Джон Толкин - Властелин Колец [litres]

Тут можно читать онлайн Джон Толкин - Властелин Колец [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент АСТ, год 2016. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание

Властелин Колец [litres] - описание и краткое содержание, автор Джон Толкин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Джон Рональд Руэл Толкин (3.01.1892–2.09.1973) – писатель, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета, родоначальник современной фэнтези. В 1937 году был написан «Хоббит», а в середине 1950-х годов увидели свет три книги «Властелина колец», повествующие о Средиземье – мире, населенном представителями волшебных рас со сложной культурой, историей и мифологией.
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.

Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Властелин Колец [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

362См. «Беовульф», ст. 234–260 (эпизод, где дозорные Хродгара останавливают дружину Беовульфа):

…дивится витязь
гостям незваным…
…и, древком ясеневым,
копьем потрясая,
спросил пришельцев:
«Кто вы,
закованные в броню?..
…Давно храню я
наши границы…
но не упомню,
чтобы чужая
дружина вышла
на этот берег
так, без опаски,
без дозволения
моих сородичей,
власть предержащих.
И я ни в жизни
не видел витязя
сильней и выше,
чем ваш соратник…
кровь благородная
видна по выправке!
Но я обязан
узнать немедля
ваш род и племя…»

363 Червеуст (Грима). Грима – рох. «маска», «шлем». Прозвище Гримы дается здесь в переводе, так как у Толкина оно «переведено» на совр. англ. с рох. (т. е. древнеангл.) языка, на котором звучало бы как Вирмтунга . «Червь» – устаревшее слово, обозначающее дракона или змею. Здесь соответствует аналогичному англ. корню worm-, входящему в состав имени Червеуста (Wormtongue).

364Рох. «дом».

365Ср. «Беовульф», ст. 326–332:

…там, под стеной…
они сложили
щиты широкие…
там же составили
копья из ясеня
вместе с мечами…

366Ср. «Беовульф», ст. 289–294:

…сказал дозорный:
«И сам ты знаешь,
что должно стражу —
щитоносителю
судить разумно
о слове и деле.
Я вижу ясно,
с добром вы к Скильдингу
путь свой правите,
и вам тореную
тропу, кольчужники,
я укажу…»

367Шиппи (с. 95) пишет, что здесь Толкин «пользуется случаем выразить то, что для англосаксов разумелось само собой, – в частности, он хочет сказать, что свобода не является прерогативой демократий и что в свободных обществах требования совести важнее, чем приказы». В Марке Роханской никто не мог бы в оправдание себе сказать: «Я только выполнял приказы», как говорили многие обвиняемые на Нюрнбергском процессе: такое объяснение просто не было бы принято.

368Шиппи (с. 100) пишет, что для обозначения этого отверстия Толкин использует слово французского происхождения louver, что для Толкина вообще нехарактерно. Шиппи предполагает, что здесь заключен намек на иноземное происхождение архитектурной концепции Метузельда; по-видимому, она заимствована из Гондора. Отсюда сходство гондорского тронного зала (гл. 1 ч. 5 кн. 3) с роханским.

369Ср. в «Беовульфе» (ст. 322):

…На пестрые плиты,
на путь мощеный
толпа ступила
мужей доспешных…

В англосаксонской каменной архитектуре распространены были крашеные каменные полы, о чем во времена Толкина было хорошо известно благодаря успехам тогдашних археологов. В 1917 г. были также найдены так называемые Осбергские ковры, современные этим крашеным полам; эти ковры вполне могли бы украшать дворец Хродгара из «Беовульфа» (как и дворец Теодена).

370Рох. «народ + совет».

371Рох. название Лориэна. Содержит корень dvimor – «заклятый, волшебный».

372Этот эпизод и фраза содержат отдаленную отсылку к эпизоду из Деяний Апостолов, 13: 6–12: «Пройдя весь остров до Пафа, нашли они некоторого волхва, лжепророка, Иудеянина, именем Вариисуса, который находился с проконсулом Сергием Павлом, мужем разумным. Сей, призвав Варнаву и Савла, пожелал услышать слово Божие. А Елима волхв (ибо то значит имя его) противился им, стараясь отвратить проконсула от веры. Но Савл, он же и Павел, исполнившись Духа Святого и устремив на него свой взор, сказал: о, исполненный всякого коварства и всякого злодейства, сын диавола, враг всякой правды! перестанешь ли ты совращать с прямых путей Господних? И ныне вот, рука Господня на тебе: ты будешь слеп и не увидишь солнца до времени. И вдруг напал на него мрак и тьма, и он, обращаясь туда и сюда, искал вожатого. Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню». Ср. ниже слова Гэндальфа, обращенные к Теодену: «Слишком долго ты оставался во тьме, внимая лживым речам, которыми пытались совратить тебя с прямого пути!»

373 Эовейн (англ. произношение Эовин ). Рох. «лошадь + радость». Переводчики изменили огласовку, чтобы избежать совпадения входящего в состав имени корня -вин (wyn) с другим роханским корнем – wine («друг»), который по-русски также произносится -вин , в то время как в английском произношении звучит иначе.

374Еще одна параллель с «Беовульфом». Хеорот – дворец Хродгара, с которого «списан» Метузельд (см. прим. 358), гибнет в огне.

375Рох. «Будь здоров, Теоден!» (Ср. рох. слово хал с англ. whole «целый, невредимый».)

376В оригинале «If we fail, we fall». Эта строка – эхо слов леди Макбет из «Макбета» Шекспира (догадку эту высказывает Шиппи, с. 137). «But if we fail?» – спрашивает Макбет, и леди Макбет переспрашивает его: «We fail?» Так звучит это место в поздних изданиях, однако Толкин вместе с некоторыми исследователями имел основания считать, что ответ леди Макбет должен звучать как утверждение: «We fall». В первом варианте леди Макбет на вопрос супруга: «Но если мы проиграем?» – отвечает простым повторением вопроса, словно ей и в голову не приходит возможность поражения (в этом смысле трактуют эту реплику и русские переводчики). Во втором она просто отвечает: «Тогда мы погибнем», что более соответствует ее характеру и общему духу трагедии, который Шиппи характеризует как «дух наступательного мужества»; Теоден обладает этим духом в полной мере. Слова fail и fall почти идентичны по написанию, и их легко спутать, что, возможно, однажды и произошло. К тому же второй вариант вводит в текст аллитерацию, игру слов, свойственную и стилю «Макбета», и стилю роханской поэзии.

377См. Рук., с. 196: «Dunharrow – осовремененное на английский лад романское Dunhærg («языческое святилище на склоне горы»), названное так потому, что убежище Рохирримов у входа в Харгскую долину (в оригинале Harrowdale) располагалось на месте старинного святилища прежних обитателей тех мест… Элемент – -hærg ( харг ) является староангл. вариантом древнеисландского hörg… и староверхненемецкого harog. В языке перевода лучше избрать нечто близкое к роханскому звучанию». Толкин специально отмечает, что корень -harrow не имеет ничего общего с современным англ. словом harrow – «борона».

378В оригинале Herugrim. Pox. «меч + яростный».

379Рох. «Счастливого пути, Теоден!»

380 Грейхейм – рох. «серая мантия».

381Рох. «трезубец».

382Рох. «благородная ветвь».

383Рох. «свободный человек», «герой».

384Рох. «рог + крепость».

385См. Рук., с. 198. Слово «Фолд» происходит от древнеангл. folde, что значит «земля, страна, местность».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкин читать все книги автора по порядку

Джон Толкин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Властелин Колец [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Властелин Колец [litres], автор: Джон Толкин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Нина
7 ноября 2023 в 19:59
Потрясающие книги Джон Толкин мгновенно завоевал мою душу, люди читайте эти книги трилогия Властелин Колец шикарный, я скучаю по фильмам жаль что их не показывают по телевизору, в Новый год это просто лучшее кино!!!!
x