Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
500Имя, по-видимому, принадлежит к синдаринскому языку, но значение его неизвестно. Корень дер -, возможно, означает «человек» (синд.).
501Синд. «река + князь».
502Синд. Предположительно «льющаяся песня».
503Синд. «? + волосы».
504Синд. «черный корень».
505Синд. «длинный берег».
506Слово Общего Языка, представляющее собой перевод синдаринского Анфалас (см. выше).
507Синд. Значение неизвестно. Ср. Линдон .
508Синд. «устье».
509Синд. «князь + синий».
510Синд. «зеленый + хребет» (т. е. «зеленые холмы»); гэлин – мн.ч. от гален .
511Это высказывание, совсем не хоббичье по стилю, напоминает скорее скрытую цитату. Однако никто из специалистов, включая сына Толкина Кристофера, не смог пролить свет на этот вопрос.
512Синд. «высокая башня».
513См. прим. 377.
514Рох. «коренастый, приземистый». Ср. англ. stubby.
515Синд. «золото +?».
516Синд. «последний король». См. Приложение А, I, гл. 1.
517Слово несиндаринского происхождения. Название Эрех можно встретить в Книге Бытия (10:10): «Царство его (Нимрода. – М.К. и В.К. ) вначале составляли: Вавилон, Эрех, Аккад и Халне в земле Сеннаар». В сочетании с другими подобными именами (Риммон, Лебеннин) имя Эрех придает гондорской топонимике, по мнению авторов В.Э., определенный восточный колорит (Лебеннин по звучанию напоминает англ. Lebanon, т. е. Ливан). Толкин предупреждал, что не следует делать из этого далеко идущих выводов. Лебен + нин означает «пять рек» (синд.).
518Синд. «свет +?».
519Синд. «река +?». (Корень кир означает «рассекать».)
520По-рохански это слово звучит как Снаубурна. В Рук. (с. 206) Толкин рекомендует слегка модернизировать это слово согласно требованиям языка перевода, но само слово переводить только в том случае, если найдутся соответственно звучащие корни того же значения («снег» и «род») (напр. для немецкого языка это Schnee и brunnen). В оригинале Snowbourne.
521Рох. «крепкий (твердый) пик». В Рук. (с. 206) Толкин пишет, что слово stark обособленно в современной английской речи не употребляется, однако создает у читателя впечатление «обнаженности и мрачности» и сохранилось в медицинской терминологии для обозначения rigor mortis – трупного окоченения.
522Рох. «горный воин».
523На рох. наречии pukel-men, т. е. «люди-гоблины». В Рук. (с. 214) читаем: «Это слово представляет собой… одну из форм, образованных от корня puk-, широко распространенного в Англии, Уэльсе, Ирландии, Норвегии и Исландии и обозначающего дьявола или мелкого беса… часто этим словом называются уродливые, безобразные фигуры». Имя шекспировского Пака из «Сна в летнюю ночь» происходит от того же корня (ср. также имя героя у Киплинга в сборнике «Puck of Pook’s Hill»).
В славянских языках есть аналогичный древний корень шиш , который, по Далю, означает «черт» или «разбойник». От этого корня происходит слово шишига того же значения, которое и выбрано для перевода.
524В Рук. (с. 198) сообщается, что роханское слово фириэн означает «гора» (соответствует древнеангл. firgen, что произносилось как фириэн ). Фелд – рох. «поле». Толкин предлагает оставить это слово без перевода.
525Рох. «железная пила».
526Рох. «заклятая гора».
527Рох. «темный лес».
528 Бальдор – рох. «смелый, дерзкий». Брего – рох. «правитель». Родственно древнесканд. Браги (имя бога поэзии, а также легендарного поэта Браги Старого).
529Синд. «князь + камень» (или + «вождь»).
530 Нижний Харг : в оригинале Underharrow. Under на англ. означает «под». О значении корня harrow см. прим. 377. Верхний Бурн : в оригинале Upperbourne.
531Рох. «горный лес». Лес на склоне горы Халифириэн.
532Рох. «защита + город».
533По-английски эта распространенная поговорка звучит так: Where is a will, there is a way (нечто вроде «было бы желание, а способ найдется». В немецком варианте: wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg – «где воля, там и победа») <<���Дословно «где воля, там и путь». Здесь приведен перевод, предлагаемый немецко-русским фразеологическим словарем (Лейпциг, 1970).>>. Эта поговорка имеет довольно дурную славу, так как в свое время ее избрали одним из своих девизов нацисты, считая, что в ней нашел яркое выражение «истинно нордический» дух, в своем стремлении к высшей цели не снисходящий до разборчивости в средствах. Толкин, глубоко преклонявшийся перед «нордическим духом», породившим северные мифологии, писал в письме к сыну Майклу от 9 июня 1941 г. (П, с. 55–56): «Начиная с того времени, когда мне было столько лет, сколько тебе сейчас, я посвящал бо́льшую часть своего времени изучению германской филологии (включая Англию и Скандинавию). В «германском идеале» гораздо больше силы (и правды), чем думают невежи. Еще в бытность мою выпускником университета меня сильно тянуло к этому идеалу (Гитлер в то время, должно быть, еще пачкал бумагу красками и ничего обо всем этом не слышал); это было у меня своеобразной реакцией на так называемую «классику». Чтобы осудить зло в чем бы то ни было, надо сперва увидеть в предмете разговора добрую сторону. Странно, что никто до сих пор не предложил мне выступить на эту тему по радио или написать статью! Однако, смею полагать, я лучше некоторых знаю правду о том, что представляет из себя вся эта «нордическая» белиберда. Уж я-то могу предъявить теперешней войне свой личный иск, который жжет мне душу. Благодаря этому личному отношению не исключено, что в свои 49 лет я мог бы сейчас воевать лучше, чем воевал в 22. Я предъявляю иск этому маленькому невегласу-кровопийце <<���В оригинале употреблено слово ignoramus – лат. «невежда».>> Адольфу Гитлеру (странно все-таки, что демоническое вдохновение и демонический порыв ни на гран не усиливают интеллектуальных способностей человека, а действуют исключительно на волю) за то, что он испортил, извратил, приплел не к месту и обрек вечному проклятию тот благородный северный дух, бесценный вклад Севера в сокровищницу Европы, который я всегда любил и всегда старался показать в истинном свете. По воле случая нигде этот дух не проявил себя так благородно, как в Англии, где он был раньше всего освящен и христианизирован».
Чтобы до конца прояснить отношение Толкина к нацистской теории, приведем еще два небольших отрывка из его писем.
В 1938 г. немецкое издательство «Rutten und Löening» пожелало издать немецкий перевод «Хоббита» и запросило у Толкина справку о его арийском происхождении. В письме к своему издателю С. Анвину Толкин пишет: «Я склоняюсь к отказу… и весьма сожалел бы, если бы мой положительный ответ дал впоследствии повод упрекнуть меня в том, что я поставил свою подпись под насквозь порочной и далекой от научности расовой доктриной». Толкин составил два варианта ответа – один с кратким отказом (по-видимому, это письмо и было послано, так как переговоры прекратились), другой более подробный:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: