299Ben said: |
Бен сказал: |
300"Hello, old chap, you got to work, hey?" |
- Что, старик, работать приходится, а? |
301Tom wheeled suddenly and said: |
Том круто обернулся и сказал: |
302"Why, it's you, Ben! |
- А, это ты, Бен? |
303I warn't noticing." |
Я и не заметил. |
304"Say--I'm going in a-swimming, I am. |
- Слушай, я иду купаться. |
305Don't you wish you could? |
А ты не хочешь? |
306But of course you'd druther WORK--wouldn't you? |
Да нет, ты, конечно, поработаешь? |
307Course you would!" |
Ну, само собой, работать куда интересней. |
308Tom contemplated the boy a bit, and said: |
Том пристально посмотрел на Бена и спросил: |
309"What do you call work?" |
- Чего ты называешь работой? |
310"Why, ain't THAT work?" |
- А это, по-твоему, не работа, что ли? |
311Tom resumed his whitewashing, and answered carelessly: |
Том снова принялся белить и ответил небрежно: |
312"Well, maybe it is, and maybe it ain't. |
- Что ж, может, работа, а может, и не работа. |
313All I know, is, it suits Tom Sawyer." |
Я знаю только одно, что Тому Сойеру она по душе. |
314"Oh come, now, you don't mean to let on that you LIKE it?" |
- Да брось ты, уж будто бы тебе так нравится белить! |
315The brush continued to move. |
Кисть все так же равномерно двигалась по забору. |
316"Like it? |
- Нравится? |
317Well, I don't see why I oughtn't to like it. |
А почему же нет? |
318Does a boy get a chance to whitewash a fence every day?" |
Небось не каждый день нашему брату достается белить забор. |
319That put the thing in a new light. |
После этого все дело представилось в новом свете. |
320Ben stopped nibbling his apple. |
Бен перестал жевать яблоко. |
321Tom swept his brush daintily back and forth--stepped back to note the effect--added a touch here and there--criticised the effect again--Ben watching every move and getting more and more interested, more and more absorbed. |
Том осторожно водил кистью взад и вперед, останавливаясь время от времени, чтобы полюбоваться результатом, добавлял мазок, другой, опять любовался результатом, а Бен следил за каждым его движением, проявляя все больше и больше интереса к делу. |
322Presently he said: |
Вдруг он сказал: |
323"Say, Tom, let ME whitewash a little." |
- Слушай, Том, дай мне побелить немножко. |
324Tom considered, was about to consent; but he altered his mind: |
Том задумался и сначала как будто готов был согласиться, а потом вдруг передумал. |
325"No--no--I reckon it wouldn't hardly do, Ben. |
- Нет, Бен, все равно ничего не выйдет. |
326You see, Aunt Polly's awful particular about this fence--right here on the street, you know --but if it was the back fence I wouldn't mind and SHE wouldn't. |
Тетя Полли прямо трясется над этим забором; понимаешь, он выходит на улицу, - если б это была та сторона, что во двор, она бы слова не сказала, да и я тоже. |
327Yes, she's awful particular about this fence; it's got to be done very careful; I reckon there ain't one boy in a thousand, maybe two thousand, that can do it the way it's got to be done." |
Она прямо трясется над этим забором. Его знаешь как надо белить? По-моему, разве один мальчик из тысячи, а то и из двух тысяч сумеет выбелить его как следует. |
328"No--is that so? |
- Да что ты? |
329Oh come, now--lemme just try. |
Слушай, пусти хоть попробовать, хоть чутьчуть. |
330Only just a little--I'd let YOU, if you was me, Tom." |
Том, я бы тебя пустил, если б ты был на моем месте. |
331"Ben, I'd like to, honest injun; but Aunt Polly--well, Jim wanted to do it, but she wouldn't let him; Sid wanted to do it, and she wouldn't let Sid. |
- Бен, я бы с радостью, честное индейское! Да ведь как быть с тетей Полли? Джиму тоже хотелось покрасить, а она не позволила. Сиду хотелось, она и Сиду не позволила. |
332Now don't you see how I'm fixed? |
Видишь, какие дела? |
333If you was to tackle this fence and anything was to happen to it--" |
Ну-ка, возьмешься ты белить забор, а вдруг чтонибудь... |
334"Oh, shucks, I'll be just as careful. |
- Да что ты, Том, я же буду стараться. |
335Now lemme try. |
Ну пусти, я попробую. |
336Say--I'll give you the core of my apple." |
Слушай, я тебе дам серединку от яблока. |
337"Well, here--No, Ben, now don't. |
- Ну, ладно... Хотя нет, Бен, лучше не надо. |
338I'm afeard--" |
Я боюсь. |
339"I'll give you ALL of it!" |
- Я все яблоко тебе отдам! |
340Tom gave up the brush with reluctance in his face, but alacrity in his heart. |
Том выпустил кисть из рук с виду не очень охотно, зато с ликованием в душе. |
341And while the late steamer Big Missouri worked and sweated in the sun, the retired artist sat on a barrel in the shade close by, dangled his legs, munched his apple, and planned the slaughter of more innocents. |
И пока бывший пароход "Большая Миссури" трудился в поте лица на солнцепеке, удалившийся от дел художник, сидя в тени на бочонке, болтал ногами, жевал яблоко и обдумывал дальнейший план избиения младенцев. |
342There was no lack of material; boys happened along every little while; they came to jeer, but remained to whitewash. |
За ними дело не стало. Мальчики ежеминутно пробегали по улице; они подходили, чтобы посмеяться над Томом, - и оставались белить забор. |
343By the time Ben was fagged out, Tom had traded the next chance to Billy Fisher for a kite, in good repair; and when he played out, Johnny Miller bought in for a dead rat and a string to swing it with--and so on, and so on, hour after hour. |
Когда Бен выдохся, Том продал следующую очередь Билли Фишеру за подержанного бумажного змея, а когда тот устал белить, Джонни Миллер купил очередь за дохлую крысу с веревочкой, чтобы удобней было вертеть, и т.д. и т.д., час за часом. |
344And when the middle of the afternoon came, from being a poor poverty-stricken boy in the morning, Tom was literally rolling in wealth. |
К середине дня из бедного мальчика, близкого к нищете, Том стал богачом и буквально утопал в роскоши. |
345He had besides the things before mentioned, twelve marbles, part of a jews-harp, a piece of blue bottle-glass to look through, a spool cannon, a key that wouldn't unlock anything, a fragment of chalk, a glass stopper of a decanter, a tin soldier, a couple of tadpoles, six fire-crackers, a kitten with only one eye, a brass doorknob, a dog-collar--but no dog--the handle of a knife, four pieces of orange-peel, and a dilapidated old window sash. |
Кроме уже перечисленных богатств, у него имелось: двенадцать шариков, сломанная губная гармоника, осколок синего бутылочного стекла, чтобы глядеть сквозь него, пустая катушка, ключ, который ничего не отпирал, кусок мела, хрустальная пробка от графина, оловянный солдатик, пара головастиков, шесть хлопушек, одноглазый котенок, медная дверная ручка, собачий ошейник без собаки, черенок от ножа, четыре куска апельсинной корки и старая оконная рама. |
346He had had a nice, good, idle time all the while--plenty of company --and the fence had three coats of whitewash on it! |
Том отлично провел все это время, ничего не делая и веселясь, а забор был покрыт известкой в три слоя! |
347If he hadn't run out of whitewash he would have bankrupted every boy in the village. |
Если б у него не кончилась известка, он разорил бы всех мальчишек в городе. |
348Tom said to himself that it was not such a hollow world, after all. |
Том подумал, что жить на свете не так уж плохо. |
349He had discovered a great law of human action, without knowing it--namely, that in order to make a man or a boy covet a thing, it is only necessary to make the thing difficult to attain. |
Сам того не подозревая, он открыл великий закон, управляющий человеческими действиями, а именно: для того чтобы мальчику или взрослому захотелось чего-нибудь, нужно только одно - чтобы этого было нелегко добиться. |
350If he had been a great and wise philosopher, like the writer of this book, he would now have comprehended that Work consists of whatever a body is OBLIGED to do, and that Play consists of whatever a body is not obliged to do. |
Если бы Том был великим и мудрым мыслителем, вроде автора этой книги, он сделал бы вывод, что Работа - это то, что человек обязан делать, а Игра - то, чего он делать не обязан. |
Читать дальше