Однако, когда он отнял от лица полотенце, оказалось, что вид у него не совсем удовлетворительный: чистыми были только щеки и подбородок, которые белели, как маска, а ниже и выше начиналась темная полоса неорошенной почвы, которая захватила шею и спереди и сзади. |
502Mary took him in hand, and when she was done with him he was a man and a brother, without distinction of color, and his saturated hair was neatly brushed, and its short curls wrought into a dainty and symmetrical general effect. [He privately smoothed out the curls, with labor and difficulty, and plastered his hair close down to his head; for he held curls to be effeminate, and his own filled his life with bitterness.] Then Mary got out a suit of his clothing that had been used only on Sundays during two years--they were simply called his "other clothes"--and so by that we know the size of his wardrobe. |
Тогда Мэри взялась за него сама, и, выйдя из ее рук, он уже ничем не отличался по цвету кожи от своих бледнолицых братьев; мокрые волосы были аккуратно приглажены щеткой, их короткие завитки лежали ровно и красиво. (Том потихоньку старался распрямить свои кудри, прилагая много трудов и стараний, чтобы они лежали на голове как приклеенные; ему казалось, что с кудрями он похож на девчонку, и это очень его огорчало.) Потом Мэри достала из шкафа костюм, который вот уже два года Том надевал только по воскресеньям и который назывался "другой костюм", на основании чего мы можем судить о богатстве его гардероба. |
503The girl "put him to rights" after he had dressed himself; she buttoned his neat roundabout up to his chin, turned his vast shirt collar down over his shoulders, brushed him off and crowned him with his speckled straw hat. |
После того как он оделся сам, Мэри привела его в порядок: она застегнула на нем чистенькую курточку до самого подбородка, отвернула книзу широкий воротник и расправила его по плечам, почистила Тома щеткой и надела ему соломенную шляпу с крапинками. |
504He now looked exceedingly improved and uncomfortable. He was fully as uncomfortable as he looked; for there was a restraint about whole clothes and cleanliness that galled him. |
Теперь он выглядел очень нарядно и чувствовал себя очень неловко: новый костюм и чистота стесняли его, чего он терпеть не мог. |
505He hoped that Mary would forget his shoes, but the hope was blighted; she coated them thoroughly with tallow, as was the custom, and brought them out. |
Он надеялся, что Мэри забудет про башмаки, но эта надежда не сбылась: Мэри, как полагается, хорошенько смазала их салом и принесла ему. |
506He lost his temper and said he was always being made to do everything he didn't want to do. |
Том вышел из терпения и заворчал, что его вечно заставляют делать то, чего ему не хочется. |
507But Mary said, persuasively: |
Но Мэри ласково уговорила его: |
508"Please, Tom--that's a good boy." |
- Пожалуйста, Том, будь умницей. |
509So he got into the shoes snarling. |
И Том, ворча, надел башмаки. |
510Mary was soon ready, and the three children set out for Sunday-school--a place that Tom hated with his whole heart; but Sid and Mary were fond of it. |
Мэри оделась в одну минуту, и дети втроем отправились в воскресную школу, которую Том ненавидел от всей души, а Сид и Мэри любили. |
511Sabbath-school hours were from nine to half-past ten; and then church service. |
В воскресной школе занимались с девяти до половины одиннадцатого, а потом начиналась проповедь. |
512Two of the children always remained for the sermon voluntarily, and the other always remained too--for stronger reasons. |
Двое из детей оставались на проповедь добровольно, а третий тоже оставался - по иным, более существенным причинам. |
513The church's high-backed, uncushioned pews would seat about three hundred persons; the edifice was but a small, plain affair, with a sort of pine board tree-box on top of it for a steeple. |
На жестких церковных скамьях с высокими спинками могло поместиться человек триста; церковь была маленькая, без всяких украшений, с колокольней на крыше, похожей на узкий деревянный ящик. |
514At the door Tom dropped back a step and accosted a Sunday-dressed comrade: |
В дверях Том немного отстал, чтобы поговорить с одним приятелем, тоже одетым по-воскресному: |
515"Say, Billy, got a yaller ticket?" |
- Послушай, Билли, есть у тебя желтый билетик? |
516"Yes." |
- Есть. |
517"What'll you take for her?" |
- Что ты просишь за него? |
518"What'll you give?" |
- А ты что дашь? |
519"Piece of lickrish and a fish-hook." |
- Кусок лакрицы и рыболовный крючок. |
520"Less see 'em." |
- Покажи. |
521Tom exhibited. |
Том показал. |
522They were satisfactory, and the property changed hands. |
Приятель остался доволен, и они обменялись ценностями. |
523Then Tom traded a couple of white alleys for three red tickets, and some small trifle or other for a couple of blue ones. |
После этого Том променял два белых шарика на три красных билетика и еще разные пустяки - на два синих. |
524He waylaid other boys as they came, and went on buying tickets of various colors ten or fifteen minutes longer. |
Он еще около четверти часа подстерегал подходивших мальчиков и покупал у них билетики разных цветов. |
525He entered the church, now, with a swarm of clean and noisy boys and girls, proceeded to his seat and started a quarrel with the first boy that came handy. |
Потом он вошел в церковь вместе с ватагой чистеньких и шумливых мальчиков и девочек, уселся на свое место и завел ссору с тем из мальчиков, который был поближе. |
526The teacher, a grave, elderly man, interfered; then turned his back a moment and Tom pulled a boy's hair in the next bench, and was absorbed in his book when the boy turned around; stuck a pin in another boy, presently, in order to hear him say |
Вмешался важный, пожилой учитель; но как только он повернулся спиной, Том успел дернуть за волосы мальчишку, сидевшего перед ним, и уткнулся в книгу, когда этот мальчик оглянулся; тут же он кольнул булавкой другого мальчика, любопытствуя послушать, как тот заорет: |
527"Ouch!" and got a new reprimand from his teacher. |
"Ой!" - и получил еще один выговор от учителя. |
528Tom's whole class were of a pattern--restless, noisy, and troublesome. |
Весь класс Тома подобрался на один лад - все были беспокойные, шумливые и непослушные. |
529When they came to recite their lessons, not one of them knew his verses perfectly, but had to be prompted all along. |
Выходя отвечать урок, ни один из них не знал стихов как следует, всем надо было подсказать. |
530However, they worried through, and each got his reward--in small blue tickets, each with a passage of Scripture on it; each blue ticket was pay for two verses of the recitation. |
Однако они кое-как добирались до конца, и каждый получил награду - маленький синий билетик с текстом из Священного писания; каждый синий билетик был платой за два выученных стиха из Библии. |
531Ten blue tickets equalled a red one, and could be exchanged for it; ten red tickets equalled a yellow one; for ten yellow tickets the superintendent gave a very plainly bound Bible (worth forty cents in those easy times) to the pupil. |
Десять синих билетиков равнялись одному красному, их можно было обменять на красный билетик; десять красных билетиков равнялись одному желтому; а за десять желтых директор школы давал ученику Библию в дешевом переплете (стоившую в то доброе старое время сорок центов). |
532How many of my readers would have the industry and application to memorize two thousand verses, even for a Dore Bible? |
У многих ли из моих читателей найдется столько усердия и прилежания, чтобы заучить наизусть две тысячи стихов, даже за Библию с рисунками Доре1? |
533And yet Mary had acquired two Bibles in this way--it was the patient work of two years--and a boy of German parentage had won four or five. |
Но Мэри заработала таким путем две Библии в результате двух лет терпения и труда, а один мальчик из немцев даже четыре или пять. |
534He once recited three thousand verses without stopping; but the strain upon his mental faculties was too great, and he was little better than an idiot from that day forth--a grievous misfortune for the school, for on great occasions, before company, the superintendent (as Tom expressed it) had always made this boy come out and "spread himself." |
Читать дальше