tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
993"Oh, will you? - Правда, научите? 994When?" А когда? 995"At noon. - В большую перемену. 996Do you go home to dinner?" Вы пойдете домой обедать? 997"I'll stay if you will." - Я могу остаться, если хотите. 998"Good--that's a whack. - Вот это здорово! 999What's your name?" А как вас зовут? 1000"Becky Thatcher. - Бекки Тэтчер. 1001What's yours? А вас? 1002Oh, I know. It's Thomas Sawyer." Ах, я знаю: Томас Сойер. 1003"That's the name they lick me by. - Это когда меня хотят выдрать. 1004I'm Tom when I'm good. А если я хорошо себя веду - Том. 1005You call me Tom, will you?" Зовите меня Том, ладно? 1006"Yes." - Ну что ж. 1007Now Tom began to scrawl something on the slate, hiding the words from the girl. Том принялся царапать что-то на доске, закрывая написанное от Бекки. 1008But she was not backward this time. She begged to see. На этот раз она, не стесняясь, попросила показать, что это такое. 1009Tom said: Том ответил: 1010"Oh, it ain't anything." - Да так, ничего особенного. 1011"Yes it is." - Нет, покажите. 1012"No it ain't. - Да не стоит. 1013You don't want to see." Вам будет неинтересно. 1014"Yes I do, indeed I do. - Нет, интересно. 1015Please let me." Покажите, пожалуйста. 1016"You'll tell." - Вы про меня расскажете. 1017"No I won't--deed and deed and double deed won't." - Нет, не расскажу. Ну вот вам честное-пречестное, ну самое честное, что не расскажу. 1018"You won't tell anybody at all? - Никому-никому не скажете? 1019Ever, as long as you live?" Никогда, до самой смерти? 1020"No, I won't ever tell ANYbody. - Никому на свете. 1021Now let me." А теперь показывайте. 1022"Oh, YOU don't want to see!" - Да вам же, право, неинтересно! 1023"Now that you treat me so, I WILL see." - Ну, если вы так со мной обращаетесь, то я сама посмотрю. 1024And she put her small hand upon his and a little scuffle ensued, Tom pretending to resist in earnest but letting his hand slip by degrees till these words were revealed: Она схватила своей маленькой ручкой руку Тома, последовала небольшая борьба, причем Том делал вид, будто сопротивляется, а сам мало-помалу отодвигал свою руку, пока не показались слова: 1025"I LOVE YOU." "Oh, you bad thing!" "Я вас люблю! " - Ах, какой вы противный! 1026And she hit his hand a smart rap, but reddened and looked pleased, nevertheless. - И она проворно шлепнула Тома по руке, но все-таки покраснела, и вообще было видно, что она очень довольна. 1027Just at this juncture the boy felt a slow, fateful grip closing on his ear, and a steady lifting impulse. В эту минуту мальчик почувствовал, как чья-то сильная рука медленно и неуклонно сжимает его ухо и тянет кверху и вперед. 1028In that wise he was borne across the house and deposited in his own seat, under a peppering fire of giggles from the whole school. Таким порядком его провели через весь класс и водворили на старое место под перекрестным огнем хихиканья. 1029Then the master stood over him during a few awful moments, and finally moved away to his throne without saying a word. После этого учитель простоял над ним несколько тягостных мгновений, наконец отошел прочь, к своему трону, так и не сказав ни слова. 1030But although Tom's ear tingled, his heart was jubilant. И хотя ухо Тома горело, сердце его было полно ликования. 1031As the school quieted down Tom made an honest effort to study, but the turmoil within him was too great. После того как в классе все утихло, Том сделал честную попытку учить уроки, но был для этого слишком взволнован. 1032In turn he took his place in the reading class and made a botch of it; then in the geography class and turned lakes into mountains, mountains into rivers, and rivers into continents, till chaos was come again; then in the spelling class, and got "turned down," by a succession of mere baby words, till he brought up at the foot and yielded up the pewter medal which he had worn with ostentation for months. Когда дошла до него очередь читать вслух, он опозорился, потом, отвечая по географии, превращал озера в горные хребты, хребты в реки и реки в материки, так что на земле снова водворился хаос; потом, когда писали диктант, он наделал ошибок в самых простых словах, известных всякому младенцу, оказался на последнем месте, и оловянная медаль за правописание, которую он носил всем напоказ несколько месяцев подряд, перешла к другому ученику. 1033CHAPTER VII ГЛАВА VII 1034THE harder Tom tried to fasten his mind on his book, the more his ideas wandered. Чем больше Том старался сосредоточиться на уроке, тем больше приходили в разброд его мысли. 1035So at last, with a sigh and a yawn, he gave it up. Наконец Том вздохнул, зевнул и бросил читать. 1036It seemed to him that the noon recess would never come. Ему казалось, что большая перемена никогда не начнется. 1037The air was utterly dead. Воздух был совершенно неподвижен. 1038There was not a breath stirring. Не чувствовалось ни малейшего ветерка. 1039It was the sleepiest of sleepy days. Из всех скучных дней это был самый скучный. 1040The drowsing murmur of the five and twenty studying scholars soothed the soul like the spell that is in the murmur of bees. Усыпляющее бормотанье двадцати пяти усердно зубривших учеников навевало дремоту, как жужжанье пчел. 1041Away off in the flaming sunshine, Cardiff Hill lifted its soft green sides through a shimmering veil of heat, tinted with the purple of distance; a few birds floated on lazy wing high in the air; no other living thing was visible but some cows, and they were asleep. Там, за окном, в жарком солнечном блеске, сквозь струистый от зноя воздух, чуть лиловый в отдалении, зеленели курчавые склоны Кардифской горы; две-три птицы, распластав крылья, лениво парили высоко в небе; на улице не видно было ни одной живой души, кроме нескольких коров, да и те дремали. 1042Tom's heart ached to be free, or else to have something of interest to do to pass the dreary time. Душа Тома рвалась на волю, рвалась к чему-нибудь такому, что оживило бы его, помогло скоротать эти скучные часы. 1043His hand wandered into his pocket and his face lit up with a glow of gratitude that was prayer, though he did not know it. Его рука полезла в карман, и лицо просияло радостной, почти молитвенной улыбкой. 1044Then furtively the percussion-cap box came out. He released the tick and put him on the long flat desk. Потихоньку он извлек на свет коробочку из-под пистонов, взял клеща и выпустил его на длинную плоскую парту. 1045The creature probably glowed with a gratitude that amounted to prayer, too, at this moment, but it was premature: for when he started thankfully to travel off, Tom turned him aside with a pin and made him take a new direction. Клещ, должно быть, тоже просиял радостной, почти молитвенной улыбкой, но это было преждевременно: как только он, преисполнившись благодарности, пустился наутек, Том загородил ему дорогу булавкой я заставил свернуть в сторону. 1046Tom's bosom friend sat next him, suffering just as Tom had been, and now he was deeply and gratefully interested in this entertainment in an instant. Закадычный друг Тома сидел рядом с ним, страдая так же, как страдал недавно Том, а теперь он живо заинтересовался развлечением и с благодарностью принял в нем участие. 1047This bosom friend was Joe Harper. Этот закадычный друг был Джо Гарпер. 1048The two boys were sworn friends all the week, and embattled enemies on Saturdays. Обыкновенно мальчики дружили всю неделю, а в воскресенье шли друг на друга войной. 1049Joe took a pin out of his lapel and began to assist in exercising the prisoner. Джо вынул булавку из лацкана курточки и тоже помог муштровать пленного. 1050The sport grew in interest momently. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x