Том наравне со всеми другими мальчиками из приличных семей завидовал положению юного отщепенца Гекльберри, с которым ему строго запрещалось водиться. |
795So he played with him every time he got a chance. |
Именно поэтому он пользовался каждым удобным случаем, чтобы поиграть с Геком. |
796Huckleberry was always dressed in the cast-off clothes of full-grown men, and they were in perennial bloom and fluttering with rags. |
Гекльберри всегда был одет в какие-нибудь обноски с чужого плеча, все в пятнах и такие драные, что лохмотья развевались по ветру. |
797His hat was a vast ruin with a wide crescent lopped out of its brim; his coat, when he wore one, hung nearly to his heels and had the rearward buttons far down the back; but one suspender supported his trousers; the seat of the trousers bagged low and contained nothing, the fringed legs dragged in the dirt when not rolled up. |
Вместо шляпы он носил какую-то просторную рвань, от полей которой был откромсан большой кусок в виде полумесяца; сюртук, если он имелся, доходил чуть не до пяток, причем задние пуговицы приходились гораздо ниже спины; штаны держались на одной подтяжке и висели сзади мешком, а обтрепанные штанины волочились по грязи, если Гек не закатывал их выше колен. |
798Huckleberry came and went, at his own free will. |
Гекльберри делал, что хотел, никого не спрашиваясь. |
799He slept on doorsteps in fine weather and in empty hogsheads in wet; he did not have to go to school or to church, or call any being master or obey anybody; he could go fishing or swimming when and where he chose, and stay as long as it suited him; nobody forbade him to fight; he could sit up as late as he pleased; he was always the first boy that went barefoot in the spring and the last to resume leather in the fall; he never had to wash, nor put on clean clothes; he could swear wonderfully. |
В сухую погоду он ночевал на чьем-нибудь крыльце, а если шел дождик, то в пустой бочке; ему не надо было ходить ни в школу, ни в церковь, не надо было никого слушаться: захочет - пойдет ловить рыбу или купаться когда вздумает и просидит на реке сколько вздумает; никто не запрещал ему драться; ему можно было гулять до самой поздней ночи; весной он первый выходил на улицу босиком и последний обувался осенью; ему не надо было ни умываться, ни одеваться во все чистое; и ругаться тоже он был мастер. |
800In a word, everything that goes to make life precious that boy had. |
Словом, у этого оборванца было все, что придает жизни цену. |
801So thought every harassed, hampered, respectable boy in St. Petersburg. |
Так думали все задерганные, замученные мальчики из приличных семей в Сент-Питерсберге. |
802Tom hailed the romantic outcast: |
Том окликнул этого романтического бродягу: |
803"Hello, Huckleberry!" |
- Здравствуй, Гекльберри! |
804"Hello yourself, and see how you like it." |
- Здравствуй и ты, коли не шутишь. |
805"What's that you got?" |
- Что это у тебя? |
806"Dead cat." |
- Дохлая кошка. |
807"Lemme see him, Huck. |
- Дай-ка поглядеть, Гек. |
808My, he's pretty stiff. |
Вот здорово окоченела! |
809Where'd you get him?" |
Где ты ее взял? |
810"Bought him off'n a boy." |
- Купил у одного мальчишки. |
811"What did you give?" |
- А что дал? |
812"I give a blue ticket and a bladder that I got at the slaughter-house." |
- Синий билетик и бычий пузырь; а пузырь я достал на бойне. |
813"Where'd you get the blue ticket?" |
- Откуда у тебя синий билетик? |
814"Bought it off'n Ben Rogers two weeks ago for a hoop-stick." |
- Купил у Бена Роджерса за палку для обруча. |
815"Say--what is dead cats good for, Huck?" |
- Слушай, Гек, а на что годится дохлая кошка? |
816"Good for? |
- На что годится? |
817Cure warts with." |
Сводить бородавки. |
818"No! Is that so? |
- Ну вот еще! |
819I know something that's better." |
Я знаю средство получше. |
820"I bet you don't. |
- Знаешь ты, как же! |
821What is it?" |
Говори, какое? |
822"Why, spunk-water." |
- А гнилая вода. |
823"Spunk-water! |
- Гнилая вода! |
824I wouldn't give a dern for spunk-water." |
Ни черта не стоит твоя гнилая вода. |
825"You wouldn't, wouldn't you? |
- Не стоит, по-твоему? |
826D'you ever try it?" |
А ты пробовал? |
827"No, I hain't. |
- Нет, я не пробовал. |
828But Bob Tanner did." |
А вот Боб Таннер пробовал. |
829"Who told you so!" |
- Кто это тебе сказал? |
830"Why, he told Jeff Thatcher, and Jeff told Johnny Baker, and Johnny told Jim Hollis, and Jim told Ben Rogers, and Ben told a nigger, and the nigger told me. |
- Как кто? Он сказал Джефу Тэтчеру, а Джеф сказал Джонни Бэккеру, а Джонни сказал Джиму Холлису, а Джим сказал Бену Роджерсу, а Бен сказал одному негру, а негр сказал мне. |
831There now!" |
Вот как было дело! |
832"Well, what of it? |
- Так что же из этого? |
833They'll all lie. |
Все они врут. |
834Leastways all but the nigger. |
То есть все, кроме негра. |
835I don't know HIM. But I never see a nigger that WOULDN'T lie. |
Его я не знаю, только я в жизни не видывал такого негра, чтобы не врал. |
836Shucks! |
Чушь! |
837Now you tell me how Bob Tanner done it, Huck." |
Ты лучше расскажи, как Боб Таннер это делал. |
838"Why, he took and dipped his hand in a rotten stump where the rain-water was." |
- Известно как: взял да и засунул руки в гнилой пень, где набралась дождевая вода. |
839"In the daytime?" |
- Днем? |
840"Certainly." |
- А то когда же еще. |
841"With his face to the stump?" |
- И ЛИЦОМ К ПНЮ? |
842"Yes. |
- Ну да. |
843Least I reckon so." |
То есть я так думаю. |
844"Did he say anything?" |
- Он говорил что-нибудь? |
845"I don't reckon he did. |
- Нет, кажется, ничего не говорил. |
846I don't know." |
Не знаю. |
847"Aha! |
- Ага! |
848Talk about trying to cure warts with spunk-water such a blame fool way as that! |
Ну какой же дурак сводит так бородавки! |
849Why, that ain't a-going to do any good. |
Ничего не выйдет. |
850You got to go all by yourself, to the middle of the woods, where you know there's a spunk-water stump, and just as it's midnight you back up against the stump and jam your hand in and say: |
Надо пойти совсем одному в самую чащу леса, где есть гнилой пень, и ровно в полночь стать к нему спиной, засунуть руку в воду и сказать: |
851'Barley-corn, barley-corn, injun-meal shorts, Spunk-water, spunk-water, swaller these warts,' and then walk away quick, eleven steps, with your eyes shut, and then turn around three times and walk home without speaking to anybody. Because if you speak the charm's busted." |
Ячмень, ячмень, рассыпься, индейская еда, Сведи мне бородавки, гнилая вода... - йотом быстро отойти на одиннадцать шагов с закрытыми глазами, повернуться три раза на месте, а после того идти домой и ни с кем не разговаривать: если с кем-нибудь заговоришь, то ничего не подействует. |
852"Well, that sounds like a good way; but that ain't the way Bob Tanner done." |
- Да, вот это похоже на дело. Только Боб Таннер сводил не так. |
853"No, sir, you can bet he didn't, becuz he's the wartiest boy in this town; and he wouldn't have a wart on him if he'd knowed how to work spunk-water. |
- Ну еще бы, конечно, не так: то-то у него и бородавок уйма, как ни у кого другого во всем городе; а если б он знал, как обращаться с гнилой водой, то ни одной не было бы. |
854I've took off thousands of warts off of my hands that way, Huck. |
Я и сам свел, пропасть бородавок таким способом, Гек. |
855I play with frogs so much that I've always got considerable many warts. |
Я ведь много вожусь с лягушками, оттого у меня всегда бородавки. |
856Sometimes I take 'em off with a bean." |
А то еще я свожу их гороховым стручком. |
857"Yes, bean's good. |
- Верно, стручком тоже хорошо. |
858I've done that." |
Я тоже так делал. |
859"Have you? |
- Да ну? |
860What's your way?" |
А как же ты сводил стручком? |
861"You take and split the bean, and cut the wart so as to get some blood, and then you put the blood on one piece of the bean and take and dig a hole and bury it 'bout midnight at the crossroads in the dark of the moon, and then you burn up the rest of the bean. |
Читать дальше