tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Дойдя до бревенчатого школьного домика, стоявшего поодаль от других, Том вошел туда шагом человека, который торопится изо всех сил. 936He hung his hat on a peg and flung himself into his seat with business-like alacrity. Он повесил шляпу на гвоздь и с деловитым видом бойко прошмыгнул на свое место. 937The master, throned on high in his great splint-bottom arm-chair, was dozing, lulled by the drowsy hum of study. Учитель, восседавший на кафедре в большом плетеном кресле, дремал, убаюканный сонным гудением класса. 938The interruption roused him. Появление Тома разбудило его. 939"Thomas Sawyer!" - Томас Сойер! 940Tom knew that when his name was pronounced in full, it meant trouble. Том знал, что когда его имя произносят полностью, это предвещает какую-нибудь неприятность. 941"Sir!" - Я здесь, сэр. 942"Come up here. - Подойдите ближе. 943Now, sir, why are you late again, as usual?" По обыкновению, вы опять опоздали? Почему? 944Tom was about to take refuge in a lie, when he saw two long tails of yellow hair hanging down a back that he recognized by the electric sympathy of love; and by that form was THE ONLY VACANT PLACE on the girls' side of the schoolhouse. Том хотел было соврать, чтобы избавиться от наказания, но тут увидел две длинные золотистые косы и спину, которую он узнал мгновенно благодаря притягательной силе любви. Единственное свободное место во всем классе было рядом с этой девочкой. 945He instantly said: Не задумываясь ни на миг, он сказал: 946"I STOPPED TO TALK WITH HUCKLEBERRY FINN!" - Я остановился на минуту поговорить с Гекльберри Финном! 947The master's pulse stood still, and he stared helplessly. Учителя чуть не хватил удар, он растерянно взирал на Тома. 948The buzz of study ceased. Гудение в классе прекратилось. 949The pupils wondered if this foolhardy boy had lost his mind. Ученики подумывали, уж не рехнулся ли этот отчаянный малый. 950The master said: Учитель переспросил: 951"You--you did what?" - Вы... Что вы сделали? 952"Stopped to talk with Huckleberry Finn." - Остановился поговорить с Гекльберри Финном. 953There was no mistaking the words. Никакой ошибки быть не могло. 954"Thomas Sawyer, this is the most astounding confession I have ever listened to. - Томас Сойер, это самое поразительное признание, какое я только слышал. 955No mere ferule will answer for this offence. Одной линейки мало за такой проступок. 956Take off your jacket." Снимите вашу куртку. 957The master's arm performed until it was tired and the stock of switches notably diminished. Рука учителя трудилась до полного изнеможения, пока не изломались все прутья. 958Then the order followed: После чего был отдан приказ: 959"Now, sir, go and sit with the girls! - А теперь, сэр, ступайте и сядьте с девочками! 960And let this be a warning to you." Пусть это будет для вас уроком. 961The titter that rippled around the room appeared to abash the boy, but in reality that result was caused rather more by his worshipful awe of his unknown idol and the dread pleasure that lay in his high good fortune. Смешок, волной промчавшийся по классу, казалось, смутил Тома; на самом же деле это было не смущение, а почтительная робость перед новым божеством и страх, смешанный с радостью, которую сулила такая необыкновенная удача. 962He sat down upon the end of the pine bench and the girl hitched herself away from him with a toss of her head. Он сел на самый конец сосновой скамьи, а девочка, вздернув носик, отодвинулась от него подальше. 963Nudges and winks and whispers traversed the room, but Tom sat still, with his arms upon the long, low desk before him, and seemed to study his book. Все кругом шептались, подталкивали друг друга и перемигивались; однако Том сидел смирно, положив руки перед собой на длинную низкую парту и, повидимому, с головой уйдя в книгу. 964By and by attention ceased from him, and the accustomed school murmur rose upon the dull air once more. Мало-помалу на него перестали смотреть, и привычное школьное жужжанье опять воцарилось в сонном воздухе. 965Presently the boy began to steal furtive glances at the girl. Том начал украдкой поглядывать на девочку. 966She observed it, "made a mouth" at him and gave him the back of her head for the space of a minute. Она это заметила, презрительно поджала губы и на минуту даже повернулась к Тому спиной. 967When she cautiously faced around again, a peach lay before her. Когда же она опять осторожно обернулась, перед ней очутился персик. 968She thrust it away. Она его отодвинула. 969Tom gently put it back. Том тихонько подвинул персик обратно. 970She thrust it away again, but with less animosity. Она опять его оттолкнула, но уже не так враждебно. 971Tom patiently returned it to its place. Том, не теряя терпения, положил персик на старое место. 972Then she let it remain. Она его не тронула. 973Tom scrawled on his slate, Том нацарапал на грифельной доске: 974"Please take it--I got more." "Пожалуйста, возьмите - у меня есть еще". 975The girl glanced at the words, but made no sign. Девочка посмотрела на доску, но ничего не ответила. 976Now the boy began to draw something on the slate, hiding his work with his left hand. Тогда Том принялся рисовать что-то на доске, прикрывая свое произведение левой рукой. 977For a time the girl refused to notice; but her human curiosity presently began to manifest itself by hardly perceptible signs. Сначала девочка не хотела ничего замечать, потом женское любопытство взяло верх, что можно было заметить по некоторым признакам. 978The boy worked on, apparently unconscious. Том по-прежнему рисовал, как будто ничего не видя. 979The girl made a sort of noncommittal attempt to see, but the boy did not betray that he was aware of it. Девочка попробовала исподтишка взглянуть на рисунок, но он ничем не показал, что замечает это. 980At last she gave in and hesitatingly whispered: Наконец она сдалась и нерешительно шепнула: 981"Let me see it." - Можно мне посмотреть? 982Tom partly uncovered a dismal caricature of a house with two gable ends to it and a corkscrew of smoke issuing from the chimney. Том приоткрыл карикатурный домик с двумя коньками на крыше и трубой, из которой дым выходил штопором. 983Then the girl's interest began to fasten itself upon the work and she forgot everything else. Девочка так увлеклась рисованием Тома, что забыла обо всем на свете. 984When it was finished, she gazed a moment, then whispered: После того как рисунок был окончен, она посмотрела на него с минуту и сказала: 985"It's nice--make a man." - Как хорошо! А теперь нарисуйте человечка. 986The artist erected a man in the front yard, that resembled a derrick. Художник изобразил перед домом человечка, похожего на подъемный кран. 987He could have stepped over the house; but the girl was not hypercritical; she was satisfied with the monster, and whispered: Он мог бы перешагнуть через дом, но девочка судила не слишком строго - она осталась очень довольна этим страшилищем и прошептала: 988"It's a beautiful man--now make me coming along." - Какой красивый! А теперь нарисуйте меня. 989Tom drew an hour-glass with a full moon and straw limbs to it and armed the spreading fingers with a portentous fan. Том нарисовал песочные часы, увенчанные полной луной, приделал к ним ручки и ножки в виде соломинок и вооружил растопыренные пальцы огромным веером. 990The girl said: Девочка сказала: 991"It's ever so nice--I wish I could draw." - Ах, как хорошо! Жалко, что я не умою рисовать. 992"It's easy," whispered Tom, "I'll learn you." - Это легко, - прошептал Том, - я вас научу. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x