Джон Норман - Моряки Гора
- Название:Моряки Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Моряки Гора краткое содержание
Many on Gor do not believe the great ship, the ship of Tersites, the lame, scorned, half-blind, half-mad shipwright, originally of Port Kar exists. Surely it is a matter of no more than legend. In the previous book, however, SWORDSMEN OF GOR, we learn that the great ship, commissioned by unusual warriors for a mysterious mission, was secretly built in the northern forests, and brought down the Alexandra to Thassa, the sea, beginning her voyage to the "World's End," hazarding waters beyond the "farther islands," from which no previous ship had returned.
In MARINERS OF GOR one learns the history and nature of the voyage through vast, dangerous, and uncharted waters, a voyage beset with dangers, both within and without the ship. One encounters storms and calms, fearful marine life and volcanic seas, hardships, treacheries, intrigues, desertions, and mutinies, and entrapments in ice and later amongst the thick, broad tendrils of the narcotic Vine Sea, and, eventually, once come to the "World's End," one learns what has been the intent and meaning of this mysterious enterprise, and the human ferocities into which the mariners find themselves introduced.
Моряки Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Есть ли у тебя Домашний Камень? — осведомился Лорда Нисида.
— Да, — кивнул я. — Это Камень Джада, что на Косе.
— Я так и думал, что он косианец, — прорычал Серемидий. — Косианцам нельзя доверять. Они — предатели и обманщики. Давайте убьем его.
— Среди наших наёмников выходцы с Коса составляют немалую долю, — заметил Лорд Нисида.
Разумеется, я и сам слышал косианский говор на палубе той галеры, что подобрала меня.
— С какого Ты судна, и с какой целью оно вышло в море? — спросил Лорда Нисида.
— «Метиох», — не стал скрывать я. — Длинный корабль, лёгкая галера, порт приписки — Тельнус, десяти-вёсельное, одно-мачтовое, сторожевое судно. Мы патрулировали пролив. Вы протаранили и потопили нас.
— Вы погнались за нами, а потом пересекли наш курс, — развел руками Лорд Нисида.
— А ещё и попытались атаковать нас, — добавил Серемидий. — Вы выстрелили в нас зажигательными копьями.
Как уже было упомянуто в море нет опасности, страшнее огня.
— Даже ост нападёт, — проворчал я, — если на него наступить.
— Но вы погнались за нами, — напомнил Лорд Нисида.
— Да, — не стал отрицать я.
— Для оста было бы большой глупостью, — покачал головой пани, — гоняться за большим хитхом, против которого его яд бесполезен.
Яд оста, как и яд многих других ядовитых змей, на добычу действует избирательно, что не так уж удивительно, как могло бы показаться. Так он смертельно опасен для теплокровных животных, таких как крохотные урты, обычная добыча змей, или даже более крупные животные вроде верра и табука, но безопасен для других змей, для некоторых видов тарларионов и других рептилий.
— Это верно, — вынужден был признать я.
— Он — враг, — снова вмешался Серемидий. — Этот клеврет реваншистского, враждебного Коса сам сознался, что преследовал и напал на нас. Он опасен. Он может подстрекать к мятежу. Убить его и дело с концом.
— Должны ли мы убить тебя? — поинтересовался Лорда Нисида.
— Решение за вами, — пожал я плечами.
Лорд Окимото чуть заметно кивнул головой, а у Серемидия сжались кулаки.
— Почему вы меня спасли? — поинтересовался я.
— Разве это не очевидно? — спросил Лорда Нисида.
— Морская солидарность? — предположил я.
— Если бы тебя подобрали другие, — снизошёл до объяснений Лорд Нисида, — скажем, галера с Тироса, то логично было бы предположить, что в течение нескольких последующих нескольких дней дюжина кораблей будет прочёсывать воды в районе Дальних островов в поисках нас, что создаст для нас неудобства и отвлечёт от нашей цели.
— А другие с «Метиоха» тоже были доставлены на борт вашего корабля? — полюбопытствовал я.
— Нет, — ответил Лорд Нисида.
— Неужели я единственный, кто остался в живых? — удивился я.
— Так и есть, — кивнул пани.
Мне трудно было в это поверить, однако позже я узнал, что у этой кажущейся аномалии было простое объяснение.
— Вы держите курс к Дальним островам? — рискнул поинтересоваться я.
— За них, — ошеломил меня своим ответом Лорд Нисида.
— Но ведь там ничего нет, — пробормотал я, — только край мира.
— Если бы у мира был край, — усмехнулся Лорд Нисида, — разве Тасса не иссякла бы, слившись в пустоту?
— Возможно, там есть стена, — предположил я.
— Всё может быть, — улыбнулся он.
— Никто из тех, кто заплывал дальше Дальних островов, не вернулся, — напомнил я.
— Ты знаешь рабыню по кличке Альциноя? — спросил Лорда Нисида.
— Да, — кивнул я.
Безусловно, я видел её лишь однажды, в самый первый день, когда она принесла мне бульон. После того раза еду и питьё мне приносили охранники.
— Она заявила, что Ты её изнасиловал, — сообщил мне Лорд Нисида.
— А её тело осмотрели? — поинтересовался я у него.
— Разумеется, — ответил он. — Не беспокойтесь, её хорошо выпороли.
— Отлично, — не без удовлетворения хмыкнул я.
— Похоже, она тебя ненавидит, — заметил Лорд Нисида.
— Замечательно, — усмехнулся я. — Тем приятнее будет видеть её ползущей к моим ногам с плетью в зубах.
— Её приставили к более низким работам, — сообщил мне Лорд Нисида. — Теперь она голая, закованная в цепи чистит нижние палубы.
— Превосходно, — поддержал я.
Такие работы идут на пользу рабыне, начинающей своё обучение.
— Наши врачи определили, — добавил мужчина, — что после пребывания в твоей камере, она была почти готова торгам.
— Интересно, — пожал я плечами.
— Она совсем недавно была свободной женщиной, — сказал Лорд Нисида.
— Правда? — делано удивился я.
— Но теперь, судя по всему, — усмехнулся пани, — она начала опасаться тех радикальных изменений, что происходят в её существе, изменений, которым она не способна сопротивляться, изменений в результате которых, свободная женщина может быть заменена рабыней.
— Она — рабыня, — заявил я.
— Похоже, к своему ошеломлению и ужасу, — сказал Лорд Нисида, — она начала понимать то, чем это могло бы быть, ощущать рабские огни в своём животе.
— Интересно, — признал я.
— А ведь они были зажжены, — сообщил мне Лорд Нисида.
— Я едва дотронулся до неё, — объяснил я.
— В данный момент эти огни совсем крошечные, — сказал Лорд Нисида, — но они, можно не сомневаться, ещё разгорятся.
— Это обычное дело, — согласился я.
— Разумеется, — кивнул Лорд Нисида, — они будут пугать её, и она, вооружившись своей гордостью и силой воли, будет бороться с ними.
— Конечно, — согласился я.
Само собой, с того момента, как огни загорелись, это сражение обречено на поражение. Выиграть его невозможно. Рано или поздно свободной женщине предстоит быть преобразованной в полную потребностей рабыню, послушную, умоляющую собственность мужчин. Но, что интересно, это — именно то сражение, в котором, в действительности, женщина сама не хочет побеждать. Фактически её победа, как женщины, лежит в её полном и безоговорочном поражении в этой неестественной и странной войне. Она не может быть цельной и удовлетворённой, если она неверна глубинной сущности своего существа, если она не лежит у ног её господина.
— Видел я эту Альциною, — снова встрял Серемидий. — Она неплохо выглядит в своём ошейнике. Возможно, её стоило бы отдать мне.
— Возможно, — кивнул Лорд Нисида, а мне подумалось, что для этой рабыни это будет равносильно смертному приговору.
— Если, Вы так опасались, что кто-то мог остаться в живых, могущих предупредить о вашем присутствии патрули Тироса и навести на вас погоню, почему вы просто не убили меня и не бросали рядом с обломками галеры?
— Не думаешь ли Ты, что мы — пираты? — осведомился Лорд Нисида.
— Признаться, именно так я и подумал, — ответил я.
Безусловно, сам корабль использовать для целей морского разбоя казался мне непрактичным, но я помнил, что внутри его корпуса пряталась как минимум одна галера, вполне годная для тёмных задач низкобортных, покрашенных в зелёный цвет корсаров.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: