351And this would help him to understand why constructing artificial flowers or performing on a tread-mill is work, while rolling ten-pins or climbing Mont Blanc is only amusement.
И это помогло бы ему понять, почему делать искусственные цветы или носить воду в решете есть работа, а сбивать кегли или восходить на Монблан - забава.
352There are wealthy gentlemen in England who drive four-horse passenger-coaches twenty or thirty miles on a daily line, in the summer, because the privilege costs them considerable money; but if they were offered wages for the service, that would turn it into work and then they would resign.
Есть в Англии такие богачи, которым нравится в летнюю пору править почтовой каретой, запряженной четвериком, потому что это стоит им бешеных денег; а если б они получали за это жалованье, игра превратилась бы в работу и потеряла для них всякий интерес.
353The boy mused awhile over the substantial change which had taken place in his worldly circumstances, and then wended toward headquarters to report.
Том раздумывал еще некоторое время над той существенной переменой, какая произошла в его обстоятельствах, а потом отправился с донесением в главный штаб.
354CHAPTER III
ГЛАВА III
355TOM presented himself before Aunt Polly, who was sitting by an open window in a pleasant rearward apartment, which was bedroom, breakfast-room, dining-room, and library, combined.
Том явился к тете Полли, которая сидела у открытого окна в очень уютной комнате, служившей одновременно спальней, гостиной, столовой и библиотекой.
356The balmy summer air, the restful quiet, the odor of the flowers, and the drowsing murmur of the bees had had their effect, and she was nodding over her knitting --for she had no company but the cat, and it was asleep in her lap.
Мягкий летний воздух, успокаивающая тишина, запах цветов и усыпляющее гудение пчел оказали свое действие, и она задремала над вязаньем, потому что разговаривать ей было не с кем, кроме кошки, да и та спала у нее на коленях.
357Her spectacles were propped up on her gray head for safety.
Очки безопасности ради были подняты у нее выше лба.
358She had thought that of course Tom had deserted long ago, and she wondered at seeing him place himself in her power again in this intrepid way.
Она думала, что Том давным-давно сбежал, и удивилась, что он сам так безбоязненно идет к ней в руки.
359He said:
Он сказал:
360"Mayn't I go and play now, aunt?"
- Можно мне теперь пойти поиграть, тетя?
361"What, a'ready?
- Как, уже?
362How much have you done?"
Сколько же ты сделал?
363"It's all done, aunt."
- Все, тетя.
364"Tom, don't lie to me--I can't bear it."
- Том, не сочиняй, я этого не люблю.
365"I ain't, aunt; it IS all done."
- Я не сочиняю, тетя, все готово.
366Aunt Polly placed small trust in such evidence.
Тетя Полли не имела привычки верить на слово.
367She went out to see for herself; and she would have been content to find twenty per cent. of Tom's statement true.
Она пошла посмотреть сама и была бы довольна, если бы слова Тома оказались правдой хотя бы на двадцать процентов.
368When she found the entire fence whitewashed, and not only whitewashed but elaborately coated and recoated, and even a streak added to the ground, her astonishment was almost unspeakable.
Когда же она увидела, что выбелен весь забор и не только выбелен, но и покрыт известкой в два и даже три слоя и вдобавок на земле проведена белая полоса, то ее удивление перешло всякие границы.
369She said:
Она сказала:
370"Well, I never!
- Ну-ну!
371There's no getting round it, you can work when you're a mind to, Tom."
Нечего сказать, работать ты можешь, когда захочешь, Том.
372And then she diluted the compliment by adding, "But it's powerful seldom you're a mind to, I'm bound to say.
- Но тут же разбавила комплимент водой: - Жаль только, что это очень редко с тобой бывает.
373Well, go 'long and play; but mind you get back some time in a week, or I'll tan you."
Ну, ступай играть, да приходи домой вовремя, не то выдеру.
374She was so overcome by the splendor of his achievement that she took him into the closet and selected a choice apple and delivered it to him, along with an improving lecture upon the added value and flavor a treat took to itself when it came without sin through virtuous effort.
Она была настолько поражена блестящими успехами Тома, что повела его в чулан, выбрала самое большое яблоко и преподнесла ему с назидательной речью о том, насколько дороже и приятней бывает награда, если она заработана честно, без греха, путем добродетельных стараний.
375And while she closed with a happy Scriptural flourish, he "hooked" a doughnut.
И пока она заканчивала свою речь очень кстати подвернувшимся текстом из Писания, Том успел стянуть у нее за спиной пряник.
376Then he skipped out, and saw Sid just starting up the outside stairway that led to the back rooms on the second floor.
Он вприпрыжку выбежал из комнаты и увидел, что Сид поднимается по наружной лестнице в пристройку второго этажа.
377Clods were handy and the air was full of them in a twinkling.
Комья земли, которых много было под рукой, замелькали в воздухе.
378They raged around Sid like a hail-storm; and before Aunt Polly could collect her surprised faculties and sally to the rescue, six or seven clods had taken personal effect, and Tom was over the fence and gone.
Они градом сыпались вокруг Сида, и, прежде чем тетя Полли успела опомниться от удивления и прийти на выручку, пять-шесть комьев попали в цель, а Том перемахнул через забор и скрылся.
379There was a gate, but as a general thing he was too crowded for time to make use of it.
В заборе была калитка, но у него, как и всегда, времени было в обрез, - до калитки ли тут.
380His soul was at peace, now that he had settled with Sid for calling attention to his black thread and getting him into trouble.
Теперь душа его успокоилась: он отплатил Сиду за то, что тот подвел его, обратив внимание тети Полли на черную нитку.
381Tom skirted the block, and came round into a muddy alley that led by the back of his aunt's cow-stable.
Том обошел свой квартал стороной и свернул в грязный переулок мимо коровника тети Полли.
382He presently got safely beyond the reach of capture and punishment, and hastened toward the public square of the village, where two "military" companies of boys had met for conflict, according to previous appointment.
Он благополучно миновал опасную зону, избежав пленения и казни, и побежал на городскую площадь, где по предварительному уговору уже строились в боевом порядке две армии.
383Tom was General of one of these armies, Joe Harper (a bosom friend) General of the other.
Одной из них командовал Том, а другой - его закадычный друг Джо Гарпер.
384These two great commanders did not condescend to fight in person--that being better suited to the still smaller fry--but sat together on an eminence and conducted the field operations by orders delivered through aides-de-camp.
Оба великих полководца не унижались до того, чтобы сражаться самим, - это больше подходило всякой мелюзге, - они сидели вместе на возвышении и руководили военными действиями, рассылая приказы через адъютантов.
385Tom's army won a great victory, after a long and hard-fought battle.
После долгого и жестокого боя армия Тома одержала большую победу.
386Then the dead were counted, prisoners exchanged, the terms of the next disagreement agreed upon, and the day for the necessary battle appointed; after which the armies fell into line and marched away, and Tom turned homeward alone.
Подсчитали убитых, обменялись пленными, уговорились, когда объявлять войну и из-за чего драться в следующий раз, и назначили день решительного боя: затем обе армии построились походным порядком и ушли, а Том в одиночестве отправился домой.
387As he was passing by the house where Jeff Thatcher lived, he saw a new girl in the garden--a lovely little blue-eyed creature with yellow hair plaited into two long-tails, white summer frock and embroidered pantalettes.
Проходя мимо того дома, где жил Джеф Тэтчер, он увидел в саду незнакомую девочку - прелестное голубоглазое создание с золотистыми волосами, заплетенными в две длинные косы, в белом летнем платьице и вышитых панталончиках.
Читать дальше