109Diligence and attention soon gave him the knack of it, and he strode down the street with his mouth full of harmony and his soul full of gratitude. |
Приложив к делу старание и терпение, Том скоро приобрел необходимую сноровку и зашагал по улице еще быстрей, - на устах его звучала музыка, а душа преисполнилась благодарности. |
110He felt much as an astronomer feels who has discovered a new planet--no doubt, as far as strong, deep, unalloyed pleasure is concerned, the advantage was with the boy, not the astronomer. |
Он чувствовал себя, как астроном, открывший новую планету, - и, без сомнения, если говорить о сильной, глубокой, ничем не омраченной радости, все преимущества были на стороне мальчика, а не астронома. |
111The summer evenings were long. |
Летние вечера тянутся долго. |
112It was not dark, yet. |
Было еще совсем светло. |
113Presently Tom checked his whistle. |
Вдруг Том перестал свистеть. |
114A stranger was before him--a boy a shade larger than himself. |
Перед ним стоял незнакомый мальчик чуть побольше его самого. |
115A new-comer of any age or either sex was an impressive curiosity in the poor little shabby village of St. Petersburg. |
Приезжий любого возраста и пола был редкостью в захудалом маленьком городишке СентПитерсберге. |
116This boy was well dressed, too--well dressed on a week-day. |
А этот мальчишка был еще и хорошо одет - подумать только, хорошо одет в будний день! |
117This was simply astounding. |
Просто удивительно. |
118His cap was a dainty thing, his close-buttoned blue cloth roundabout was new and natty, and so were his pantaloons. |
На нем были совсем новая франтовская шляпа и нарядная суконная куртка, застегнутая на все пуговицы, и такие же новые штаны. |
119He had shoes on--and it was only Friday. |
Он был в башмаках - это в пятницу-то! |
120He even wore a necktie, a bright bit of ribbon. |
Даже галстук у него имелся - из какой-то пестрой ленты. |
121He had a citified air about him that ate into Tom's vitals. |
И вообще вид у него был столичный, чего Том никак не мог стерпеть. |
122The more Tom stared at the splendid marvel, the higher he turned up his nose at his finery and the shabbier and shabbier his own outfit seemed to him to grow. |
Чем дольше Том смотрел на это блистающее чудо, тем выше он задирал нос перед франтом-чужаком и тем более жалким казался ему его собственный костюм. |
123Neither boy spoke. |
Оба мальчика молчали. |
124If one moved, the other moved--but only sidewise, in a circle; they kept face to face and eye to eye all the time. Finally Tom said: |
Если двигался один, то двигался и другой - но только боком, по кругу; они все время стояли лицом к лицу, не сводя глаз друг с друга, Наконец Том сказал: |
125"I can lick you!" |
- Хочешь, поколочу? |
126"I'd like to see you try it." |
- А ну, попробуй! |
127"Well, I can do it." |
Где тебе! |
128"No you can't, either." "Yes I can." |
- Сказал, что поколочу, значит, могу. |
129"No you can't." |
- А вот и не можешь. |
130"I can." |
- Могу. |
131"You can't." |
- Не можешь! |
132"Can!" |
- Могу. |
133"Can't!" |
- Не можешь! |
134An uncomfortable pause. |
Тягостное молчание. |
135Then Tom said: |
После чего Том начал: |
136"What's your name?" |
- Как тебя зовут? |
137"'Tisn't any of your business, maybe." |
- Не твое дело. |
138"Well I 'low I'll MAKE it my business." |
- Захочу, так будет мое. |
139"Well why don't you?" |
- Ну так чего ж не дерешься? |
140"If you say much, I will." |
- Поговори еще у меня, получишь. |
141"Much--much--MUCH. There now." |
- И поговорю, и поговорю - вот тебе. |
142"Oh, you think you're mighty smart, DON'T you? |
- Подумаешь, какой выискался! |
143I could lick you with one hand tied behind me, if I wanted to." |
Да я захочу, так одной левой тебя побью. |
144"Well why don't you DO it? |
- Ну так чего ж не бьешь? |
145You SAY you can do it." |
Только разговариваешь. |
146"Well I WILL, if you fool with me." |
- Будешь дурака валять - и побью. |
147"Oh yes--I've seen whole families in the same fix." |
- Ну да - видали мы таких. |
148"Smarty! |
- Ишь вырядился! |
149You think you're SOME, now, DON'T you? |
Подумаешь, какой важный! |
150Oh, what a hat!" |
Еще и в шляпе! |
151"You can lump that hat if you don't like it. |
- Возьми да сбей, если не нравится. |
152I dare you to knock it off--and anybody that'll take a dare will suck eggs." |
Попробуй сбей - тогда узнаешь. |
153"You're a liar!" |
- Врешь! |
154"You're another." |
- Сам врешь! |
155"You're a fighting liar and dasn't take it up." |
- Где уж тебе драться, не посмеешь. |
156"Aw--take a walk!" |
- Пошел к черту! |
157"Say--if you give me much more of your sass I'll take and bounce a rock off'n your head." |
- Поговори еще у меня, я тебе голову кирпичом проломлю! |
158"Oh, of COURSE you will." |
- Как же, так и проломил! |
159"Well I WILL." |
- И проломлю. |
160"Well why don't you DO it then? |
- А сам стоишь? |
161What do you keep SAYING you will for? |
Разговаривать только мастер. |
162Why don't you DO it? |
Чего же не дерешься? |
163It's because you're afraid." |
Боишься, значит? |
164"I AIN'T afraid." |
- Нет, не боюсь. |
165"You are." |
- Боишься! |
166"I ain't." |
- Нет, не боюсь. |
167"You are." |
- Боишься! |
168Another pause, and more eying and sidling around each other. |
Опять молчание, опять оба начинают наступать боком, косясь друг на друга. |
169Presently they were shoulder to shoulder. |
Наконец сошлись плечо к плечу. |
170Tom said: |
Том сказал: |
171"Get away from here!" |
- Убирайся отсюда! |
172"Go away yourself!" |
- Сам убирайся! |
173"I won't." |
- Не хочу. |
174"I won't either." |
- И я не хочу. |
175So they stood, each with a foot placed at an angle as a brace, and both shoving with might and main, and glowering at each other with hate. |
Каждый стоял, выставив ногу вперед, как опору, толкаясь изо всех сил и с ненавистью глядя на соперника. |
176But neither could get an advantage. |
Однако ни тот, ни другой не мог одолеть. |
177After struggling till both were hot and flushed, each relaxed his strain with watchful caution, and Tom said: |
Наконец, разгоряченные борьбой и раскрасневшиеся, они осторожно отступили друг от друга, и Том сказал: |
178"You're a coward and a pup. |
- Ты трус и щенок. |
179I'll tell my big brother on you, and he can thrash you with his little finger, and I'll make him do it, too." |
Вот скажу моему старшему брату, чтоб он тебе задал как следует, так он тебя одним мизинцем поборет. |
180"What do I care for your big brother? |
- А мне наплевать на твоего старшего брата! |
181I've got a brother that's bigger than he is--and what's more, he can throw him over that fence, too." [Both brothers were imaginary.] |
У меня тоже есть брат, еще постарше. Возьмет да как перебросит твоего через забор! (Никаких братьев и в помине не было.) |
182"That's a lie." |
- Все враки. |
183"YOUR saying so don't make it so." |
- Ничего не враки, мало ли что ты скажешь. |
184Tom drew a line in the dust with his big toe, and said: |
Большим пальцем ноги Том провел в пыли черту и сказал: |
185"I dare you to step over that, and I'll lick you till you can't stand up. |
- Только перешагни эту черту, я тебя как отлуплю, что своих не узнаешь. |
186Anybody that'll take a dare will steal sheep." |
Попробуй только, не обрадуешься. |
187The new boy stepped over promptly, and said: |
Новый мальчик быстро перешагнул черту и сказал: |
188"Now you said you'd do it, now let's see you do it." |
- Ну-ка попробуй тронь! |
189"Don't you crowd me now; you better look out." |
- Ты не толкайся, а то как дам! |
190"Well, you SAID you'd do it--why don't you do it?" |
- Ну, погляжу я, как ты мне дашь! Чего же не дерешься? |
191"By jingo! for two cents I WILL do it." |
Читать дальше