Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Героическая фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар Берроуз - Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар Берроуз, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский офицер, спасаясь от индейцев в горах Дикого Запада, невероятным способом оказывается на Марсе. Эта планета обитаема и населена различными гуманоидными существами, которые по большей части враждебно относятся к человеку. Множество приключений теперь ожидает главного героя, и преодолеть их будет нелегко.
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Дочь тысячи джеддаков - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар Берроуз
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The effect was marvelous, for, as I lightly sidestepped, after delivering the second blow, he reeled and fell upon the floor doubled up with pain and gasping for wind. | Эффект превзошел все ожидания: когда после второго удара я отступил немного в сторону, он взвыл и упал навзничь, извиваясь от боли и задыхаясь. |
Leaping over his prostrate body, I seized the cudgel and finished the monster before he could regain his feet. | Перепрыгнув через его распростертое тело, я схватил дубинку и прикончил его, не дав ему даже подняться на ноги. |
As I delivered the blow a low laugh rang out behind me, and, turning, I beheld Tars Tarkas, Sola, and three or four warriors standing in the doorway of the chamber. | Когда я нанес второй удар, тихий смех раздался позади меня. Обернувшись, я увидел Тарса Таркаса, Солу и еще трех или четырех воинов, стоявших в дверях комнаты. |
As my eyes met theirs I was, for the second time, the recipient of their zealously guarded applause. | Когда глаза мои встретились с их глазами, я вторично услышал рукоплескания, которым они дарят немногим, да и то в исключительно редких случаях. |
My absence had been noted by Sola on her awakening, and she had quickly informed Tars Tarkas, who had set out immediately with a handful of warriors to search for me. | Проснувшись, Сола заметила мое отсутствие, о чем быстро уведомила Тарса Таркаса, немедленно отправившегося с горсточкой воинов на поиски. |
As they had approached the limits of the city they had witnessed the actions of the bull ape as he bolted into the building, frothing with rage. | Когда они приблизились к окраине города, то оказались свидетелями поступков разъяренной обезьяны, бросившейся внутрь здания. |
They had followed immediately behind him, thinking it barely possible that his actions might prove a clew to my whereabouts and had witnessed my short but decisive battle with him. | Они последовали за ней, не полагая, однако, что она поможет им обнаружить мое местопребывание. И вдруг, совершенно неожиданно для самих себя, они оказались зрителями разыгравшейся на их глазах короткой, но решительной схватки. |
This encounter, together with my set-to with the Martian warrior on the previous day and my feats of jumping placed me upon a high pinnacle in their regard. | Этот бой, равно как и вчерашний с молодым воином, а также моя ловкость по части прыжков сильно подняли меня в их глазах. |
Evidently devoid of all the finer sentiments of friendship, love, or affection, these people fairly worship physical prowess and bravery, and nothing is too good for the object of their adoration as long as he maintains his position by repeated examples of his skill, strength, and courage. | Не признавая никаких утонченных чувств дружбы, любви или преданности, люди эти преклонялись перед физической силой и отвагой. До тех пор объект кажется им дорогим для обожания, пока он поддерживает свое положение повторением примеров ловкости, силы и храбрости. |
Sola, who had accompanied the searching party of her own volition, was the only one of the Martians whose face had not been twisted in laughter as I battled for my life. | Сола, сопровождавшая по собственному желанию воинов, искавших меня, была единственным существом, которое не смеялось, когда я боролся за свою жизнь. |
She, on the contrary, was sober with apparent solicitude and, as soon as I had finished the monster, rushed to me and carefully examined my body for possible wounds or injuries. | Напротив, она, казалось, была охвачена мрачным беспокойством, и как только я прикончил чудовище, бросилась ко мне и заботливо осмотрела мое тело, ища на нем раны или повреждения. |
Satisfying herself that I had come off unscathed she smiled quietly, and, taking my hand, started toward the door of the chamber. | Удостоверившись, что я вышел из битвы целым и невредимым, она спокойно улыбнулась, и, взяв меня за руку, направилась к двери комнаты. |
Tars Tarkas and the other warriors had entered and were standing over the now rapidly reviving brute which had saved my life, and whose life I, in turn, had rescued. | Тарс Таркас и другие воины вошли в комнату и остановились возле быстро приходившего в себя существа, спасшего мою жизнь, и жизнь которого я спас в свою очередь. |
They seemed to be deep in argument, and finally one of them addressed me, but remembering my ignorance of his language turned back to Tars Tarkas, who, with a word and gesture, gave some command to the fellow and turned to follow us from the room. | Они, по-видимому, о чем-то рассуждали, и, наконец, один из них обратился ко мне, но, вспомнив, что я не знаю их языка, вновь Обернулся к Тарсу Таркасу, который одним словом и жестом отдал какое-то приказание воину и повернулся, чтобы последовать за нами. |
There seemed something menacing in their attitude toward my beast, and I hesitated to leave until I had learned the outcome. | Во всем этом я усмотрел что-то угрожающее моему зверю, и не решался уйти прежде чем не узнаю, в чем дело. |
