tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
388The fresh-crowned hero fell without firing a shot. Только что увенчанный лаврами герой сдался в плен без единого выстрела. 389A certain Amy Lawrence vanished out of his heart and left not even a memory of herself behind. Некая Эми Лоуренс мгновенно испарилась из его сердца, не оставив по себе даже воспоминания. 390He had thought he loved her to distraction; he had regarded his passion as adoration; and behold it was only a poor little evanescent partiality. Он думал, что любит ее без памяти, думал, что будет обожать ее вечно, а оказалось, что это всего-навсего мимолетное увлечение. 391He had been months winning her; she had confessed hardly a week ago; he had been the happiest and the proudest boy in the world only seven short days, and here in one instant of time she had gone out of his heart like a casual stranger whose visit is done. Он несколько месяцев добивался взаимности, она всего неделю тому назад призналась ему в любви; только семь коротких дней он был счастлив и горд, как никто на свете, - и вот в одно мгновение она исчезла из его сердца, как малознакомая гостья, которая побыла недолго и ушла. 392He worshipped this new angel with furtive eye, till he saw that she had discovered him; then he pretended he did not know she was present, and began to "show off" in all sorts of absurd boyish ways, in order to win her admiration. Он поклонялся новому ангелу издали, пока не увидел, что она его заметила; тогда он притворился, будто не видит, что она здесь, и начал ломаться на разные лады, как это принято у мальчишек, стараясь ей понравиться и вызвать ее восхищение. 393He kept up this grotesque foolishness for some time; but by-and-by, while he was in the midst of some dangerous gymnastic performances, he glanced aside and saw that the little girl was wending her way toward the house. Довольно долго он выкидывал всякие дурацкие штуки и вдруг, случайно взглянув в ее сторону во время какого-то головоломного акробатического фокуса, увидел, что девочка повернулась к нему спиной и направляется к дому. 394Tom came up to the fence and leaned on it, grieving, and hoping she would tarry yet awhile longer. Том подошел к забору и прислонился к нему в огорчении, надеясь все-таки, что она побудет в саду еще немножко. 395She halted a moment on the steps and then moved toward the door. Она постояла минутку на крыльце, потом повернулась к двери. 396Tom heaved a great sigh as she put her foot on the threshold. Когда она переступила порог, Том тяжело вздохнул. 397But his face lit up, right away, for she tossed a pansy over the fence a moment before she disappeared. Но тут же просиял: прежде чем исчезнуть, девочка перебросила через забор цветок - анютины глазки. 398The boy ran around and stopped within a foot or two of the flower, and then shaded his eyes with his hand and began to look down street as if he had discovered something of interest going on in that direction. Том подбежал к забору и остановился шагах в двух от цветка, потом прикрыл глаза ладонью и стал всматриваться куда-то в даль, словно увидел в конце улицы что-то очень интересное. 399Presently he picked up a straw and began trying to balance it on his nose, with his head tilted far back; and as he moved from side to side, in his efforts, he edged nearer and nearer toward the pansy; finally his bare foot rested upon it, his pliant toes closed upon it, and he hopped away with the treasure and disappeared round the corner. Потом поднял с земли соломинку и начал устанавливать ее на носу, закинув голову назад; двигаясь ближе и ближе, подходил к цветку и в конце концов наступил на него босой ногой, - гибкие пальцы захватили цветок, и, прыгая на одной ноге, Том скрылся за углом. 400But only for a minute--only while he could button the flower inside his jacket, next his heart--or next his stomach, possibly, for he was not much posted in anatomy, and not hypercritical, anyway. Но только на минуту, пока засовывал цветок под куртку, поближе к сердцу, - а может быть, и к желудку: он был не слишком силен в анатомии и не разбирался в таких вещах. 401He returned, now, and hung about the fence till nightfall, "showing off," as before; but the girl never exhibited herself again, though Tom comforted himself a little with the hope that she had been near some window, meantime, and been aware of his attentions. После этого он вернулся к забору и слонялся около него до самой темноты, ломаясь по-прежнему. Но девочка больше не показывалась, и Том утешал себя мыслью, что она, может быть, подходила в это время к окну и видела его старания. 402Finally he strode home reluctantly, with his poor head full of visions. Наконец он очень неохотно побрел домой, совсем замечтавшись. 403All through supper his spirits were so high that his aunt wondered "what had got into the child." За ужином он так разошелся, что тетка только удивлялась: "Какой бес вселился в этого ребенка! 404He took a good scolding about clodding Sid, and did not seem to mind it in the least. "Ему здорово влетело за то, что он бросал землей в Сида, но он и ухом не повел. 405He tried to steal sugar under his aunt's very nose, and got his knuckles rapped for it. Он попробовал стащить кусок сахару под самым носом у тетки и получил за это по рукам. 406He said: Он сказал: 407"Aunt, you don't whack Sid when he takes it." - Тетя, вы же не бьете Сида, когда он таскает сахар. 408"Well, Sid don't torment a body the way you do. - Но Сид никогда не выводит человека из терпения так, как ты. 409You'd be always into that sugar if I warn't watching you." Ты не вылезал бы из сахарницы, если б я за тобой не следила. 410Presently she stepped into the kitchen, and Sid, happy in his immunity, reached for the sugar-bowl--a sort of glorying over Tom which was wellnigh unbearable. Скоро она ушла на кухню, и Сид, обрадовавшись своей безнаказанности, потащил к себе сахарницу; такую наглость было просто невозможно стерпеть. 411But Sid's fingers slipped and the bowl dropped and broke. Сахарница выскользнула из пальцев Сида, упала и разбилась. 412Tom was in ecstasies. Том был в восторге. 413In such ecstasies that he even controlled his tongue and was silent. В таком восторге, что даже придержал язык и смолчал. 414He said to himself that he would not speak a word, even when his aunt came in, but would sit perfectly still till she asked who did the mischief; and then he would tell, and there would be nothing so good in the world as to see that pet model "catch it." Он решил, что не скажет ни слова, даже когда войдет тетя Полли, а будет сидеть смирно, пока она не спросит, кто это сделал. Вот тогда он скажет и полюбуется, как влетит "любимчику", - ничего не может быть приятнее! 415He was so brimful of exultation that he could hardly hold himself when the old lady came back and stood above the wreck discharging lightnings of wrath from over her spectacles. Он был до того переполнен радостью, что едва сдерживался, когда тетя вошла из кухни и остановилась над осколками, бросая молниеносные взоры поверх очков. 416He said to himself, Про себя он думал, затаив дыхание: 417"Now it's coming!" "Вот, вот, сию минуту!" 418And the next instant he was sprawling on the floor! И в следующий миг растянулся на полу! 419The potent palm was uplifted to strike again when Tom cried out: Карающая длань была уже занесена над ним снова, когда Том возопил. 420"Hold on, now, what 'er you belting ME for?--Sid broke it!" - Да погодите же, за что вы меня лупите? Это Сид разбил! 421Aunt Polly paused, perplexed, and Tom looked for healing pity. Тетя Полли замерла от неожиданности, и Том ждал, не пожалеет ли она его. 422But when she got her tongue again, she only said: Но как только дар слова вернулся к ней, она сказала: 423"Umf! - Гм! 424Well, you didn't get a lick amiss, I reckon. Ну, я думаю, тебе все же не зря влетело! 425You been into some other audacious mischief when I wasn't around, like enough." Уж наверно, ты чего-нибудь еще натворил, пока меня тут не было. 426Then her conscience reproached her, and she yearned to say something kind and loving; but she judged that this would be construed into a confession that she had been in the wrong, and discipline forbade that. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x