Александр Воропаев - Новые люди. Том 1 [litres]
- Название:Новые люди. Том 1 [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Альфа-книга
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9922-3356-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Воропаев - Новые люди. Том 1 [litres] краткое содержание
Небольшой немецкий городок просыпается в изменившемся мире. Стажер полиции Анна Нойманн едет на работу на своем мотороллере и чудом избегает смерти, когда на нее нападают злобные орки.
Нашим современникам предстоит выжить и приспособиться, чтобы найти свое место в землях Восточного Предела. Воссоединение миров нарушило хрупкое равновесие, установившееся между великими и малыми домами королевства. Появление на этой сцене Пархима – города новых людей – усложнило игру, на кону которой стоит власть, и подняло ставки. Но главная угроза всем людям, и новым и прежним, исходит из-за Драконьего хребта…
Новые люди. Том 1 [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ты хочешь, чтобы я растолковал тебе твой сон? – прозвучал голос чародея.
– Просто я хочу понять, как это может быть во мне, если я ненастоящая. Откуда это взялось. Этот повторяющийся сон тоже кто-то придумал и вложил в меня? Зачем?
– Я не говорил, что мы ненастоящие.
– Ну, придуманные.
– Я говорил – «созданные» в том смысле, как создают персонажей. Но это не значит, что мы марионетки и у нас нет ничего своего. Мы всю жизнь движемся от себя к себе. Понимаешь? Нам дали для этого жизнь и право выбора, – сказал Суток. – А дальше мы сами. И создатель нас уважает такими, кто мы есть, и не вмешивается. Если, конечно, сам отчаянно не попросишь. И то… никогда не знаешь. Может, совсем не вмешивается. Так что сами, сами… и поэтому сами за все отвечаем. За все свои действия. Полновесной монетой.
– Я не придуманная, – повторила Анна, упрямо цепляясь за это слово. – Иди к черту.
Чародей пожал плечами и поворошил угли. Оглянулся.
– Проснулись? – спросил он громко.
Чарли сел и посмотрел на Франца. Тот перекатился на живот и запустил руку под диванную подушку. Хелли выскользнула из своего кресла, потянулась со сна, раскидывая руки.
– Кто придуманный? – спросил Франц хриплым голосом.
– Все, – развела руками Анна. – Он говорит, что мы все только персонажи и идем по нашему пути, влекомые одним большим замыслом некоего творца.
– Не важно, – сказал хмуро Чарли, слова чародея вызвали у него непонятное раздражение. – Нужно вставать, все равно никто уже не спит.
– На дворе глубокая ночь, – сказал Суток. – Я не стал бы без надобности выходить в это время.
– Ай! – вскрикнула коротко Хельга.
Она стояла возле камина и удивленно смотрела на свою поднятую руку. На кончиках ее пальцев появилась кровь. Ярко-алые капли полетели на угли, подернутые пеплом. Раздалось слабое шипение, и в воздух потянулась тонкая струйка дыма.
– Как ты порезалась? – спросил Чарли. Он уже был рядом с девочкой и осторожно взял ее за кисть.
– Я не знаю. Я только хотела посмотреть на эту безделушку. – Она указала на корзинку на каминной полке. В ней лежало несколько пестрых вещиц, похожих на птичьи яйца. – Она впилась мне в пальцы.
– Это высохшие головки горенцвета, – сказал Суток, исследовав корзинку. – Семена. Не трогайте их.
Чарли опять увидел это непонятное выражение на его лице и вдруг понял, что это обыкновенный страх. Чародей чего-то боится.
Где-то внизу под досками пола раздался непонятный звук, словно дом тоскливо вздохнул.
– Что это? – Франц вскочил с пола на ноги. В руке у него чернел пистолет.
– Это наверху? – спросила Анна у чародея. – Ты все комнаты проверил?
– Да нет же, – сказал Чарли. – Эту внизу, в подвале. Неужели вы не слышали?
– Что за игры, уроды, – произнес Франц. Но угроза прозвучала неубедительно.
Анна осторожно положила руку на его кисть, заставив опустить оружие.
– Нужно бежать из дома? – прошептала Хелли. Пальцы она обернула бумажным платком, и он быстро пропитался кровью.
