Награда была вручена Тому с такой прочувствованной речью, какую только мог выжать из себя директор при создавшихся обстоятельствах, но в ней недоставало истинного вдохновения, - бедняга чуял, что тут кроется какая-то тайна, которую вряд ли удастся вывести из мрака на свет: просто быть не может, чтобы этот мальчишка собрал целых две тысячи библейских снопов в житницу свою, когда известно, что ему не осилить и двенадцати. |
586Amy Lawrence was proud and glad, and she tried to make Tom see it in her face--but he wouldn't look. |
Эми Лоуренс и гордилась, и радовалась, и старалась, чтобы Том это заметил по ее лицу, но он не глядел на нее. |
587She wondered; then she was just a grain troubled; next a dim suspicion came and went--came again; she watched; a furtive glance told her worlds--and then her heart broke, and she was jealous, and angry, and the tears came and she hated everybody. Tom most of all (she thought). |
Она задумалась; потом слегка огорчилась; потом у нее возникло смутное подозрение - появилось, исчезло и возникло снова; она стала наблюдать; один беглый взгляд сказал ей очень многое - и тут ее поразил удар в самое сердце; от ревности и злобы она чуть не заплакала и возненавидела всех на свете, а больше всех Тома, - так ей казалось. |
588Tom was introduced to the Judge; but his tongue was tied, his breath would hardly come, his heart quaked--partly because of the awful greatness of the man, but mainly because he was her parent. |
Тома представили судье; но язык у него прилип к гортани, сердце усиленно забилось, и он едва дышал - отчасти подавленный грозным величием этого человека, но главным образом тем, что это был ее отец. |
589He would have liked to fall down and worship him, if it were in the dark. |
Он бы с радостью упал перед судьей на колени, если бы в школе было темно. |
590The Judge put his hand on Tom's head and called him a fine little man, and asked him what his name was. |
Судья погладил Тома по голове, назвал его славным мальчиком и спросил, как его зовут. |
591The boy stammered, gasped, and got it out: |
Мальчик раскрыл рот, запнулся и едва выговорил: |
592"Tom." |
- Том. |
593"Oh, no, not Tom--it is--" |
- Нет, не Том, а... |
594"Thomas." |
- Томас. |
595"Ah, that's it. |
- Ну, вот это так. |
596I thought there was more to it, maybe. |
Я так и думал, что оно немножко длиннее. |
597That's very well. |
Очень хорошо. |
598But you've another one I daresay, and you'll tell it to me, won't you?" |
Но у тебя, само собой, есть и фамилия, и ты мне ее, конечно, скажешь? |
599"Tell the gentleman your other name, Thomas," said Walters, "and say sir. |
- Скажи джентльмену, как твоя фамилия, Томас, - вмешался учитель, - и не забывай говорить "сэр". |
600You mustn't forget your manners." |
Веди себя как следует. |
601"Thomas Sawyer--sir." |
- Томас Сойер... сэр. |
602"That's it! |
- Вот так! |
603That's a good boy. |
Вот молодец. |
604Fine boy. |
Славный мальчик. |
605Fine, manly little fellow. |
Славный маленький человечек. |
606Two thousand verses is a great many--very, very great many. |
Две тысячи стихов - это очень много, очень, очень много. |
607And you never can be sorry for the trouble you took to learn them; for knowledge is worth more than anything there is in the world; it's what makes great men and good men; you'll be a great man and a good man yourself, some day, Thomas, and then you'll look back and say, It's all owing to the precious Sunday-school privileges of my boyhood--it's all owing to my dear teachers that taught me to learn--it's all owing to the good superintendent, who encouraged me, and watched over me, and gave me a beautiful Bible--a splendid elegant Bible--to keep and have it all for my own, always--it's all owing to right bringing up! |
И никогда не жалей, что потратил на это столько трудов: знание дороже всего на свете - это оно делает нас хорошими людьми и даже великими людьми; ты и сам когда-нибудь станешь хорошим человеком, большим человеком, Томас, и тогда ты оглянешься на пройденный путь и скажешь: "Всем этим я обязан тому, что в детстве имел счастье учиться в воскресной школе, - моим дорогим учителям, которые показали мне дорогу к знанию, моему доброму директору, который поощрял меня, следил за мной и подарил мне прекрасную Библию - роскошную, изящную Библию, которая станет моей собственностью и будет храниться у меня всю жизнь, - и все это благодаря тому, что меня правильно воспитывали!" |
608That is what you will say, Thomas--and you wouldn't take any money for those two thousand verses--no indeed you wouldn't. |
Вот что ты скажешь, Томас, и эти две тысячи стихов станут тебе дороже всяких денег, - да, да, дороже. |
609And now you wouldn't mind telling me and this lady some of the things you've learned--no, I know you wouldn't--for we are proud of little boys that learn. |
А теперь не расскажешь ли ты мне и вот этой леди что-нибудь из того, что ты выучил? Конечно, расскажешь, потому что мы гордимся мальчиками, которые так хорошо учатся. |
610Now, no doubt you know the names of all the twelve disciples. |
Без сомнения, тебе известны имена всех двенадцати апостолов? |
611Won't you tell us the names of the first two that were appointed?" |
Может быть, ты скажешь нам, как ввали тех двоих, которые были призваны первыми? |
612Tom was tugging at a button-hole and looking sheepish. |
Том все это время теребил пуговицу и застенчиво глядел на судью. |
613He blushed, now, and his eyes fell. |
Теперь он покраснел и опустил глаза. |
614Mr. Walters' heart sank within him. |
Душа мистера Уолтерса ушла в пятки. |
615He said to himself, it is not possible that the boy can answer the simplest question--why DID the Judge ask him? |
Про себя он подумал: ведь мальчишка не может ответить даже на самый простой вопрос, и чего это судье вздумалось его спрашивать? |
616Yet he felt obliged to speak up and say: |
Однако он чувствовал, что обязан что-то сказать. |
617"Answer the gentleman, Thomas--don't be afraid." |
- Отвечай джентльмену, Томас, не бойся. |
618Tom still hung fire. |
Том все молчал. |
619"Now I know you'll tell me," said the lady. |
- Я знаю, мне он скажет, - вмешалась дама. |
620"The names of the first two disciples were--" |
- Первых двух апостолов звали... |
621"DAVID AND GOLIAH!" |
- Давид и Голиаф2! |
622Let us draw the curtain of charity over the rest of the scene. |
Опустим же завесу милосердия над концом этой сцены. |
623CHAPTER V |
ГЛАВА V |
624ABOUT half-past ten the cracked bell of the small church began to ring, and presently the people began to gather for the morning sermon. |
Около половины одиннадцатого зазвонил надтреснутый колокол маленький церкви, а скоро начал собираться и народ к утренней проповеди. |
625The Sunday-school children distributed themselves about the house and occupied pews with their parents, so as to be under supervision. |
Ученики воскресной школы разбрелись по всей церкви и расселись по скамейкам вместе с родителями, чтобы быть все время у них на глазах. |
626Aunt Polly came, and Tom and Sid and Mary sat with her--Tom being placed next the aisle, in order that he might be as far away from the open window and the seductive outside summer scenes as possible. |
Пришла и тетя Полли. Сид и Мэри сели рядом с ней, а Тома посадили поближе к проходу, как можно дальше от раскрытого окна и соблазнительных летних видов. |
627The crowd filed up the aisles: the aged and needy postmaster, who had seen better days; the mayor and his wife--for they had a mayor there, among other unnecessaries; the justice of the peace; the widow Douglass, fair, smart, and forty, a generous, good-hearted soul and well-to-do, her hill mansion the only palace in the town, and the most hospitable and much the most lavish in the matter of festivities that St. Petersburg could boast; the bent and venerable Major and Mrs. Ward; lawyer Riverson, the new notable from a distance; next the belle of the village, followed by a troop of lawn-clad and ribbon-decked young heart-breakers; then all the young clerks in town in a body--for they had stood in the vestibule sucking their cane-heads, a circling wall of oiled and simpering admirers, till the last girl had run their gantlet; and last of all came the Model Boy, Willie Mufferson, taking as heedful care of his mother as if she were cut glass. |
Читать дальше