Джон Толкин - Властелин Колец [litres]
- Название:Властелин Колец [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2016
- Город:М.
- ISBN:978-5-17-092791-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец [litres] краткое содержание
Существует свыше десятка переводов трилогии на русский язык. В данное издание вошел перевод В. Каррика, М. Каменкович.
Властелин Колец [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
547Единственное приведенное в трилогии слово из языка Лесных Людей.
548Рох. «далекий + путешествие».
549Рох. «яростный + смелый».
550Ср.: «Во время сражения, пешие или конные, они не образуют подразделений с заранее известной численностью, а строятся по принадлежности к своему племени, соединяясь в группы по родству крови и дружеским узам. Поэтому нередко случается так, что, потеряв друга в бою, они все вместе, презирая опасность, обрушиваются на врага, чтобы отомстить за своего товарища. Их боевые построения имеют некий порядок, но атакуют они… в безудержном порыве, бесстрашно бросаясь на противника, словно каждый из них действует в одиночку…» (Трактат Псевдо-Маврикия о боевой тактике у воинов раннесредневекового запада, цит. по кн. Ф. Кардини «Истоки средневекового рыцарства». М., 1989, с. 257).
551Рох. «война + остаток». Вовсе не обязательно, чтобы имя обладало каким-то цельным смыслом: в древнеангл. и древнесканд. традициях имя часто состояло из двух корней, не связанных между собой по смыслу.
552См. прим. 490. Оромэ – Вала(р), покровитель всадников Рохана, великий охотник и воин. Великая битва Валар(ов) – последняя битва с Морготом, происшедшая в конце ПЭ, когда воинство Валинора прибыло в Средьземелье, чтобы положить конец злодеяниям Врага. См. подробнее прим. 259.
553Эхо «Макбета» (см. также прим. 572).
Ср.:
Макбет
Брось напрасный труд:
Скорее ты неуязвимый воздух
Пронзишь мечом, чем ранишь плоть мою.
Рази по черепам, доступным ране.
Я зачарован: мне не повредит
Рожденный женщиной.
Макдуф
Рожденный женщиной. Утрать надежду
На чары: пусть тебе расскажет демон,
Которому доселе ты служил.
Что я из чрева матери исторгнут
До времени.
Макбет
До времени. Будь проклят тот язык,
Что возвещает это: доблесть мужа
Во мне сломил он. Я проделкам ада
Не верю больше…
(Пер. С. М. Соловьева)
554См. прим. 152, а также «Беовульф» (ст. 1611–1618):
Из всех сокровищ,
какие видел
гаутский воин
в подводном доме,
лишь вражью голову
да еще самоцветный
взял чудо-черен,
меча огарок
(истлила лезвие,
сожгла железо
кровь ядовитая
врагов человеческих).
(Пер. В. Тихомирова)
555Рох. «ярость + друг».
556Этим именем звали в ПЭ предводителя Балрогов, который убил Феанора (см. прим. 402) и участвовал в разорении Гондолина (см. прим. 254). Был убит эльфом Эктелионом. По-видимому, военачальнику Черного Властелина Готмогу имя дано было в честь Предводителя Балрогов, как Гронду в память палицы Моргота. Возможно, через это имя враги Гондора надеялись магическим способом повторить одну из прежних побед над людьми и эльфами.
557В оригинале употреблено слово variags, т. е. «варяги». Исследователи полагают, что слово это употреблено Толкином как эквивалент выражения «северный наемник» (изначально варягами назывались скандинавы, служившие византийским императорам) (В.Э., с. 174).
558Согласно Ф. Кардини (см. прим. к 550), западные воины раннего средневековья в бою отличались недостатком, который впоследствии унаследовали и рыцари. Этот недостаток – «неосторожность, чрезмерный пафос, чередование эйфории и бешенства с упадком настроения» (с. 257).
559Шиппи (с. 12) пишет: «В общих чертах описание битвы на полях Пеленнора близко следует описанию битвы на Каталонской равнине, где цивилизация Запада подобным же образом устояла перед нашествием «восточных племен» и где готский король Теодорид был затоптан собственной победоносной кавалерией и погиб в ореоле той же славы и скорби, что и Теоден у Толкина».
560Рох. «сильный».
561 Хорн. Рох. «рог».
Фастред. Рох. «надежный совет».
562Рох. «меч +?». Hildebrandslied – имя отца Хильдебранда – Хэрибранда (́Hiltibrant gimahalta, Heribrantes sanu’).
563Рох. «войско + путешественник».
5 64Единственное место в трилогии, где Толкин употребляет слово «языческий» (heathen). Для Толкина слово «язычник» синонимично слову «идолопоклонник», хотя иногда языческими называют все народы, жившие до Рождества Христова, кроме евреев. В Средьземелье, кроме южных и восточных народов, идолопоклонниками в понимании Толкина были так называемые Черные Нуменорцы, прибывшие в Средьземелье в годы, когда в Нуменоре существовал культ Моргота (см. Приложение А, гл. 1) и все жители Нуменора разделились на две части – одни по-прежнему чтили Эру (Единого Бога), другие, составлявшие правящее большинство, отреклись от Эру и участвовали в богохульных и кощунственных языческих ритуалах.
По замечанию Шиппи (с. 238), слово heathen, в отличие от слова pagan (на русский язык оба слова переводятся одинаково – «языческий»), используется в английском языке только в христианском контексте и, разумеется, в Средьземелье звучит разительным анахронизмом. Фраза Гэндальфа была бы уместна в контексте, скажем, раннего английского средневековья, когда христианин мог с осуждением вспоминать поступки королей, правивших Британией до ее христианизации.
Любопытно отметить также следующее. В «Беовульфе», с которым ВК пересекается во многом, и особенно в методе изображения героев, дохристианская эпоха, в которую происходит действие, ознаменована верой в Единого Бога Библии (вместо множества языческих богов) и отсутствием каких-либо отрицательных черт, которые были ей присущи в действительности. При этом не упоминается ни о рабовладении, ни об инцесте, ни о кровавых жертвах, которые бытовали в ту эпоху на самом деле, зато, как и в ВК, один раз употреблено слово heathen, которое, как и в ВК, является здесь анахронизмом. Шиппи сообщает, что сначала Толкин считал это оговоркой или инородной вставкой, но позже изменил свое мнение. Так или иначе, в обоих случаях за словом heathen стоит сам автор-христианин, не удержавшийся от того, чтобы не высказаться устами своих героев.
565Шиппи (с. 129) пишет: «…это заявление звучит довольно зловеще. Когда Толкин заканчивал ВК, политические лидеры впервые в истории получили возможность не просто заявить, что они «выбирают Ничто», а и претворить свое желание в жизнь. Совершенно ясно, что Дэнетор не подчинится Врагу, как сделал это Саруман, но в конечном итоге Дэнетору безразлична судьба своих подданных – даже отцовская любовь толкает его лишь на попытку умертвить сына вместе с собой. «Запад пал, – говорит Дэнетор. – Все сгорит в одном пожаре и кончится…» Дэнетор не говорит, что все сгорит в ядерном огне, но эти слова сюда вполне сгодились бы. Дэнетор сам лишает себя посоха, символа наместнического служения, чего Саруман не делает. В характере Дэнетора нераздельно смешались избыток героического духа, который можно назвать древним духом Рагнарёка (см. прим. 585. – М.К. и В.К. ), и мелочное беспокойство о собственном наместническом кресле и сохранности границ Гондора. Подобное сочетание… не имело до 1945 г. никакого смысла».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: