tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
729How long you been this way?" И давно это с тобой? 730"Hours. Ouch! - Несколько часов. 731Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." Ох! Ой, не ворочайся так, Сид, ты меня убьешь. 732"Tom, why didn't you wake me sooner? - Том, чего же ты меня раньше не разбудил? 733Oh, Tom, DON'T! Ой, Том, перестань. 734It makes my flesh crawl to hear you. Просто мороз по коже дерет тебя слушать. 735Tom, what is the matter?" Том, да что с тобой? 736"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. - Я все тебе прощаю, Сид. (Стон.) Все, что ты мне сделал. 737When I'm gone--" Когда я умру... 738"Oh, Tom, you ain't dying, are you? - Ой, Том, ведь ты же не умираешь? 739Don't, Tom--oh, don't. Не надо, Том, ой, перестань. 740Maybe--" Может, еще... 741"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. - Я всех прощаю, Сид. (Стон.) Так и скажи им, Сид. 742And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--" А еще, Сид, отдай мою оконную раму и одноглазого котенка этой новой девочке, что недавно приехала, и скажи ей... 743But Sid had snatched his clothes and gone. Но Сид схватил в охапку свою одежду и исчез. 744Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. Том и в самом деле страдал теперь, так разыгралось его воображение, поэтому его стоны звучали довольно естественно. 745Sid flew down-stairs and said: Сид скатился вниз по лестнице и крикнул: 746"Oh, Aunt Polly, come! - Ой, тетя Полли, идите скорей! 747Tom's dying!" Том умирает. 748"Dying!" - Умирает? 749"Yes'm. Don't wait--come quick!" - Да, тетя, умирает! Чего же вы стоите - бегите скорей! 750"Rubbage! - Пустяки! 751I don't believe it!" Не верю! 752But she fled up-stairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. Тем не менее она стрелой понеслась наверх, а за нею по пятам Сид и Мэри. 753And her face grew white, too, and her lip trembled. Лицо у нее побелело, губы дрожали. 754When she reached the bedside she gasped out: Подбежав к постели, она с трудом вымолвила: 755"You, Tom! - Ну, Том! 756Tom, what's the matter with you?" Том! Что с тобой такое? 757"Oh, auntie, I'm--" - Ой, тетечка, я... 758"What's the matter with you--what is the matter with you, child?" - Что с тобой, Том, что такое с тобой случилось, мой мальчик? 759"Oh, auntie, my sore toe's mortified!" - Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена! 760The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. Тетя Полли упала на стул и сначала засмеялась, потом заплакала, потом и то и другое вместе. 761This restored her and she said: Это вернуло ей силы, и она сказала: 762"Tom, what a turn you did give me. - Ну, Том, что за фокусы ты со мной вытворяешь! 763Now you shut up that nonsense and climb out of this." Брось эти глупости и вставай. 764The groans ceased and the pain vanished from the toe. Стоны прекратились, и боль в пальце совсем пропала. 765The boy felt a little foolish, and he said: Том почувствовал себя довольно глупо и сказал: 766"Aunt Polly, it SEEMED mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." - Тетя Полли, мне показалось, что это гангрена, и было так больно, что я совсем забыл про свой зуб. 767"Your tooth, indeed! - Вот как! 768What's the matter with your tooth?" А что у тебя с зубом? 769"One of them's loose, and it aches perfectly awful." - Один зуб вверху шатается и болит так, что просто ужас. 770"There, there, now, don't begin that groaning again. - Ну, ну, ладно, только не вздумай опять стонать. 771Open your mouth. Открой рот. 772Well--your tooth IS loose, but you're not going to die about that. Ну да, зуб шатается, только от этого никто еще не умирал. 773Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." Мэри, принеси мне шелковую нитку и горящую головню из кухни. 774Tom said: Том сказал: 775"Oh, please, auntie, don't pull it out. - Ой, тетечка, только не надо его дергать. 776It don't hurt any more. Теперь он уже совсем не болит. 777I wish I may never stir if it does. Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит. 778Please don't, auntie. Пожалуйста, не надо. 779I don't want to stay home from school." Я все равно пойду в школу. 780"Oh, you don't, don't you? - Ах, все равно пойдешь, вот как? 781So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку? 782Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты меня просто убиваешь своими дикими выходками! 783By this time the dental instruments were ready. Орудия для удаления зуба были уже наготове. 784The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати. 785Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. Потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику. 786The tooth hung dangling by the bedpost, now. Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. 787But all trials bring their compensations. Но за всякое испытание человеку полагается награда. 788As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. Когда Том шел после завтрака в школу, ему завидовали все встречные мальчики, потому что в верхнем ряду зубов у него теперь образовалась дыра, через которую можно было превосходно плевать новым и весьма замечательным способом. 789He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием, а мальчик с порезанным пальцем, до сих пор бывший предметом лести и поклонения, остался в полном одиночестве и лишился былой славы. 790His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, Он был очень этим огорчен и сказал пренебрежительно, что не видит ничего особенного в том, чтобы плевать, как Том Сойер, но другой мальчик ответил только: 791"Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero. "Зелен виноград!" - и развенчанному герою пришлось со стыдом удалиться. 792Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. Вскоре Том повстречал юного парию Гекльберри Финна, сына первого сент-питерсбергского пьяницы. 793Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. 794Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x