It was well I did so, for the warrior drew an evil looking pistol from its holster and was on the point of putting an end to the creature when I sprang forward and struck up his arm. | И я хорошо сделал, так как воин вытащил из-за пояса огромный пистолет и уже хотел прикончить им животное, но я прыгнул к нему и схватил его за руку. |
The bullet striking the wooden casing of the window exploded, blowing a hole completely through the wood and masonry. | Пуля пробила деревянную облицовку окна и взорвалась, пробив огромное отверстие в дереве и каменной кладке. |
I then knelt down beside the fearsome-looking thing, and raising it to its feet motioned for it to follow me. | Тогда я встал на колени возле этого ужасного на вид существа и, поставив его на ноги, приказал ему следовать за мной. |
The looks of surprise which my actions elicited from the Martians were ludicrous; they could not understand, except in a feeble and childish way, such attributes as gratitude and compassion. | Мой поступок привел марсиан в полнейшее недоумение: они совершенно не понимали таких чувств, как благодарность и сострадание. |
The warrior whose gun I had struck up looked enquiringly at Tars Tarkas, but the latter signed that I be left to my own devices, and so we returned to the plaza with my great beast following close at heel, and Sola grasping me tightly by the arm. | Воин, у которого я выбил из рук оружие, вопросительно посмотрел на Тарса Таркаса, но тот знаком приказал предоставить мне возможность поступать по моему усмотрению. Итак, мы возвратились на площадь - за мной по пятам следовал мой большой безобразный зверь, а рядом со мной шла Сола. |
I had at least two friends on Mars; a young woman who watched over me with motherly solicitude, and a dumb brute which, as I later came to know, held in its poor ugly carcass more love, more loyalty, more gratitude than could have been found in the entire five million green Martians who rove the deserted cities and dead sea bottoms of Mars. | В конце концов, на Марсе у меня оказалось двое друзей - молодая женщина и безгласный зверь, в бедной, уродливой оболочке которого было больше любви, нежели у всех зеленых марсиан, скитавшихся по мертвым морям Марса. |
CHAPTER VII CHILD-RAISING ON MARS | 7. ДЕТИ МАРСИАН |
After a breakfast, which was an exact replica of the meal of the preceding day and an index of practically every meal which followed while I was with the green men of Mars, Sola escorted me to the plaza, where I found the entire community engaged in watching or helping at the harnessing of huge mastodonian animals to great three-wheeled chariots. | После завтрака, который был точной копией, меню предыдущего дня и прототипом всех фактически последовавших за ним в течение всего того времени, что я пробыл с зелеными людьми Марса, Сола провела меня на площадь, где я застал всю общину занятой наблюдением за работой по загрузке огромных мастодонтообразных животных в большие трехколесные повозки. |
There were about two hundred and fifty of these vehicles, each drawn by a single animal, any one of which, from their appearance, might easily have drawn the entire wagon train when fully loaded. | Там было около двух с половиной сотен этих повозок, в каждую было впряжено по одному животному. Судя по их виду, каждое из них легко могло бы вынести на себе целый основательно нагруженный фургон фуража. |
The chariots themselves were large, commodious, and gorgeously decorated. | Сами повозки были велики, удобны и роскошно разукрашены. |
In each was seated a female Martian loaded with ornaments of metal, with jewels and silks and furs, and upon the back of each of the beasts which drew the chariots was perched a young Martian driver. | На каждой из них сидела женщина-марсианка, увешанная металлическими украшениями, драгоценными камнями и мехами, а на спине животного, везшего повозку, восседал молодой марсианский возница. |
Like the animals upon which the warriors were mounted, the heavier draft animals wore neither bit nor bridle, but were guided entirely by telepathic means. | Подобно животным, на которых ехали воины, более грубые упряжные животные тоже не имели ни удил, ни поводьев и управлялись исключительно при помощи телепатии. |
This power is wonderfully developed in all Martians, and accounts largely for the simplicity of their language and the relatively few spoken words exchanged even in long conversations. | Эта телепатическая сила изумительно развита во всех марсианах и щедро искупает примитивность их языка и сравнительно небольшое количество слов, которыми они обмениваются даже в длинных беседах. |
It is the universal language of Mars, through the medium of which the higher and lower animals of this world of paradoxes are able to communicate to a greater or less extent, depending upon the intellectual sphere of the species and the development of the individual. | Это универсальный язык Марса, посредством которого высшие и низшие животные Марса могут общаться между собой, в большей или меньшей степени, в зависимости от сферы интеллектуальных интересов каждого вида, от развития индивида. |
As the cavalcade took up the line of march in single file, Sola dragged me into an empty chariot and we proceeded with the procession toward the point by which I had entered the city the day before. | Когда кавалькада, выстроившись гуськом, тронулась в путь, Сола втащила меня в пустую повозку, и мы последовали вместе с процессией по направлению к тому пункту, через который я вступил в город накануне. |
At the head of the caravan rode some two hundred warriors, five abreast, and a like number brought up the rear, while twenty-five or thirty outriders flanked us on either side. | Во главе каравана ехало около двухсот воинов, по пять в ряд, и такое же количество находилось в арьергарде, между тем двадцать или тридцать всадников составляли нашу охрану с каждой стороны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать