676Then there was a wild yelp of agony and the poodle went sailing up the aisle; the yelps continued, and so did the dog; he crossed the house in front of the altar; he flew down the other aisle; he crossed before the doors; he clamored up the home-stretch; his anguish grew with his progress, till presently he was but a woolly comet moving in its orbit with the gleam and the speed of light. |
Раздался дикий вопль, полный боли, и пудель стрелой помчался по проходу; отчаянно воя, он пробежал перед алтарем, перескочил с одной стороны прохода на другую, заметался перед дверями, с воем пронесся обратно по проходу и, совсем одурев от боли, с молниеносной быстротой начал носиться по своей орбите, словно лохматая комета. |
677At last the frantic sufferer sheered from its course, and sprang into its master's lap; he flung it out of the window, and the voice of distress quickly thinned away and died in the distance. |
В конце концов обезумевший от боли страдалец прыгнул на колени к хозяину; тот выкинул его за окно, и вой, полный скорби, все ослабевая, замер где-то в отдалении. |
678By this time the whole church was red-faced and suffocating with suppressed laughter, and the sermon had come to a dead standstill. |
К этому времени все в церкви сидели с красными лицами, задыхаясь от подавленного смеха, а проповедь застыла на мертвой точке. |
679The discourse was resumed presently, but it went lame and halting, all possibility of impressiveness being at an end; for even the gravest sentiments were constantly being received with a smothered burst of unholy mirth, under cover of some remote pew-back, as if the poor parson had said a rarely facetious thing. |
Вскоре она возобновилась, но шла спотыкаясь и с перебоями, ибо не было никакой возможности заставить паству вникнуть в ее смысл: даже полные самой возвышенной скорби слова прихожане, укрывшись за высокой спинкой скамьи, встречали заглушенным взрывом нечестивого смеха, словно бедный проповедник отпустил что-то невероятно смешное. |
680It was a genuine relief to the whole congregation when the ordeal was over and the benediction pronounced. |
Для всех было истинным облегчением, когда эта пытка кончилась и проповедник благословил паству. |
681Tom Sawyer went home quite cheerful, thinking to himself that there was some satisfaction about divine service when there was a bit of variety in it. |
Том Сойер шел домой в самом веселом настроении, думая про себя, что и церковная служба бывает иногда не так уж плоха, если внести в нее хоть немножко разнообразия. |
682He had but one marring thought; he was willing that the dog should play with his pinchbug, but he did not think it was upright in him to carry it off. |
Одна только мысль огорчила его: он ничего не имел против того, чтобы пудель поиграл с его жуком, но все-таки уносить жука с собой щенок не имел никакого права. |
683CHAPTER VI |
ГЛАВА VI |
684MONDAY morning found Tom Sawyer miserable. |
В понедельник утром Том проснулся, чувствуя себя совершенно несчастным. |
685Monday morning always found him so--because it began another week's slow suffering in school. |
В понедельник утром всегда так бывало, потому что с понедельника начиналась новая неделя мучений в школе. |
686He generally began that day with wishing he had had no intervening holiday, it made the going into captivity and fetters again so much more odious. |
По понедельникам ему хотелось, чтобы в промежутке совсем не было воскресенья, тогда тюрьма и кандалы не казались бы такими ненавистными. |
687Tom lay thinking. |
Том лежал и думал. |
688Presently it occurred to him that he wished he was sick; then he could stay home from school. |
И вдруг ему пришло в голову, что недурно - было бы заболеть: тогда можно и не ходить в школу. |
689Here was a vague possibility. |
Перед ним смутно забрезжил какой-то выход. |
690He canvassed his system. |
Он исследовал свой организм. |
691No ailment was found, and he investigated again. |
Никакой хвори не нашлось, и он принялся за дело снова. |
692This time he thought he could detect colicky symptoms, and he began to encourage them with considerable hope. |
На этот раз ему показалось, что у него имеются все признаки колик в желудке, и он возложил надежду на них. |
693But they soon grew feeble, and presently died wholly away. |
Однако симптомы становились все слабее и слабее и, наконец, совсем исчезли. |
694He reflected further. Suddenly he discovered something. |
Он стал думать дальше и скоро нашел кое-что другое. |
695One of his upper front teeth was loose. |
Один верхний зуб у него шатался. |
696This was lucky; he was about to begin to groan, as a "starter," as he called it, when it occurred to him that if he came into court with that argument, his aunt would pull it out, and that would hurt. |
Поздравив себя с удачей, Том уже собрался было застонать для начала, как вдруг ему пришло в голову, что, если он явится к тетке с такой жалобой, она просто-напросто выдернет ему зуб, а это очень больно. |
697So he thought he would hold the tooth in reserve for the present, and seek further. |
Он решил оставить зуб про запас и поискать чего-нибудь еще. |
698Nothing offered for some little time, and then he remembered hearing the doctor tell about a certain thing that laid up a patient for two or three weeks and threatened to make him lose a finger. |
Довольно долго ничего не подвертывалось, потом он вспомнил, как доктор рассказывал про одну болезнь, с которой пациент недели на две, на три укладывался в постель и мог совсем остаться без пальца. |
699So the boy eagerly drew his sore toe from under the sheet and held it up for inspection. |
Он сейчас же выставил "больной" палец из-под простыни и стал его рассматривать. |
700But now he did not know the necessary symptoms. |
Только он не знал, какие должны быть симптомы болезни. |
701However, it seemed well worth while to chance it, so he fell to groaning with considerable spirit. |
Все же ему думалось, что попробовать стоит, и поэтому он принялся стонать с большим воодушевлением. |
702But Sid slept on unconscious. |
А Сид все спал, ничего не подозревая. |
703Tom groaned louder, and fancied that he began to feel pain in the toe. |
Том застонал громче, и ему показалось, что палец у него в самом деле начинает болеть. |
704No result from Sid. |
Сид и ухом не повел. |
705Tom was panting with his exertions by this time. |
Том совсем запыхался от натуги. |
706He took a rest and then swelled himself up and fetched a succession of admirable groans. |
Он перевел дух, потом собрался с силами и испустил подряд несколько самых замечательных стонов. |
707Sid snored on. |
Сид все храпел. |
708Tom was aggravated. |
Том даже рассердился. |
709He said, |
Он позвал: |
710"Sid, Sid!" and shook him. |
"Сид, Сид!" - и потряс его. |
711This course worked well, and Tom began to groan again. |
Это, конечно, подействовало, и Том опять принялся стонать. |
712Sid yawned, stretched, then brought himself up on his elbow with a snort, and began to stare at Tom. |
Сид зевнул, потянулся, чихнул, приподнялся на локте и стал глядеть на Тома. |
713Tom went on groaning. |
Том все стонал. |
714Sid said: |
Сид окликнул его: |
715"Tom! |
- Том! |
716Say, Tom!" [No response.] |
Послушай, Том! Никакого ответа. |
717"Here, Tom! TOM! |
- Да ну же! Том! |
718What is the matter, Tom?" |
Что с тобой, Том? |
719And he shook him and looked in his face anxiously. |
- И Сид схватил его за плечи, испуганно заглядывая ему в глаза. |
720Tom moaned out: |
Том простонал: |
721"Oh, don't, Sid. |
- Оставь, Сид. |
722Don't joggle me." |
Не трогай меня. |
723"Why, what's the matter, Tom? |
- Да что с тобой, Том? |
724I must call auntie." |
Я позову тетю. |
725"No--never mind. |
- Нет, не надо. |
726It'll be over by and by, maybe. |
Это, может, само пройдет. |
727Don't call anybody." |
Не зови никого. |
728"But I must! DON'T groan so, Tom, it's awful. |
- Ну как же не звать? Перестань, Том, не стони так ужасно. |
Читать дальше