Рик Риордан - Девять из Девяти Миров [сборник litres]
- Название:Девять из Девяти Миров [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция
- Год:2018
- ISBN:978-5-04-101986-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рик Риордан - Девять из Девяти Миров [сборник litres] краткое содержание
Рик Риордан – автор мировых бестселлеров для подростков, лучший современный писатель в детской литературе, по мнению авторитетного издания «New York Times».
Девять из Девяти Миров [сборник litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Фрея– богиня любви, сестра-близнец Фрея, правит Фольквангом.
Фригг– богиня брака и материнства; жена Одина и царица Асгарда, мать Бальдра и Хёда.
Хёд– слепой брат Бальдра.
Хейдрун– коза на дереве Лерад, из молока которой варят в Вальгалле волшебную медовуху.
Хеймдалль– бог бдительности и страж Радужного моста, врат в Асгард.
Хель– богиня бесчестных мертвых, рождена от союза Локи с великаншей.
Хельхейм– подземный мир, где царствует Хель и живут те, кто умер от болезни, старости или покрыл себя позором.
Хёнир– бог-ас, которого вместе с Мимиром обменяли на ванов Фрея и Ньёрда в конце войны между ванами и асами.
Хладгуд– дочь Хели, внучка Локи; валькирия, которая любила злые розыгрыши.
Хлидскьяльв– трон Одина.
Хульдра– одомашненный лесной дух.
Хвергельмир– горячий источник у корней Иггдрасиля.
Эйнхерии– великие герои, которые героически погибли на земле и стали воинами вечной армии Одина; они тренируются в Вальгалле, готовясь к Рагнароку, когда самые храбрые из них выступят с Одином против Локи и великанов в последнем бою перед концом света.
Девять миров
Асгард – место, где живут асы.
Ванахейм – место, где живут ваны.
Альфхейм – место, где живут светлые эльфы.
Мидгард – место, где живут люди.
Йотунхейм – место, где живут великаны.
Нидавеллир – место, где живут гномы.
Нифльхейм – мир льда, тумана и мглы.
Муспелльхейм – место, где живут огненные великаны и демоны.
Хельхейм – место, где живут Хель и бесславно умершие.
Руны (в порядке их появления в книге)
Дагаз – новые начинания, преображение

Гебо – дар

Лагаз – вода, текучесть

Альгиз – защита

Иса – лед

Уруз – бык

Хагалаз – град

Кеназ – факел

Тейваз – руна Тюра

Примечания
1
Пинбол – игра, родственная бильярду: нужно попадать в мишени металлическими шариками, гоняя их по полю с разными препятствиями. Патинко – японская разновидность пинбола: вы покупаете кучу шариков, запускаете их на игровое поле с множеством заслонок и задвижек и пытаетесь загнать как можно больше в специальное отверстие. ( Здесь и далее прим. перевод. )
2
Беар Гриллс – современный британский путешественник, телеведущий и писатель. Наиболее известна его телепрограмма «Выжить любой ценой». Имя «Беар» в переводе с английского означает «медведь».
3
Героиня сериала «Придурки из Хаззарда» (1979–1980) в исполнении актрисы Кэтрин Бах носила предельно короткие и обтягивающие джинсовые шорты, которые быстро вошли в моду. С тех пор эту модель так и называют – шорты «Дейзи Дьюк».
4
Джонни Рэб, или Джонни Ребель (от англ . rebel – «мятежник») – вымышленный персонаж, символизирующий солдат армии южных штатов во время Гражданской войны в США.
5
А препятствия там непростые: ведь это не гонка, а соревнования на выносливость. Вообще-то набор препятствий может быть разным, но традиционно на трассе соревнований Tough Mudder должны быть такие этапы, как «Арктическая клизма» (преодоление большого мусорного контейнера с ледяной водой), «Электрошоковая терапия» (бег по грязи, над которой свисают провода под током), «Испуганная обезьяна» (тут надо преодолеть отрезок пути по воздуху, перехватывая руками смазанные жиром наклонные брусья) и «Эверест» (когда надо вскарабкаться по вогнутой поверхности, скользкой от грязи). И все это – чтобы получить фирменную футболку и бесплатное пиво.
6
Чика ( исп .) – девочка, девушка.
7
Таково исконное значение английского слова glamour, в последнее время забывшееся, вытесненное производным от него значением «внешний блеск». А вообще-то гламур – это чары, близкие к тому, что в русском фольклоре называется «отвести глаза», то есть заколдовать что-то или кого-то так, чтобы люди в упор не замечали. Именно в таком значении используется это слово в романе «Гламур» Кристофера Приста. Иногда в англоязычной литературе этим словом обозначают и магию немного другого рода, но тоже связанную с иллюзиями, – способность очаровывать, внушать представление о собственной неземной красоте, как это делают, например, эльфы в книгах Терри Пратчетта.
Интервал:
Закладка: