Джон Норман - Кюр Гора
- Название:Кюр Гора
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2009
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Норман - Кюр Гора краткое содержание
Once, it seems, the Kur race had a planet of their own, but somehow, apparently by their own hands, it was rendered unviable, either destroyed or desolate. So they searched for a new home, and in our solar system found not one but two suitable planets, planets they set their minds to conquering. But these planets, Earth and it's sister planet Gor, the Counter-Earth, were not undefended. Four times have the Kur attempted their conquest, only to be beaten back by the mysterious Priest-Kings, rulers of Gor.
As the Kurii lurk deep within an asteroid belt, awaiting the chance to seize their prize, their attention is drawn to a human, Tarl Cabot. Cabot was once an agent of Priest-Kings, but is now their prisoner, held captive in a secret prison facility. But what is their interest in Tarl Cabot? Whatever it may be, one thing soon becomes clear - that Tarl Cabot is a man to be taken seriously.
Кюр Гора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А если я не хочу изучать какой-то необычный, странный, варварский язык? — уточнила землянка.
— Гореанский — сложный, тонкий и красивый язык, с обширной и сложной лексикой, — заметил Тэрл.
— Да даже если так, — раздраженно буркнула она.
— Тогда, рискну предположить, — усмехнулся Кэбот, — что тебя просто убьют.
Девушка дёрнулась, в результате чего звенья цепи, свисавшей с тяжёлого ошейника, негромко лязгнули.
— А Вы знаете гореанский? — спросила она.
— Разумеется, — сказал Тэрл.
— Научите меня, — попросила брюнетка, — научите меня гореанскому.
— Тебе придётся запоминать по пятьсот слов в день, — предупредил её мужчина.
— Так много? — опешила она.
— Но я же не знаю, сколько времени у нас есть в запасе, — развёл руками Кэбот.
— Замечательно, — кивнула англичанка. — Начинайте.
— Ты готова сказать свои первые слова по-гореански? — уточнил он.
— Да, — заверила его бывшая мисс Пим.
— Ну вот и хорошо, — улыбнулся Тэрл Кэбот. — Скажи «Ла кейджера».
— Ла кейджера, — повторила брюнетка.
— Молодец, — похвалил он.
— У меня способности к языкам, — похвасталась девушка.
— Тем лучше, — сказал мужчина.
— Ла кейджера, — ещё раз повторила англичанка, словно пробуя слово на вкус. — Как прекрасно звучит.
— Это точно, — усмехнулся он, — слово «кейджера» действительно красивое с отличным звучанием.
— Оно мне нравится, — призналась брюнетка.
— Ты, кстати, и есть кейджера, — сообщил ей Тэрл.
— Я счастлива, — рассмеялась бывшая мисс Пим, — что такое красивое слово относится ко мне.
— Относится, — подтвердил он. — Причём фактически, и полностью соответствует сути.
— Это наверное означает что-то вроде красивая? — предположила девушка.
— Не совсем точно, — уклончиво ответил мужчина, — но зачастую это подразумевает красивую женщину.
— Здорово, — заулыбалась она.
«Вы только полюбуйтесь, как она выправила свой соблазнительное тело, — восхищённо отметил Кэбот. — Работорговцы тратили столетия, в течение нескольких поколений выводя, таких как она для их ошейников».
— Значит, это означает «красотка», — улыбнулась брюнетка.
— Не совсем точно, — повторил он, — но кейджеры в большинстве своём, действительно, красотки.
— И я тоже красива, — заявила она.
— Ты таковой непременно станешь, — пообещал Тэрл Кэбот.
— Итак, я — кейджера, — сказала она. — Прекрасно! Так что это означает?
— Это Ты изучишь позже, — опять уклонился от прямого ответа мужчина.
— Предполагаю, — заметила девушка, — что нам, скорее всего, придётся некоторое время провести вместе.
— Возможно, — пожал он плечами. — Мне этого не известно.
— Дело в том, что мы не были должным образом представлены друг другу, — напомнила англичанка.
— Разве мы не сделали этого ещё в контейнере? — удивился Тэрл Кэбот.
— Но там не было никакого третьего лица, — указала бывшая мисс Пим, — точнее, никакого подходящего третьего лица.
— С этим мы ничего не могли поделать, — развёл он руками. — И всё ещё не можем.
— Ничего страшного, — отмахнулась англичанка. — Думаю, мы, так или иначе, сможем обойтись без этого. Итак, я — мисс Вирджиния Сесилия Джин Пим, из Лондона, район Мейфэр.
Тэрл Кэбот улыбнулся, услышав её заявление. У неё больше не было имени. Рабовладельцы ещё никак её не назвали.
— А Вы, — продолжила она, — мистер Тэрл Кэбот из Бристоля.
— Когда-то был таковым, — поправил её он.
— Когда-то был? — не поняла девушка.
— Да, — кивнул мужчина. — После этого я также был известен как Тэрл из Бристоля, и капитан Боск из Порт-Кара.
— Принимая во внимание, что мы столь необъяснимо и ужасно оказались вместе, — продолжила она, — я думаю, что мы можем обойтись без определенных формальностей. Я буду обращаться к вам, если Вы не возражаете, как к мистеру Кэботу.
— И как Ты хотела бы, чтобы я обращался к тебе? — полюбопытствовал Тэрл Кэбот.
— Мисс Пим подойдёт, — заявила она.
Вообще-то Кэбот подумал, что ей лучше подошло бы что-то вроде Тула, Тука или Лита. Это были самые распространённые рабские клички на Горе.
— Мисс Пим, — покачал головой мужчина, — кажется мне несколько неуместным, возможно немного чопорным и даже напыщенным. Это не подходит для кого-то оказавшегося твоей текущей ситуации, я имею в виду ситуацию, когда Ты стоишь на коленях в соломе, прикрыв себя только ошейником и цепью?
— Ну ладно, — проворчала она. — Тогда я буду звать вас Тэрлом, как будто бы мы лучше познакомились, и даже принадлежим к одному социальному слою. Я признаю такие вещи. А Вы можете называть меня Вирджинией.
— Я буду звать тебя Сесилия, — заявил Тэрл Кэбот.
— Я предпочитаю — Вирджиния, — холодно парировала англичанка.
— Я буду звать тебя Сесилия, — повторил он.
— Но почему? — поинтересовалась девушка.
— Потому, что я так хочу, — ответил Тэрл Кэбот.
— Дело в том, что мне не нравится имя Сесилия, — попыталась объяснить брюнетка. — Меня так никогда не звали. По-моему, это слишком обыденное имя, слишком простое. Это имя больше подходит не мне, а какой-нибудь торговке. Оно недостаточно рафинировано.
Обыденно имя или нет, как мне кажется, в целом зависит от времени и места. Например, Сесилия может быть весьма распространённым именем в одной из Англий, и в то самое время, может оказаться намного реже встречающимся, скажем, в другой из Англий. Точно так же, в её собственной Англии, когда-то, это имя могло рассматриваться как бесспорно аристократическое, и даже она сама сочла бы его приемлемым. И кто знает, не поднимется ли оно снова, если уже не поднялось, по лестнице особенности и уважения. Похоже, мода вводит свои причудливые правила даже в таких вопросах. Кроме того, имя, которое расценивается одним человеком обыденным и ничем непримечательным, другим человеком, может быть найдено как весьма незаурядным. Вот рассмотрите например, такое имя как Джейн. Это имя, насколько я в этом разбираюсь, конечно, красивое, на Земле обычно рассматривается как довольно заурядное. С другой стороны, на Горе это — экзотическое имя. Известны случаи, например, когда такое имя давали гореанской рабыне, и не просто по причине его удобной краткости и красоты, свойств, подходящих для рабской клички, но также и потому что на Горе у него появляется привлекательный экзотический аромат, намекающий далёкие места и товары. Земные женские имена, вообще-то на Горе обычно расценивается как рабские клички. В этом нет ничего удивительного, поскольку на земных женщин смотрят как на готовых рабынь, по определению подходящих для ошейников гореанских владельцев.
— Я буду звать тебя Сесилия, — упрямо повторил Тэрл Кэбот.
Ему приходилось видеть многих девушек из Англии, которых звали Сесилия, сидящих на цепи на прилавках гореанских рынков. Это не было уникальной кличкой для гореанских рабынь доставленных с той части Земли. Также, мне говорили, что весьма распространены такие имена, как Джейн, как уже было упомянуто, а ещё Джин, Джоан, Маргарет, Хелен, Элизабет, Марджори, Аллисон, Коринн, Констанция и им подобные. Правда, это не обязательно были их настоящие имена. Рабовладельцы называют своих девушек так, как им нравится. Разумеется, такие имена весьма распространены, как мне сообщили, в колониях или бывших колониях, того места что было одной Англий. Возможно, брюнетка в своём затруднительном положении, голая и прикованная цепью, напомнила Кэботу одну или нескольких девушек, которых ему случалось видеть на рынках. А может он просто подумал, что это будет имя, подходящее для неё, по крайней мере, на первое время.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: