Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
С личными хоббичьими именами я, по возможности, поступал так же. Новорожденным девочкам хоббиты обычно давали имена цветов или драгоценных камней; мальчики получали имена, в повседневной жизни определенного значения не имевшие, – впрочем, к некоторым женским именам это относилось тоже. Для примера приведем такие, как Бильбо, Банго, Поло, Лотто, Танта и т. д. Среди этих имен по чистой случайности могут иногда встретиться имена, напоминающие современные, – что вполне естественно, например: Ото, Одо, Дрого, Дора, Кора, Нина и т. п. Я сохранил эти имена без изменений, разве что несколько видоизменив их в согласии с нашими привычками, так как у хоббитов -а являлось окончанием мужского, а - о и - е – женского рода.
В некоторых старых семьях, особенно ведущих свою родословную от Белоскоров (например, Тукки и Булджеры), существовал обычай давать детям особенно громкие имена. А поскольку большинство из этих имен извлекалось на свет из легенд о минувших временах, где говорилось не только о хоббитах, но и о людях, причем многие такие имена, тогда уже лишенные для хоббитов всякого значения, очень напоминали прозвания, бытовавшие у людей из долины Андуина, Дейла и Марки, – я заменил их на имена, позаимствованные из нашей старины, в основном франкского и готского происхождения; некоторые еще не вышли из обихода, а некоторые можно встретить в летописях. Таким образом мне удалось сохранить то, зачастую комическое, противоречие, которое в таких случаях возникало между именем и фамилией, – кстати, от самих хоббитов это противоречие тоже не укрывалось. К именам классического происхождения я не прибегал, так как ближайшими эквивалентами греческого и латыни у хоббитов были языки эльфийские, а к ним засельчане в таких случаях почти не обращались. К тому же «королевскую речь», как они величали тогда языки эльфов, знали немногие.
Имена жителей Бэкланда от принятых в остальном Заселье несколько отличались. Рассказывают, что жители Плавней и их потомки, окопавшиеся на другом берегу Брендивина, были и в остальном довольно своеобычными хоббитами. Нет сомнений, что многие из своих весьма и весьма диковинных имен они заимствовали из того самого языка, на котором говорили в былые времена Дубсы южной ветви. Такие имена я, как правило, оставлял как есть. Возможно, на наш слух они кажутся странными, но так же странно звучали они и в ушах современников. Возможно, кое-кто почувствует в этих именах «кельтское» влияние – хотя об этом можно говорить только с многочисленными оговорками.
Поскольку сохранившиеся следы древнейших языков, на которых говорили Дубсы и жители Бри, структурно напоминают следы кельтских элементов в английском, я пытался иногда «кельтизировать» некоторые имена. Поэтому такие топонимы, как Бри, Комб, Арчет и Четский Лес, созданы по образцу древнейших британских, в соответствии со значением переводимого имени: бри – «холм», чет – «лес». Из личных имен «кельтизированию» подверглось только одно – Мериадок , построенное мною так, чтобы первый его элемент (и сокращенное имя) – Мерри – означал бы по-английски то же, что и на Западном Языке, т. е. «радостный, веселый» ( Кали ), хотя полная форма этого бэкландского имени – Калимак – уже тогда не значила ровным счетом ничего.
Еврейских или каких-либо подобных образцов я при переложении имен не привлекал. Ничего аналогичного еврейскому элементу в наших современных именах у хоббитов не было. Короткие имена, такие как Сэм, Том, Тим или Мэт , являлись распространенными сокращениями чисто хоббичьих Томба, Толма, Матта или подобных. Правда, истинные имена Сэма и его отца Хэма на самом деле – Бан и Ран , или, если полностью, — Баназир и Ранугад , причем оба имени по своему происхождению – клички: первое означает – «простоватый, звезд с неба не хватает», а второе – «домосед». Оба слова, к тому времени из разговорного языка уже выпавшие, оставались в некоторых семьях излюбленными родовыми именами. Я попытался передать это, наделив этих двух персонажей именами Сэмуайз и Хэмфаст , т. е. слегка осовременив древнеанглийские слова Samwîs и Hàmfoest, которые означают примерно то же самое.
Разрешив себе зайти в своих переводческих вольностях столь непозволительно далеко, я обнаружил, что вынужден позволить себе еще кое-что и не могу остановиться на достигнутом. Мне показалось, что все родственные Западному человеческие языки в этой книге должны быть соотносимы с различными формами английского языка. По этой причине язык Рохана в моей передаче напоминает древнеанглийский – в той мере, в коей роханский был связан (правда, отдаленно) с Западным Языком и (довольно тесно) с древним наречием северных хоббичьих племен. В целом этот язык можно смело назвать архаической формой Западного. В Алой Книге несколько раз упоминается о том, что в роханской речи хоббичий слух распознавал много знакомого и роханский язык казался хоббитам родственным. Поэтому мне показалось не вполне логичным переписать все имена и слова из языка Рохирримов как есть, оставив их совершенно непохожими на Общий Язык, как он звучит в моей передаче.
В нескольких случаях я ограничился тем, что слегка осовременил подлинное роханское название – как, например, в словах Дунхаргская Крепость, Снаубурн или Скадуфакс . Я не был особо последователен, ибо старался поступать, как хоббиты, – а те, не мудрствуя лукаво, брали слова, корни которых они могли распознать, или слова, похожие на знакомые засельские названия, и запросто переиначивали на свой лад. Все остальное они оставляли без изменения, что, вслед за ними, делал и я – как, например, в случае со словом Эдорас , что значит «королевский двор». По этой же причине я со спокойной совестью перевел некоторые личные имена – например, Червеуст [68] Из этой чисто лингвистической процедуры вовсе не следует, что Рохирримы походили на древних англичан и во всем остальном – в быту, в искусствах, оружии и военном деле. Между роханцами и древними англичанами можно сыскать только одно сходство: и те и другие представляли собой простые, сравнительно примитивные народы, живущие в постоянном соприкосновении с другой культурой, более древней и высокой, занимая при этом земли, некогда принадлежавшие более развитым соседям 807 .
.
Этот метод много облегчил мне перевод специфических хоббичьих словечек местного значения, не имеющих северных корней. Я выбрал для их передачи формы, какими могли бы обладать утраченные нами древнеанглийские слова, если бы стали нам внезапно известны. Так, например, словцо матом призвано воскресить к жизни древнеанглийское м à тм (màthm), а заодно запечатлеть действительное соотношение подлинного хоббичьего каст и роханского касту . Соответственно, смайл («нора») могло бы вести свое происхождение от smygel, что удачно представляет взаимосвязь хоббичьего тран и роханского траган . Смеагол и Деагол – созданные подобным же образом искусственные эквиваленты к подлинным Трагальд («рытье нор, ввинчивание вглубь») и Нагальд («тайна»), как они звучали на северных языках.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: