этому не обучали!
— Но Ты ведь рабыня, — напомнил я.
— Да, — согласилась Альциноя. — Да, я — рабыня!
Я подозревал, что она хорошо ответит на мужское доминирование, не исключено даже, что быстрее многих. Как только ошейник оказывается на их шеях, им редко требуется много времени на его изучение, кому-то немного больше, кому-то немного меньше.
— Помнится, в Аре, — усмехнулся я, — я частенько замечал, что твоя вуаль, когда Ты появлялась перед охранниками и другими мужчинами, была надета несколько свободно, или словно по небрежности расстроена.
— Вы не должны были разглядывать меня, — заметила бывшая Леди Флавия. — Разве я не упрекала вас за излишнюю смелость?
— Бедные мужчины, — хмыкнул я, — как они, должно быть, мучились.
— И конечно, — сказала она, — как только я обнаруживала непорядок, я тут же, спешила восстановить пристойность своих аксессуаров.
— Подозреваю, что Ты знала, — усмехнулся я, — что мужчины, доведённые тобой, представляют себе какие формы, скрываются под слоями твоих цветастых одежд.
— Нет! — воскликнула женщина.
— Уверена? — прищурился я.
— У Вас ведь были свои рабыни, — сердито сказала она, — в ошейниках, с раздетым лицом, с едва скрытыми конечностями. Должно ли это быть всем, что Вы познали? Почему вам нельзя было дать, по крайней мере, намёк об истинной красоте, о несравнимом великолепии красоты свободной женщины?
Я не выдержал и рассмеялся.
Бывшая Леди Флавия сердито отвернула голову в сторону.
— Сорок медных тарсков, — напомнил я, отсмеявшись
— Животное, — прошипела женщина.
— Теперь твою шею окружает ошейник, — напомнил я. — Ты действительно думаешь, что стала теперь менее красивой, чем тогда? Вообще-то, ошейник значительно увеличивает красоту женщины.
— Можно мне уйти? — повторила она свой вопрос.
— Ты была надменной самкой слина, — сказал я, — лицемерной, фальшивой, лживой, жадной, высокомерной, корыстной, трусливой, жестокой и властолюбивой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: