Тэд Уильямс - Корона из ведьминого дерева. Том 1 [litres]
- Название:Корона из ведьминого дерева. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2019
- Город:Эксмо
- ISBN:978-5-04-100153-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Корона из ведьминого дерева. Том 1 [litres] краткое содержание
На Севере, в ледяной горе-крепости Короля Бурь Накигге, просыпается от глубокого многолетнего сна Королева норнов. Она велит своему народу уничтожить мир людей. Ее колдуны вернут из небытия павшего демона, а отряды Когтей начнут рыскать по Арду в поисках крови живого дракона… И наконец, величайший артефакт, Корона из ведьминого дерева, будет принадлежать ей. И тогда человечество падет.
Корона из ведьминого дерева. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Что? – переспросил сэр Порто. – Прошу прощения, ваше высочество, но кто-то вышел из таверны и идет за вами. Их несколько человек. Вам не кажется, что они машут руками, призывая городскую стражу?
– К сожалению, более срочные дела требуют нашего внимания в другом месте, – объявил Астриан и повел их за собой в сторону темной улицы.
Они довольно долго шли назад, в замок Эрвитсхолл. Морган постепенно трезвел, и его наполняла неприятная уверенность, что его дед с бабушкой обязательно узнают про драку в пивной. И, разумеется, когда до них дойдет эта история, окажется, что он один во всем виноват.
«Но что я сделал не так? Ничего. Я пытался помочь другу деда, знаменитому троллю Бирнни Как-Его-Там. Разве я виноват, что он навязал мне мелкого безумца?»
Неожиданно он увидел, как мелкий безумец поднес мех к губам и сделал большой глоток, и мрачные мысли улетучились сами собой.
– Что это ты пьешь?
Сненнек протянул ему мех.
– Попробуйте, если хотите, Морган-принц. Я, вне всякого сомнения, предпочитаю это слабому элю, который пьете вы, крухоки, – сказал тролль. – Он лишь немногим сильнее мочи горностая.
Морган взял мех, выдавил большой глоток себе в рот и через пару мгновений обнаружил, что Ольверис и Порто под громогласный хохот Астриана помогают ему подняться на ноги. Морган некоторое время вообще не мог произнести ни слова, он кашлял и чихал, но, когда наконец обрел дар речи, спросил, все еще немного задыхаясь:
– Что это такое?
– Кангканг, – ответил Младший Сненнек. – Отличная вещь, верно? А когда на тебя нападает буррук … иката? Икота? – Он рассмеялся. – О! Он обжигает, как пламя или дыхание дракона. Замечательный напиток для мужчин. – Тролль протянул руку и погладил Моргана по локтю. – А вы знали, что мой дед сражался вместе с вашим у Сесуад’ры, как называют это место ситхи, – в знаменитой битве Замерзшего озера? Моего деда там убили. Но я не виню вас, Морган-принц. – Тролль снова его погладил, уверяя в искренности своих слов. – Несмотря на это печальное событие, мы можем быть друзьями. Теперь вы будете больше времени проводить со мной и узнаете много полезного.
– Только не забывай всякий раз брать с собой кошелек, – вмешался сэр Астриан, потянувшись к меху, чтобы попробовать кангканг. – Жажда – дорогая любовница.
Глава 12
Кровавый песок
Утреннее солнце, пробивавшееся между ветвями деревьев, казалось таким ярким, а мир вокруг раскрашенным новыми картинами и запахами, что Нежеру никак не удавалось сосредоточиться на том, что находилось перед ней. Склон горы наполняли оглушительные песни птиц, самые разные цвета, огромное количество оттенков зеленого, о которых она раньше не имела представления, слепило ее, точно морские волны, набегающие на береговые скалы.
Она столько всего видела за короткое время, прошедшее с тех пор, как покинула Наккигу, сначала равнины и невспаханные поля, на которых кипела жизнь, потом корабль и невероятно громадный океан, а теперь, на этом горном острове, – дикую какофонию красок, тысячи разных деревьев и ползучих растений, тянущихся к солнцу. Она не могла поверить, что все это происходит с ней, полукровкой, возможно, самой молодой в Когте, одаренной доверием Королевы.
«Видишь, отец, – с восторгом думала она, – по приказу самой Королевы мы ищем кости Хакатри, брата Короля Бурь!» Все, что с ней происходило, напоминало новую сказку, конец которой никому не известен.
– Ты слишком шумишь, – проворчал командир Мако, – я слышу каждый твой шаг.
Члены Когтя Королевы, проводники из деревни, переводчик и капитан корабля снова начали подниматься по склону горы, когда появился первый свет и смертные смогли видеть, куда они ставят ноги. У Мако явно вызывала отвращение их слабость, но жители острова предупредили, что мавзолей, как назвал его капитан корабля, охраняется от чужаков, и нет никой возможности заранее известить стражей о приближении хикеда’я.
Когда солнце поднялось выше, Нежеру уже начала привыкать к буйству зелени, но склоны по обе стороны горы продолжали удивлять ее новыми поразительными красками; малиновые цветы в форме чашек, похожие на падающие на землю капли, громадные, раскачивающиеся на ветру рощи желтых горных олив и вереск с сиреневыми цветами, подобными меховым мантиям, радовали ее взор. Певец Саомеджи портил ей удовольствие, сообщая названия и указывая то на калужницу болотную, растущую в сырых ямах, то на смолевку и камнеломку, как будто произнесенные вслух имена делали цветы еще красивее и знать их лучше, чем просто любоваться .
Солнце еще не добралось до зенита, когда они оказались на вершине и около «Дома Костей», как назвал его капитан, – большого, приземистого, круглого строения из камня с крышей из дерна. Из него вышло множество маленьких смуглых людей, чтобы их поприветствовать, все мужчины с бритыми головами, в одинаковой одежде – желто-голубых облачениях, подпоясанных разноцветными шарфами. На взгляд Нежеру они походили на детей. А еще она отметила, что они наблюдали за приближением хикеда’я и тех, кто их сопровождал, с огромным любопытством.
Затем, когда Мако и остальные подошли к низкой входной двери, из дома появились двое бритоголовых мужчин, которые поддерживали третьего, самого странного и старого смертного, какого Нежеру когда-либо доводилось видеть, на его коже было столько морщин, что казалось, будто он сделан из вяленого мяса.
Капитан-риммер вышел вперед и произнес длинную речь на языке жителей деревни, слушая которую старик кивал и улыбался. Когда капитан закончил, морщинистый мужчина что-то ответил, тоже довольно пространно.
– Главный священник приветствует вас, – перевел капитан. – Он очень рад, что представители Народа Костей пришли сюда, чтобы отдать дань уважения, и хочет вам сообщить, что он и его предки священники оказывали почтение и заботились о священных костях больше лет, чем травы в поле, и будут продолжать это делать, пока солнце не обрушится на землю.
Нежеру поняла, что это место является чем-то вроде священной усыпальницы, а мужчины и мальчики либо священники, либо ученики, готовящиеся принять сан, как аколиты Ордена у нее на родине. Но как получилось, что простые смертные стали стражами останков Хакатри?
Мако не был склонен произносить торжественные речи.
– Скажи ему, что мы хотим прямо сейчас посмотреть на кости.
Его резкость вызвала сильное удивление у священников, но в конце концов они завели своих гостей-хикеда’я внутрь строения. На стенах висело несколько шкур, украшенных переплетением разнообразных оттенков, но в большом помещении с утоптанным земляным полом царил мрак, который разгонял лишь свет горящего очага в полу и дыра в потолке, куда уходил дым. Пахло в основном телами людей, но Нежеру сумела уловить аромат сладких масел, пепел сгоревших цветов, маленьких подношений, сожженных на протяжении многих лет, – их тяжелый запах пропитал все вокруг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: