- Давай два цента, отлуплю. |
192The new boy took two broad coppers out of his pocket and held them out with derision. |
Новый мальчик достал из кармана два больших медяка и насмешливо протянул Тому. |
193Tom struck them to the ground. |
Том ударил его по руке, и медяки полетели на землю. |
194In an instant both boys were rolling and tumbling in the dirt, gripped together like cats; and for the space of a minute they tugged and tore at each other's hair and clothes, punched and scratched each other's nose, and covered themselves with dust and glory. |
В тот же миг оба мальчика покатились в грязь, сцепившись по-кошачьи. Они таскали и рвали друг друга на волосы и за одежду, царапали носы, угощали один другого тумаками - и покрыли себя пылью и славой. |
195Presently the confusion took form, and through the fog of battle Tom appeared, seated astride the new boy, and pounding him with his fists. |
Скоро неразбериха прояснилась, и сквозь дым сражения стало видно, что Том оседлал нового мальчика и молотит его кулаками. |
196"Holler 'nuff!" said he. |
- Проси пощады! - сказал он. |
197The boy only struggled to free himself. |
Мальчик только забарахтался, пытаясь высвободиться. |
198He was crying--mainly from rage. |
Он плакал больше от злости. |
199"Holler 'nuff!"--and the pounding went on. |
- Проси пощады! - И кулаки заработали снова. |
200At last the stranger got out a smothered "'Nuff!" and Tom let him up and said: |
В конце концов чужак сдавленным голосом запросил пощады, и Том выпустил его, сказав: |
201"Now that'll learn you. |
- Это тебе наука. |
202Better look out who you're fooling with next time." |
В другой раз гляди, с кем связываешься. |
203The new boy went off brushing the dust from his clothes, sobbing, snuffling, and occasionally looking back and shaking his head and threatening what he would do to Tom the "next time he caught him out." |
Франт побрел прочь, отряхивая пыль с костюмчика, всхлипывая, сопя и обещая задать Тому как следует, "когда поймает его еще раз". |
204To which Tom responded with jeers, and started off in high feather, and as soon as his back was turned the new boy snatched up a stone, threw it and hit him between the shoulders and then turned tail and ran like an antelope. |
Том посмеялся над ним и направился домой в самом превосходном настроении, но как только Том повернул к нему спину, чужак схватил камень и бросил в него, угодив ему между лопаток, а потом пустился наутек, скача, как антилопа. |
205Tom chased the traitor home, and thus found out where he lived. |
Том гнался за ним до самого дома и узнал, где он живет. |
206He then held a position at the gate for some time, daring the enemy to come outside, but the enemy only made faces at him through the window and declined. |
Некоторое время он сторожил у калитки, вызывая неприятеля на улицу, но тот только строил ему рожи из окна, отклоняя вызов. |
207At last the enemy's mother appeared, and called Tom a bad, vicious, vulgar child, and ordered him away. |
Наконец появилась мамаша неприятеля, обозвала Тома скверным, грубым невоспитанным мальчишкой и велела ему убираться прочь. |
208So he went away; but he said he "'lowed" to "lay" for that boy. |
И он убрался, предупредив, чтоб ее сынок больше ему не попадался. |
209He got home pretty late that night, and when he climbed cautiously in at the window, he uncovered an ambuscade, in the person of his aunt; and when she saw the state his clothes were in her resolution to turn his Saturday holiday into captivity at hard labor became adamantine in its firmness. |
Он вернулся домой очень поздно и, осторожно влезая в окно, обнаружил засаду в лице тети Полли; а когда она увидела, в каком состоянии его костюм, то ее решимость заменить ему субботний отдых каторжной работой стала тверже гранита. |
210CHAPTER II |
ГЛАВА II |
211SATURDAY morning was come, and all the summer world was bright and fresh, and brimming with life. |
Наступило субботнее утро, и все в летнем мире дышало свежестью, сияло и кипело жизнью. |
212There was a song in every heart; and if the heart was young the music issued at the lips. |
В каждом сердце звучала музыка, а если это сердце было молодо, то песня рвалась с губ. |
213There was cheer in every face and a spring in every step. |
Радость была на каждом лице, и весна - в походке каждого. |
214The locust-trees were in bloom and the fragrance of the blossoms filled the air. |
Белая акация стояла в полном цвету, и ее благоухание разливалось в воздухе. |
215Cardiff Hill, beyond the village and above it, was green with vegetation and it lay just far enough away to seem a Delectable Land, dreamy, reposeful, and inviting. |
Кардифская гора, которую видно было отовсюду, зазеленела вся сплошь и казалась издали чудесной, заманчивой страной, полной мира и покоя. |
216Tom appeared on the sidewalk with a bucket of whitewash and a long-handled brush. |
Том появился на тротуаре с ведром известки и длинной кистью в руках. |
217He surveyed the fence, and all gladness left him and a deep melancholy settled down upon his spirit. |
Он оглядел забор, и всякая радость отлетела от него, а дух погрузился в глубочайшую тоску. |
218Thirty yards of board fence nine feet high. |
Тридцать ярдов дощатого забора в девять футов вышиной! |
219Life to him seemed hollow, and existence but a burden. |
Жизнь показалась ему пустой, а существование - тяжким бременем. |
220Sighing, he dipped his brush and passed it along the topmost plank; repeated the operation; did it again; compared the insignificant whitewashed streak with the far-reaching continent of unwhitewashed fence, and sat down on a tree-box discouraged. |
Вздыхая, он окунул кисть в ведро и провел ею по верхней доске забора, повторил эту операцию, проделал ее снова, сравнил ничтожную выбеленную полоску с необозримым материком некрашеного забора и уселся на загородку под дерево в полном унынии. |
221Jim came skipping out at the gate with a tin pail, and singing Buffalo Gals. |
Из калитки вприпрыжку выбежал Джим с жестяным ведром в руке, напевая "Девушки из Буффало". |
222Bringing water from the town pump had always been hateful work in Tom's eyes, before, but now it did not strike him so. |
Носить воду из городского колодца раньше казалось Тому скучным делом, но сейчас он посмотрел на это иначе. |
223He remembered that there was company at the pump. |
Он вспомнил, что у колодца всегда собирается общество. |
224White, mulatto, and negro boys and girls were always there waiting their turns, resting, trading playthings, quarrelling, fighting, skylarking. |
Белые и черные мальчишки и девчонки вечно торчали там, дожидаясь своей очереди, отдыхали, менялись игрушками, ссорились, дрались, баловались. |
225And he remembered that although the pump was only a hundred and fifty yards off, Jim never got back with a bucket of water under an hour--and even then somebody generally had to go after him. |
И еще он припомнил, что, хотя колодец был от них всего шагов за полтораста, Джим никогда не возвращался домой раньше чем через час, да и то приходилось кого-нибудь посылать за ним. |
226Tom said: |
Том сказал: |
227"Say, Jim, I'll fetch the water if you'll whitewash some." |
- Слушай, Джим, я схожу за водой, а ты побели тут немножко. |
228Jim shook his head and said: "Can't, Mars Tom. |
- Не могу, мистер Том. |
229Ole missis, she tole me I got to go an' git dis water an' not stop foolin' roun' wid anybody. |
Старая хозяйка велела мне поскорей сходить за водой и не останавливаться ни с кем по дороге. |
230She say she spec' Mars Tom gwine to ax me to whitewash, an' so she tole me go 'long an' 'tend to my own business--she 'lowed SHE'D 'tend to de whitewashin'." |
Она говорила, мистер Том, верно, позовет меня белить забор, так чтоб я шел своей дорогой и не совался не в свое дело, а уж насчет забора она сама позаботится. |
231"Oh, never you mind what she said, Jim. |
- А ты ее не слушай, Джим. |
232That's the way she always talks. |
Мало ли что она говорит. |
233Gimme the bucket--I won't be gone only a a minute. SHE won't ever know." |
Давай мне ведро, я в одну минуту сбегаю. Она даже не узнает. |
234"Oh, I dasn't, Mars Tom. |
Читать дальше