| 729How long you been this way?" |
И давно это с тобой? |
| 730"Hours. Ouch! |
- Несколько часов. |
| 731Oh, don't stir so, Sid, you'll kill me." |
Ох! Ой, не ворочайся так, Сид, ты меня убьешь. |
| 732"Tom, why didn't you wake me sooner? |
- Том, чего же ты меня раньше не разбудил? |
| 733Oh, Tom, DON'T! |
Ой, Том, перестань. |
| 734It makes my flesh crawl to hear you. |
Просто мороз по коже дерет тебя слушать. |
| 735Tom, what is the matter?" |
Том, да что с тобой? |
| 736"I forgive you everything, Sid. [Groan.] Everything you've ever done to me. |
- Я все тебе прощаю, Сид. (Стон.) Все, что ты мне сделал. |
| 737When I'm gone--" |
Когда я умру... |
| 738"Oh, Tom, you ain't dying, are you? |
- Ой, Том, ведь ты же не умираешь? |
| 739Don't, Tom--oh, don't. |
Не надо, Том, ой, перестань. |
| 740Maybe--" |
Может, еще... |
| 741"I forgive everybody, Sid. [Groan.] Tell 'em so, Sid. |
- Я всех прощаю, Сид. (Стон.) Так и скажи им, Сид. |
| 742And Sid, you give my window-sash and my cat with one eye to that new girl that's come to town, and tell her--" |
А еще, Сид, отдай мою оконную раму и одноглазого котенка этой новой девочке, что недавно приехала, и скажи ей... |
| 743But Sid had snatched his clothes and gone. |
Но Сид схватил в охапку свою одежду и исчез. |
| 744Tom was suffering in reality, now, so handsomely was his imagination working, and so his groans had gathered quite a genuine tone. |
Том и в самом деле страдал теперь, так разыгралось его воображение, поэтому его стоны звучали довольно естественно. |
| 745Sid flew down-stairs and said: |
Сид скатился вниз по лестнице и крикнул: |
| 746"Oh, Aunt Polly, come! |
- Ой, тетя Полли, идите скорей! |
| 747Tom's dying!" |
Том умирает. |
| 748"Dying!" |
- Умирает? |
| 749"Yes'm. Don't wait--come quick!" |
- Да, тетя, умирает! Чего же вы стоите - бегите скорей! |
| 750"Rubbage! |
- Пустяки! |
| 751I don't believe it!" |
Не верю! |
| 752But she fled up-stairs, nevertheless, with Sid and Mary at her heels. |
Тем не менее она стрелой понеслась наверх, а за нею по пятам Сид и Мэри. |
| 753And her face grew white, too, and her lip trembled. |
Лицо у нее побелело, губы дрожали. |
| 754When she reached the bedside she gasped out: |
Подбежав к постели, она с трудом вымолвила: |
| 755"You, Tom! |
- Ну, Том! |
| 756Tom, what's the matter with you?" |
Том! Что с тобой такое? |
| 757"Oh, auntie, I'm--" |
- Ой, тетечка, я... |
| 758"What's the matter with you--what is the matter with you, child?" |
- Что с тобой, Том, что такое с тобой случилось, мой мальчик? |
| 759"Oh, auntie, my sore toe's mortified!" |
- Ой, тетечка, у меня на пальце гангрена! |
| 760The old lady sank down into a chair and laughed a little, then cried a little, then did both together. |
Тетя Полли упала на стул и сначала засмеялась, потом заплакала, потом и то и другое вместе. |
| 761This restored her and she said: |
Это вернуло ей силы, и она сказала: |
| 762"Tom, what a turn you did give me. |
- Ну, Том, что за фокусы ты со мной вытворяешь! |
| 763Now you shut up that nonsense and climb out of this." |
Брось эти глупости и вставай. |
| 764The groans ceased and the pain vanished from the toe. |
Стоны прекратились, и боль в пальце совсем пропала. |
| 765The boy felt a little foolish, and he said: |
Том почувствовал себя довольно глупо и сказал: |
| 766"Aunt Polly, it SEEMED mortified, and it hurt so I never minded my tooth at all." |
- Тетя Полли, мне показалось, что это гангрена, и было так больно, что я совсем забыл про свой зуб. |
| 767"Your tooth, indeed! |
- Вот как! |
| 768What's the matter with your tooth?" |
А что у тебя с зубом? |
| 769"One of them's loose, and it aches perfectly awful." |
- Один зуб вверху шатается и болит так, что просто ужас. |
| 770"There, there, now, don't begin that groaning again. |
- Ну, ну, ладно, только не вздумай опять стонать. |
| 771Open your mouth. |
Открой рот. |
| 772Well--your tooth IS loose, but you're not going to die about that. |
Ну да, зуб шатается, только от этого никто еще не умирал. |
| 773Mary, get me a silk thread, and a chunk of fire out of the kitchen." |
Мэри, принеси мне шелковую нитку и горящую головню из кухни. |
| 774Tom said: |
Том сказал: |
| 775"Oh, please, auntie, don't pull it out. |
- Ой, тетечка, только не надо его дергать. |
| 776It don't hurt any more. |
Теперь он уже совсем не болит. |
| 777I wish I may never stir if it does. |
Помереть мне на этом месте, ни чуточки не болит. |
| 778Please don't, auntie. |
Пожалуйста, не надо. |
| 779I don't want to stay home from school." |
Я все равно пойду в школу. |
| 780"Oh, you don't, don't you? |
- Ах, все равно пойдешь, вот как? |
| 781So all this row was because you thought you'd get to stay home from school and go a-fishing? |
Так все это ты затеял только ради того, чтобы не ходить в школу, а вместо того пойти за реку? |
| 782Tom, Tom, I love you so, and you seem to try every way you can to break my old heart with your outrageousness." |
Ах, Том, Том, я так тебя люблю, а ты меня просто убиваешь своими дикими выходками! |
| 783By this time the dental instruments were ready. |
Орудия для удаления зуба были уже наготове. |
| 784The old lady made one end of the silk thread fast to Tom's tooth with a loop and tied the other to the bedpost. |
Тетя Полли сделала из шелковой нитки петельку, крепко обмотала ею больной зуб, а другой конец нитки привязала к кровати. |
| 785Then she seized the chunk of fire and suddenly thrust it almost into the boy's face. |
Потом, схватив пылающую головню, ткнула ею чуть не в самое лицо мальчику. |
| 786The tooth hung dangling by the bedpost, now. |
Зуб выскочил и повис, болтаясь на ниточке. |
| 787But all trials bring their compensations. |
Но за всякое испытание человеку полагается награда. |
| 788As Tom wended to school after breakfast, he was the envy of every boy he met because the gap in his upper row of teeth enabled him to expectorate in a new and admirable way. |
Когда Том шел после завтрака в школу, ему завидовали все встречные мальчики, потому что в верхнем ряду зубов у него теперь образовалась дыра, через которую можно было превосходно плевать новым и весьма замечательным способом. |
| 789He gathered quite a following of lads interested in the exhibition; and one that had cut his finger and had been a centre of fascination and homage up to this time, now found himself suddenly without an adherent, and shorn of his glory. |
За Томом бежал целый хвост мальчишек, интересовавшихся этим новым открытием, а мальчик с порезанным пальцем, до сих пор бывший предметом лести и поклонения, остался в полном одиночестве и лишился былой славы. |
| 790His heart was heavy, and he said with a disdain which he did not feel that it wasn't anything to spit like Tom Sawyer; but another boy said, |
Он был очень этим огорчен и сказал пренебрежительно, что не видит ничего особенного в том, чтобы плевать, как Том Сойер, но другой мальчик ответил только: |
| 791"Sour grapes!" and he wandered away a dismantled hero. |
"Зелен виноград!" - и развенчанному герою пришлось со стыдом удалиться. |
| 792Shortly Tom came upon the juvenile pariah of the village, Huckleberry Finn, son of the town drunkard. |
Вскоре Том повстречал юного парию Гекльберри Финна, сына первого сент-питерсбергского пьяницы. |
| 793Huckleberry was cordially hated and dreaded by all the mothers of the town, because he was idle and lawless and vulgar and bad--and because all their children admired him so, and delighted in his forbidden society, and wished they dared to be like him. |
Все городские маменьки от души ненавидели и презирали Гекльберри Финна за то, что он был лентяй, озорник и не признавал никаких правил, а также за то, что их дети восхищались Геком, стремились к его обществу, хотя им это строго запрещалось, и жалели о том, что им не хватает храбрости быть такими же, как он. |
| 794Tom was like the rest of the respectable boys, in that he envied Huckleberry his gaudy outcast condition, and was under strict orders not to play with him. |
Читать дальше