– Сейчас не лучшее время. Оставайтесь здесь, – сказал Суток. – Я схожу вниз. Если что-то будет… Если я не справлюсь – тогда бегите тем путем, как мы сюда пришли.
Все смотрели, как он ушел в столовую, открыл неприметную дверь и старательно прикрыл за собой.
– Только вы не уходите никуда, – произнесла Хелли, оглядывая всех.
Она скомкала промокшую от крови бумажку и швырнула ее в огонь. Чарли сделал упреждающее движение, он почему-то знал, что нельзя было бросать кровь в огонь, но было поздно. Платок вспыхнул, и тут же в холле раздался негромкий стук в дверь.
– Мамочка, – сказала Хелли, прижимаясь спиной к креслу Чарли.
Анна в несколько шагов оказалась возле стены. Она бесшумно вскочила на стулья. Схватившись рукой за высокий подоконник, встала ногами на их спинки и осторожно выглянула в окно.
– Один человек, – сказала она. – С лошадью.
– Не открывайте, пожалуйста, – попросила Хелли.
Франц бросил на нее взгляд и пошел в холл. Чарли двинулся за ним.
– Не открывайте, – повторила Хелли.
Анна продолжала смотреть в окно. Стук раздался повторно.
– Откройте, добрые люди, страннику, – прозвучал голос за дверью.
– Кто там? – спросил Франц. Он продолжал держать пистолет в руке. Чарли тоже стоял внизу возле двери, но не произносил ни слова. Он внимательно прислушивался.
– Я Ингор, сын сквайра Грензеля Форхарда. Я направляюсь к лорду Бекешу. Окажите милость гостеприимства. Я заблудился и промок.
Анна спрыгнула с окна и присоединилась к товарищам.
– Ты один, Ингор? – громко спросила она.
– Один.
Франц решительно прошел к двери и повернул ручку. На пороге стоял юноша. Он кутался в плащ. За ним в темноте лошадь качала черной головой.
– Входи, чувак, – сказал Франц и отступил в сторону. Он уже принял решение и не намерен был праздновать труса, как остальные.
Юноша взглянул на мальчика с благодарностью и шагнул через порог. Немедленно с его промокшей одежды на камни натекла целая лужица воды.
– Я заблудился, добрые господа. Не скажете, в чье поместье я попал?
– А как называется поместье лорда Бекеша? – вместо ответа спросил Франц.
– Урочище Флехен, – ответил гость, – а замок называется – Гнездо Трясогузки. Не пойму, где я свернул с дороги. Вчера вечером я видел с холма башни Капертаума…
– Капертаум? – удивилась Анна. – Но ведь это с той стороны Эльде, на южном берегу. Я это точно знаю.
– А разве мы не на южном берегу? – спросил гость. – Я, конечно, заблудился в этом тумане, и конь мой и вправду шел по какой-то воде, но я не мог пересечь Эльду и не заметить этого.
– Может, это мы заблудились и перешли реку? – спросила Хелли.
– Этот ручей? – фыркнул Франц. – Что ты стоишь, парень, проходи.
– Что же ты, так и бросишь лошадь под дождем? – спросил Чарли.
– Если вы изволите мне помочь, – сказал юноша, обводя всех глазами. – Я набрался смелости и хотел поставить своего Черныша в амбар, но не сумел отбросить защелку. Там нужно вдвоем…
– Пошли, приятель, – сказала Анна. – Я помогу тебе.
– Анни, – произнесла Хельга, но они уже вышли под моросящий дождь.
Дверь осталась приоткрытой. Было видно, что небо над парком начинало светлеть. Девочка с тревогой смотрела им вслед.
– Суток сказал же никуда не уходить…
– Нужно посильнее разжечь камин, – бодро сказал Франц, теперь он был в своей роли. – Пацану нужно будет просушить одежду.
Они вернулись в гостиную. Чарли посмотрел в сторону неприметной дверцы в конце комнаты.
– Что-то долго его нет, – сказала Хелли. – Почему он не возвращается?
– А еще Суток сказал, что здесь нет людей, – напомнил ехидно Франц, подкидывая поленья в угли. Чарли ничего не ответил. – Может, здесь много чего есть, о чем он не догадывается?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: