993"Oh, will you? |
- Правда, научите? |
994When?" |
А когда? |
995"At noon. |
- В большую перемену. |
996Do you go home to dinner?" |
Вы пойдете домой обедать? |
997"I'll stay if you will." |
- Я могу остаться, если хотите. |
998"Good--that's a whack. |
- Вот это здорово! |
999What's your name?" |
А как вас зовут? |
1000"Becky Thatcher. |
- Бекки Тэтчер. |
1001What's yours? |
А вас? |
1002Oh, I know. It's Thomas Sawyer." |
Ах, я знаю: Томас Сойер. |
1003"That's the name they lick me by. |
- Это когда меня хотят выдрать. |
1004I'm Tom when I'm good. |
А если я хорошо себя веду - Том. |
1005You call me Tom, will you?" |
Зовите меня Том, ладно? |
1006"Yes." |
- Ну что ж. |
1007Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. |
Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Бекки. |
1008But she was not backward this time. She begged to see. |
На этот раз она, не стесняясь, попросила показать, что это такое. |
1009Tom said: |
Том ответил: |
1010"Oh, it ain't anything." |
- Да так, ничего особенного. |
1011"Yes it is." |
- Нет, покажите. |
1012"No it ain't. |
- Да не стоит. |
1013You don't want to see." |
Вам будет неинтересно. |
1014"Yes I do, indeed I do. |
- Нет, интересно. |
1015Please let me." |
Покажите, пожалуйста. |
1016"You'll tell." |
- Вы про меня расскажете. |
1017"No I won't--deed and deed and double deed won't." |
- Нет, не расскажу. Ну вот вам честное-пречестное, ну самое честное, что не расскажу. |
1018"You won't tell anybody at all? |
- Никому-никому не скажете? |
1019Ever, as long as you live?" |
Никогда, до самой смерти? |
1020"No, I won't ever tell ANYbody. |
- Никому на свете. |
1021Now let me." |
А теперь показывайте. |
1022"Oh, YOU don't want to see!" |
- Да вам же, право, неинтересно! |
1023"Now that you treat me so, I WILL see." |
- Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю. |
1024And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: |
Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причем Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало-помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: |
1025"I LOVE YOU." "Oh, you bad thing!" |
"Я вас люблю! " - Ах, какой вы противный! |
1026And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. |
- И она проворно шлепнула Тома по руке, но все-таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна. |
1027Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. |
В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. |
1028In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. |
Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место под перекрестным огнем хихиканья. |
1029Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. |
После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. |
1030But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. |
И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования. |
1031As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. |
После того как в классе все утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. |
1032In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. |
Когда дошла до него очередь читать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озера в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику. |
1033CHAPTER VII |
ГЛАВА VII |
1034THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. |
Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли. |
1035So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. |
Наконец Том вздохнул, зевнул и бросил читать. |
1036It seemed to him that the noon recess would never come. |
Ему казалось, что большая перемена никогда не начнется. |
1037The air was utterly dead. |
Воздух был совершенно неподвижен. |
1038There was not a breath stirring. |
Не чувствовалось ни малейшего ветерка. |
1039It was the sleepiest of sleepy days. |
Из всех скучных дней это был самый скучный. |
1040The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. |
Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. |
1041Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. |
Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы; две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе; на улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. |
1042Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. |
Душа Тома рвалась на волю, рвалась к чему-нибудь такому, что оживило бы его, помогло скоротать эти скучные часы. |
1043His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. |
Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой. |
1044Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk. |
Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту. |
1045The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. |
Клещ, должно быть, тоже просиял радостной, почти молитвенной улыбкой, но это было преждевременно: как только он, преисполнившись благодарности, пустился наутек, Том загородил ему дорогу булавкой я заставил свернуть в сторону. |
1046Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. |
Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. |
1047This bosom friend was Joe Harper. |
Этот закадычный друг был Джо Гарпер. |
1048The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. |
Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. |
1049Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. |
Джо вынул булавку из лацкана курточки и тоже помог муштровать пленного. |
1050The sport grew in interest momently. |
Читать дальше