- Берешь стручок, лущишь зерна, потом режешь бородавку, чтоб показалась кровь, капаешь кровью на половину стручка, роешь ямку и зарываешь стручок на перекрестке в новолуние, ровно в полночь, а другую половинку надо сжечь. |
862You see that piece that's got the blood on it will keep drawing and drawing, trying to fetch the other piece to it, and so that helps the blood to draw the wart, and pretty soon off she comes." |
Понимаешь, та половинка, на которой кровь, будет все время притягивать другую, а кровь тянет к себе бородавку, оттого она исходит очень скоро. |
863"Yes, that's it, Huck--that's it; though when you're burying it if you say |
- Да, Гек, что верно, то верно; только когда зарываешь, надо еще говорить: |
864'Down bean; off wart; come no more to bother me!' it's better. |
"Стручок в яму, бородавка прочь с руки, возвращаться не моги!" - так будет крепче. |
865That's the way Joe Harper does, and he's been nearly to Coonville and most everywheres. |
Джо Гарпер тоже так делает, а он, знаешь, где только не был! |
866But say--how do you cure 'em with dead cats?" |
Даже до самого Кунвилля доезжал. |
867"Why, you take your cat and go and get in the graveyard 'long about midnight when somebody that was wicked has been buried; and when it's midnight a devil will come, or maybe two or three, but you can't see 'em, you can only hear something like the wind, or maybe hear 'em talk; and when they're taking that feller away, you heave your cat after 'em and say, |
Ну, а как же это их сводят дохлой кошкой? - Как? Очень просто: берешь кошку и идешь на кладбище в полночь, после того как там похоронили какого-нибудь большого грешника; ровно в полночь явится черт, а может, два или три; ты их, конечно, не увидишь, услышишь только, - будто ветер шумит, а может, услышишь, как они разговаривают; вот когда они потащат грешника, тогда и надо бросить кошку им вслед и сказать: |
868'Devil follow corpse, cat follow devil, warts follow cat, I'm done with ye!' |
"Черт за мертвецом, кошка за чертом, бородавка за кошкой, я не я, и бородавка не моя!" |
869That'll fetch ANY wart." |
Ни одной бородавки не останется! |
870"Sounds right. |
- Похоже на дело. |
871D'you ever try it, Huck?" |
Ты сам когда-нибудь пробовал, Гек? |
872"No, but old Mother Hopkins told me." |
- Нет, а слыхал от старухи Гопкинс. |
873"Well, I reckon it's so, then. |
- Ну, тогда это так и есть. |
874Becuz they say she's a witch." |
Все говорят, что она ведьма. |
875"Say! |
- Говорят! |
876Why, Tom, I KNOW she is. |
Я наверно знаю, что она ведьма. |
877She witched pap. |
Она околдовала отца. |
878Pap says so his own self. |
Он мне сам сказал. |
879He come along one day, and he see she was a-witching him, so he took up a rock, and if she hadn't dodged, he'd a got her. |
Идет он как-то и видит, что она на него напускает порчу, тогда он схватил камень, да как пустит в нее, - и попал бы, если б она не увернулась. |
880Well, that very night he rolled off'n a shed wher' he was a layin drunk, and broke his arm." |
И что же ты думаешь, в ту же ночь он забрался пьяный на крышу сарая, и свалился оттуда, и сломал себе руку. |
881"Why, that's awful. |
- Страсть какая! |
882How did he know she was a-witching him?" |
А почем же он узнал, что она на него порчу напускает? |
883"Lord, pap can tell, easy. |
- Господи, отец это мигом узнает. |
884Pap says when they keep looking at you right stiddy, they're a-witching you. |
Он говорит: когда ведьма глядит на тебя в упор - значит, околдовывает. |
885Specially if they mumble. |
Особенно если что-нибудь бормочет. |
886Becuz when they mumble they're saying the Lord's Prayer backards." |
Потому что если ведьмы бормочут, так это они читают "Отче наш" задом наперед. |
887"Say, Hucky, when you going to try the cat?" |
- Слушай, Гек, ты когда думаешь пробовать кошку? |
888"To-night. |
- Нынче ночью. |
889I reckon they'll come after old Hoss Williams to-night." |
По-моему, черти должны нынче прийти за старым хрычом Вильямсом. |
890"But they buried him Saturday. |
- А ведь его похоронили в субботу. |
891Didn't they get him Saturday night?" |
Разве они не забрали его в субботу ночью? |
892"Why, how you talk! |
- Чепуху ты говоришь! |
893How could their charms work till midnight?--and THEN it's Sunday. |
Да разве колдовство может подействовать до полуночи? А там уж и воскресенье. |
894Devils don't slosh around much of a Sunday, I don't reckon." |
Не думаю, чтобы чертям можно было везде шляться по воскресеньям. |
895"I never thought of that. |
- Я как-то не подумал. |
896That's so. |
Это верно. |
897Lemme go with you?" |
А меня возьмешь? |
898"Of course--if you ain't afeard." |
- Возьму, если не боишься. |
899"Afeard! |
- Боюсь! |
900'Tain't likely. |
Еще чего! |
901Will you meow?" |
Ты мне мяукнешь? |
902"Yes--and you meow back, if you get a chance. |
- Да, и ты мне тоже мяукни, если можно будет. |
903Last time, you kep' me a-meowing around till old Hays went to throwing rocks at me and says |
А то прошлый раз я тебе мяукал-мяукал, пока старик Гэйс не начал швырять в меня камнями, да еще говорит: |
904'Dern that cat!' and so I hove a brick through his window--but don't you tell." |
"Черт бы драл эту кошку!" А я ему запустил кирпичом в окно, - только ты не говори никому. |
905"I won't. |
- Ладно, не скажу. |
906I couldn't meow that night, becuz auntie was watching me, but I'll meow this time. |
Тогда мне нельзя было мяукать, за мной тетя следила, а сегодня я мяукну. |
907Say--what's that?" |
Послушай, а это что у тебя? |
908"Nothing but a tick." |
- Ничего особенного, клещ. |
909"Where'd you get him?" |
- Где ты его взял? |
910"Out in the woods." |
- Там, в лесу. |
911"What'll you take for him?" |
- Что ты за него просишь? |
912"I don't know. |
- Не знаю. |
913I don't want to sell him." |
Не хочется продавать. |
914"All right. |
- Не хочешь - не надо. |
915It's a mighty small tick, anyway." |
Да и клещ какой-то уже очень маленький. |
916"Oh, anybody can run a tick down that don't belong to them. |
- Конечно, чужого клеща охаять ничего не стоит. |
917I'm satisfied with it. |
А я своим клещом доволен. |
918It's a good enough tick for me." |
По мне, и этот хорош. |
919"Sho, there's ticks a plenty. |
- Клещей везде сколько хочешь. |
920I could have a thousand of 'em if I wanted to." |
Я сам хоть тысячу наберу, если вздумаю. |
921"Well, why don't you? |
- Так чего же не наберешь? |
922Becuz you know mighty well you can't. |
Отлично знаешь, что не найдешь ни одного. |
923This is a pretty early tick, I reckon. |
Это самый ранний клещ. |
924It's the first one I've seen this year." |
Первого в этом году вижу. |
925"Say, Huck--I'll give you my tooth for him." |
- Слушай, Гек, я тебе отдам за него свой зуб. |
926"Less see it." |
- Ну-ка, покажи. |
927Tom got out a bit of paper and carefully unrolled it. |
Том вытащил и осторожно развернул бумажку с зубом. |
928Huckleberry viewed it wistfully. |
Гекльберри с завистью стал его разглядывать. |
929The temptation was very strong. |
Искушение было слишком велико. |
930At last he said: |
Наконец он сказал: |
931"Is it genuwyne?" |
- А он настоящий? |
932Tom lifted his lip and showed the vacancy. |
Том приподнял губу и показал пустое место. |
933"Well, all right," said Huckleberry, "it's a trade." |
- Ну ладно, - сказал Гекльберри, - по рукам! |
934Tom enclosed the tick in the percussion-cap box that had lately been the pinchbug's prison, and the boys separated, each feeling wealthier than before. |
Том посадил клеща в коробочку из-под пистонов, где сидел раньше жук, и мальчики расстались, причем каждый из них чувствовал, что разбогател. |
935When Tom reached the little isolated frame schoolhouse, he strode in briskly, with the manner of one who had come with all honest speed. |
Читать дальше