tom

Тут можно читать онлайн tom - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

tom краткое содержание

tom - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

tom - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

tom - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- Ой, боюсь, мистер Том. 235Ole missis she'd take an' tar de head off'n me. Старая хозяйка мне за это голову оторвет. 236'Deed she would." Ей-богу, оторвет. 237"SHE! - Она-то? 238She never licks anybody--whacks 'em over the head with her thimble--and who cares for that, I'd like to know. Да она никогда и не дерется. Стукнет по голове наперстком, вот и все, - подумаешь, важность какая! 239She talks awful, but talk don't hurt--anyways it don't if she don't cry. Говорит-то она бог знает что, да ведь от слов ничего не сделается, разве сама заплачет. 240Jim, I'll give you a marvel. Джим, я тебе шарик подарю! 241I'll give you a white alley!" Я тебе подарю белый с мраморными жилками! 242Jim began to waver. Джим начал колебаться. 243"White alley, Jim! - Белый мраморный, Джим! 244And it's a bully taw." Это тебе не пустяки! 245"My! Dat's a mighty gay marvel, I tell you! - Ой, как здорово блестит! 246But Mars Tom I's powerful 'fraid ole missis--" Только уж очень я боюсь старой хозяйки, мистер Том... 247"And besides, if you will I'll show you my sore toe." - А еще, если хочешь, я тебе покажу свой больной палец. 248Jim was only human--this attraction was too much for him. Джим был всего-навсего человек - такой соблазн оказался ему не по силам. 249He put down his pail, took the white alley, and bent over the toe with absorbing interest while the bandage was being unwound. Он поставил ведро на землю, взял белый шарик и, весь охваченный любопытством, наклонился над больным пальцем, покуда Том разматывал бинт. 250In another moment he was flying down the street with his pail and a tingling rear, Tom was whitewashing with vigor, and Aunt Polly was retiring from the field with a slipper in her hand and triumph in her eye. В следующую минуту он уже летел по улице, громыхая ведром и почесывая спину, Том усердно белил забор, а тетя Полли удалялась с театра военных действий с туфлей в руке и торжеством во взоре. 251But Tom's energy did not last. Но энергии Тома - хватило ненадолго. 252He began to think of the fun he had planned for this day, and his sorrows multiplied. Он начал думать о том, как весело рассчитывал провести этот день, и скорбь его умножилась. 253Soon the free boys would come tripping along on all sorts of delicious expeditions, and they would make a world of fun of him for having to work--the very thought of it burnt him like fire. Скоро другие мальчики пойдут из дому в разные интересные места и поднимут Тома на смех за то, что его заставили работать, - одна эта мысль жгла его, как огнем. 254He got out his worldly wealth and examined it--bits of toys, marbles, and trash; enough to buy an exchange of WORK, maybe, but not half enough to buy so much as half an hour of pure freedom. Он вывул из кармана все свои сокровища и произвел им смотр: ломаные игрушки, шарики, всякая дрянь, - может, годится на обмен, но едва ли годится на то, чтобы купить себе хотя бы один час полной свободы. 255So he returned his straitened means to his pocket, and gave up the idea of trying to buy the boys. И Том опять убрал в карман свои тощие капиталы, оставив всякую мысль о том, чтобы подкупить мальчиков. 256At this dark and hopeless moment an inspiration burst upon him! Но в эту мрачную и безнадежную минуту его вдруг осенило вдохновение. 257Nothing less than a great, magnificent inspiration. Не более и не менее как настоящее ослепительное вдохновение! 258He took up his brush and went tranquilly to work. Он взялся за кисть и продолжал не торопясь работать. 259Ben Rogers hove in sight presently--the very boy, of all boys, whose ridicule he had been dreading. Скоро из-за угла показался Бен Роджерс - тот самый мальчик, чьих насмешек Том боялся больше всего на свете. 260Ben's gait was the hop-skip-and-jump--proof enough that his heart was light and his anticipations high. Походка у Бена была легкая, подпрыгивающая - верное доказательство того, что и на сердце у него легко и от жизни он ждет только самого лучшего. 261He was eating an apple, and giving a long, melodious whoop, at intervals, followed by a deep-toned ding-dong-dong, ding-dong-dong, for he was personating a steamboat. Он жевал яблоко и время от времени издавал протяжный, мелодичный гудок, за которым следовало: "Диньдон-дон, динь-дон-дон", - на самых низких нотах, потому что Бен изображал собой пароход. 262As he drew near, he slackened speed, took the middle of the street, leaned far over to starboard and rounded to ponderously and with laborious pomp and circumstance--for he was personating the Big Missouri, and considered himself to be drawing nine feet of water. Подойдя поближе, он убавил ход, повернул на середину улицы, накренился на правый борт и стал не торопясь заворачивать к берегу, старательно и с надлежащей важностью, потому что изображал "Большую Миссури" и имел осадку в девять футов. 263He was boat and captain and engine-bells combined, so he had to imagine himself standing on his own hurricane-deck giving the orders and executing them: Он был и пароход, и капитан, и пароходный колокол - все вместе, и потому воображал, что стоит на капитанском мостике, сам отдавал команду и сам же ее выполнял. 264"Stop her, sir! - Стоп, машина! 265Ting-a-ling-ling!" Тинь-линь-линь! 266The headway ran almost out, and he drew up slowly toward the sidewalk. - Машина застопорила, и пароход медленно подошел к тротуару. 267"Ship up to back! - Задний ход! 268Ting-a-ling-ling!" His arms straightened and stiffened down his sides. - Обе руки опустились и вытянулись по бокам. 269"Set her back on the stabboard! - Право руля! 270Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 271Chow! ch-chow-wow! Чу! Ч-чу-у! 272Chow!" Чу! 273His right hand, meantime, describing stately circles--for it was representing a forty-foot wheel. - Правая рука тем временем торжественно описывала круги: она изображала сорокафутовое колесо. 274"Let her go back on the labboard! - Лево руля! 275Ting-a-lingling! Тинь-линь-линь! 276Chow-ch-chow-chow!" Чу-ч-чу-чу! 277The left hand began to describe circles. - Левая рука начала описывать круги. 278"Stop the stabboard! - Стоп, правый борт! 279Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 280Stop the labboard! Стоп, левый борт! 281Come ahead on the stabboard! Малый ход! 282Stop her! Стоп, машина! 283Let your outside turn over slow! Самый малый! 284Ting-a-ling-ling! Тинь-линь-линь! 285Chow-ow-ow! Чу-у-у! 286Get out that head-line! LIVELY now! Отдай концы! Живей! 287Come--out with your spring-line--what're you about there! Ну, где же у вас канат, чего копаетесь? 288Take a turn round that stump with the bight of it! Зачаливай за сваю! 289Stand by that stage, now--let her go! Так, так, теперь отпусти! 290Done with the engines, sir! Машина стала, сэр! 291Ting-a-ling-ling! SH'T! Тинь-линь-линь! 292S'H'T! SH'T!" (trying the gauge-cocks). Tom went on whitewashing--paid no attention to the steamboat. Шт-шт-шт! (Это пароход выпускал пары.) Том по-прежнему белил забор, не обращая на пароход никакого внимания. 293Ben stared a moment and then said: Бен уставился на него и сказал: 294"Hi-YI! YOU'RE up a stump, ain't you!" - Ага, попался, взяли на причал! 295No answer. Ответа не было. 296Tom surveyed his last touch with the eye of an artist, then he gave his brush another gentle sweep and surveyed the result, as before. Том рассматривал свой последний мазок глазами художника, потом еще раз осторожно провел кистью по забору и отступил, любуясь результатами. 297Ben ranged up alongside of him. Бен подошел и стал рядом с ним. 298Tom's mouth watered for the apple, but he stuck to his work. Том проглотил слюну - так ему захотелось яблока, но упорно работал. Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




tom отзывы


Отзывы читателей о книге tom, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x