556His exaltation had but one alloy--the memory of his humiliation in this angel's garden--and that record in sand was fast washing out, under the waves of happiness that were sweeping over it now. |
Его радость портило только одно - воспоминание о том, как его облили помоями в саду этого ангела, но и это воспоминание быстро смыли волны счастья, нахлынувшие на его душу. |
557The visitors were given the highest seat of honor, and as soon as Mr. Walters' speech was finished, he introduced them to the school. |
Гостей усадили на почетное место и, как только речь мистера Уолтерса была окончена, их представили всей школе. |
558The middle-aged man turned out to be a prodigious personage--no less a one than the county judge--altogether the most august creation these children had ever looked upon--and they wondered what kind of material he was made of--and they half wanted to hear him roar, and were half afraid he might, too. |
Джентльмен средних лет оказался очень важным лицом - не более и не менее как окружным судьей, самой высокопоставленной особой, какую приходилось видеть детям. Им любопытно было знать, из какого материала он создан, и хотелось услышать, как он рычит, но вместе с тем было и страшно. |
559He was from Constantinople, twelve miles away--so he had travelled, and seen the world--these very eyes had looked upon the county court-house--which was said to have a tin roof. |
Он приехал из Константинополя, за двенадцать миль отсюда, - значит, путешествовал и видел свет: вот этими самыми глазами видел здание окружного суда, о котором ходили слухи, будто оно под железной крышей. |
560The awe which these reflections inspired was attested by the impressive silence and the ranks of staring eyes. |
О благоговении, которое вызывали такие мысли, говорило торжественное молчание и ряды почтительно взирающих глаз. |
561This was the great Judge Thatcher, brother of their own lawyer. |
Ведь это был знаменитый судья Тэтчер, брат здешнего адвоката. |
562Jeff Thatcher immediately went forward, to be familiar with the great man and be envied by the school. |
Джеф Тэтчер немедленно вышел вперед, на зависть всей школе, и показал, что он коротко знаком с великим человеком. |
563It would have been music to his soul to hear the whisperings: |
Если б он мог слышать шепот, поднявшийся кругом, то этот шепот услаждал бы его душу, как музыка: |
564"Look at him, Jim! |
- Погляди-ка, Джим! |
565He's a going up there. |
Идет туда. |
566Say--look! he's a going to shake hands with him--he IS shaking hands with him! |
Гляди, протянул ему руку - здоровается! Вот ловко! |
567By jings, don't you wish you was Jeff?" |
Скажи, небось хочется быть на месте Джефа? |
568Mr. Walters fell to "showing off," with all sorts of official bustlings and activities, giving orders, delivering judgments, discharging directions here, there, everywhere that he could find a target. |
Мистер Уолтерс старался, проявляя необыкновенную распорядительность и расторопность, отдавая приказания, делая замечания и рассыпая выговоры направо и налево, кому придется. |
569The librarian "showed off"--running hither and thither with his arms full of books and making a deal of the splutter and fuss that insect authority delights in. |
Библиотекарь старался, бегая взад и вперед с охапками книг и производя ненужный шум, какой любит поднимать мелкотравчатое начальство. |
570The young lady teachers "showed off" --bending sweetly over pupils that were lately being boxed, lifting pretty warning fingers at bad little boys and patting good ones lovingly. |
Молоденькие учительницы старались, ласково склоняясь над учениками, которых не так давно драли за уши, грозили пальчиком маленьким шалунам и гладили по головке послушных. |
571The young gentlemen teachers "showed off" with small scoldings and other little displays of authority and fine attention to discipline--and most of the teachers, of both sexes, found business up at the library, by the pulpit; and it was business that frequently had to be done over again two or three times (with much seeming vexation). |
Молодые учителя старались, делая строгие выговоры и на все лады проявляя власть и поддерживая дисциплину. Почти всем учителям сразу понадобилось что-то в книжном шкафу, рядом с кафедрой; и они наведывались туда раза по два, по три, и каждый раз будто бы нехотя. |
572The little girls "showed off" in various ways, and the little boys "showed off" with such diligence that the air was thick with paper wads and the murmur of scufflings. |
Девочки тоже старались как могли, а мальчики старались так усердно, что жеваная бумага и затрещины сыпались градом. |
573And above it all the great man sat and beamed a majestic judicial smile upon all the house, and warmed himself in the sun of his own grandeur--for he was "showing off," too. |
И над всем этим восседал великий человек, благосклонно улыбаясь всей школе снисходительной улыбкой судьи и греясь в лучах собственной славы, - он тоже старался. |
574There was only one thing wanting to make Mr. Walters' ecstasy complete, and that was a chance to deliver a Bible-prize and exhibit a prodigy. |
Одного только не хватало мистеру Уолтерсу для полного счастья: возможности вручить наградную Библию и похвастать чудом учености. |
575Several pupils had a few yellow tickets, but none had enough --he had been around among the star pupils inquiring. |
У некоторых школьников имелись желтые билетики, но ни у кого не было столько, сколько надо, - он уже опросил всех первых учеников. |
576He would have given worlds, now, to have that German lad back again with a sound mind. |
Он бы отдал все на свете за то, чтобы к немецкому мальчику вернулись умственные способности. |
577And now at this moment, when hope was dead, Tom Sawyer came forward with nine yellow tickets, nine red tickets, and ten blue ones, and demanded a Bible. |
И в ту самую минуту, когда всякая надежда покинула его, вперед выступил Том Сойер с девятью желтыми билетиками, девятью красными и десятью синими и потребовал себе Библию. |
578This was a thunderbolt out of a clear sky. |
Это был гром среди ясного неба. |
579Walters was not expecting an application from this source for the next ten years. |
Мистер Уолтерс никак не ожидал, что Том может потребовать Библию, - по крайней мере, в течение ближайших десяти лет. |
580But there was no getting around it--here were the certified checks, and they were good for their face. |
Но делать было нечего - налицо были подписанные счета, и по ним следовало платить. |
581Tom was therefore elevated to a place with the Judge and the other elect, and the great news was announced from headquarters. |
Тома пригласили на возвышение, где сидели судья и другие избранные, и великая новость была провозглашена с кафедры. |
582It was the most stunning surprise of the decade, and so profound was the sensation that it lifted the new hero up to the judicial one's altitude, and the school had two marvels to gaze upon in place of one. |
Это было самое поразительное событие за последние десять лет, и впечатление оказалось настолько потрясающим, что новый герой сразу вознесся до уровня судьи, и вся школа созерцала теперь два чуда вместо одного. |
583The boys were all eaten up with envy--but those that suffered the bitterest pangs were those who perceived too late that they themselves had contributed to this hated splendor by trading tickets to Tom for the wealth he had amassed in selling whitewashing privileges. |
Всех мальчиков терзала зависть, а больше других страдали от жесточайших угрызений именно те, кто слишком поздно понял, что они сами помогли возвышению ненавистного выскочки, променяв ему билетики на те богатства, которые он нажил, уступая другим свое право белить забор. |
584These despised themselves, as being the dupes of a wily fraud, a guileful snake in the grass. |
Они сами себя презирали за то, что дались в обман хитрому проныре и попались на удочку. |
585The prize was delivered to Tom with as much effusion as the superintendent could pump up under the circumstances; but it lacked somewhat of the true gush, for the poor fellow's instinct taught him that there was a mystery here that could not well bear the light, perhaps; it was simply preposterous that this boy had warehoused two thousand sheaves of Scriptural wisdom on his premises--a dozen would strain his capacity, without a doubt. |
Читать дальше