Роберт Силверберг - Валентин Понтифик [litres]
- Название:Валентин Понтифик [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (13)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-156606-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Силверберг - Валентин Понтифик [litres] краткое содержание
С тех пор как Валентин пришел к власти, политика согласия и примирения заставила многих придворных усомниться в его подлинных мотивах и лояльности и позволила им отстранить лорда от руководящих обязанностей, избрав его на более высокий и церемониальный пост понтифика.
Но если Валентин примет мантию понтифика и уступит свой пост будущему преемнику, о нем останется память как о лидере, который уклонился от своих обязанностей и разрушил мир, царивший в течение восьми тысяч лет…
Валентин Понтифик [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Ах вот оно что! Неужели имперское правительство предъявляет столь тяжкие требования?
– Вы смеетесь надо мною, мой повелитель? Я в этих делах не разбираюсь. Знаю только, что настали тяжелые времена, многое переменилось, и Пилиплок решил, что впредь будет сам определять свою судьбу.
– Потому что в Пилиплоке еще осталось продовольствие, а в других городах его нет, и Пилиплок решил, что кормить голодных будет для него слишком тяжким бременем? Так ведь, Гуидраг?
– Мой повелитель…
– И не называйте меня «мой повелитель», – сказал Валентин. – Ко мне теперь следует обращаться «мой император».
Эти слова, похоже, совсем вывели старую охотницу на драконов из равновесия.
– То есть вы больше не корональ, мой повелитель… мой император…
– Перемены происходят не только в Пилиплоке, – сказал он. – Сейчас я все покажу вам, Гуидраг. А потом вернусь на свой корабль, вы проводите меня в порт, и я побеседую с властями этой вашей свободной республики. Они-то, думаю, сумеют более внятно объяснить мне, что к чему. Так что, Гуидраг, позвольте, я покажу вам, кто я такой.
И он, взяв одной рукой руку Слита, другой – щупальце Делиамбера, без малейшего усилия вошел в состояние сна наяву, транс, позволяющий ему напрямую общаться с чужими разумами, как при отправке послания. И из его души в душу Гуидраг устремился поток такой мощи, что даже воздух между ними засветился, ибо Валентин пользовался не только силой, что росла и накапливалась в нем во время тягот и испытаний, но и той, что отдавали ему Слит и вруун, и его сподвижники, оставшиеся на борту «Леди Тиин», и лорд Хиссун, и мать Хиссуна, и его родная мать, уже сложившая с себя обязанности Владычицы, и все остальные, любившие Маджипур, каким он был дотоле, и желавшие вновь видеть его таким же. Он легко дотянулся до Гуидраг, а затем до других охотников на драконов с ее корабля, до моряков на остальных судах флотилии и через воду, отделявшую их от берега, до граждан свободной республики Пилиплока, и передал им очень простое послание: что он пришел, чтобы даровать им прощение за недавние ошибки и принять от них новую присягу в верности великому содружеству, которое представляет собой Маджипур. И он также сказал им, что Маджипур неделим и что сильный должен помогать слабым, иначе погибнут и те и другие, потому что мир стоит на грани гибели и спасти его можно лишь совместным мощным усилием. И в завершение послания он сообщил, что хаосу недолго уже длиться, поскольку понтифик, корональ, Владычица и Король Снов объединились, чтобы привести мир в порядок, и все снова станет единым целым, если только народ сохранит веру в справедливость Божества, от имени которого он правил теперь как верховный монарх.
Он открыл глаза. Он увидел, что Гуидраг покачнулась, оторопев, и медленно опустилась на колени, а вслед за нею и все остальные скандары. Затем она поднесла ладони к глазам, будто прикрывая их от нестерпимо яркого света, и благоговейно пробормотала:
– Мой повелитель… мой император… мой император…
– Валентин! – вдруг выкрикнул кто-то из стоявших в стороне. – Понтифик Валентин! – И этот крик один за другим подхватывали остальные моряки. – Понтифик Валентин! Понтифик Валентин! – И возгласы эти эхом покатились с корабля на корабль, перенеслись через воду туда, где возвышались древние валы Пилиплока:
– Валентин! Понтифик Валентин! Понтифик Валентин!
Часть V
Книга воссоединения
Глава 1
Когда королевскому экспедиционному корпусу оставалось несколько часов ходу вверх по реке до Ни-мойи, лорд Хиссун вызвал к себе Алсимира.
– Выясните, пожалуйста, существует ли еще большой особняк, который называли Ниссиморнский окоем. Если да, то я намерен реквизировать его под свою штаб-квартиру в Ни-мойе.
Старые друзья уже давно отказались от панибратской манеры в разговорах с ним. Хиссун не стал настаивать и тоже теперь говорил со всеми на «вы».
Он помнил этот дом – помнил всю Ни-мойю, ее белые башни и сверкающие аркады – так живо, будто провел в этом городе полжизни. А ведь в действительности до этого путешествия он ни разу не был в Зимроэле. Ни-мойю он видел чужими глазами. И сейчас он вернулся мыслями в то время, когда еще, в общем-то, мальчишкой, тайком, как ему казалось, смотрел воспоминания из Регистра душ, укрытого в глубинах Лабиринта. Как же ее звали, маленькую лавочницу из Велатиса, вышедшую замуж за брата герцога и унаследовавшую Ниссиморнский окоем? Иньянна, вспомнил он. Иньянна Форлана. Которая была воровкой на Большом базаре, пока в ее жизни не случилось поразительной перемены.
Все это происходило в конце правления лорда Малибора – лет двадцать – двадцать пять тому назад. Очень может быть, что она еще жива, думал Хиссун. И по-прежнему обитает в своем замечательном жилище. А тут я заявлюсь к ней и скажу: «Иньянна Форлана, а я вас знаю! И понимаю вас так же хорошо, как и самого себя. Мы с вами одного поля ягоды: любимчики удачи. И знаем, что истинными любимчиками удачи являются те, кто умеет наилучшим образом использовать собственное везение».
Ниссиморнский окоем стоял на своем месте, величественно возвышаясь на каменистом мысу над гаванью, и со своими балконами и портиками, словно плывущими в мерцающем воздухе, производил сказочное впечатление. Но Иньянна Форлана там больше не жила. Огромный дом теперь занимали орды переселенцев, которые спали по пять и шесть человек в одной комнате, которые царапали свои имена на стеклянной стене Зала окон, разводили дымные костры на верандах, выходящих в сад, и пачкали отпечатками грязных пальцев сияющие белые стены. Большинство из них развеялось, как утренний туман, едва воины короналя вошли в ворота, но некоторые задержались и угрюмо разглядывали Хиссуна, как если бы он был захватчиком из какого-то другого мира.
– Прикажете очистить дом от этого сброда, мой повелитель? – спросил Стимион.
Хиссун кивнул.
– Только сначала дайте им еды и питья и скажите, что корональ сожалеет, но это здание очень подходит ему как резиденция. И спросите, не знают ли они что-нибудь о госпоже Иньянне, которой этот дом не столь давно принадлежал.
Он мрачно бродил из комнаты в комнату, сравнивая то, что видел, с восторженным восприятием этого дома, которое он позаимствовал из записанной памяти Иньянны Форланы. Перемены были удручающими. В доме практически не осталось места, которое не было бы так или иначе испачкано, изгажено, осквернено, изуродовано. Чтобы вернуть его в былое состояние, думал Хиссун, потребуется целая армия мастеров.
Со всей Ни-мойей дело обстояло точно так же, как и с Ниссиморнским окоемом. Хиссун удрученно бродил по Залу окон, откуда открывался потрясающий вид на все части города, рассматривал сверху ужасающую картину разорения. Еще недавно это был самый богатый и великолепный город Зимроэля, не уступающий ни одному из городов Замковой горы. Теперь же белые башни, в которых проживало тридцать миллионов человек, почернели от дыма множества больших пожаров. Останки герцогского дворца торчали на великолепном цоколе, как трухлявый пень. Паутинная галерея, висевший высоко над землей – сотканный из особой ткани рукав длиной в милю, где раньше находились лучшие магазины города, – с одной стороны оторвалась от опоры и растянулась, как брошенный плащ, поперек проходящего под ней проспекта. Стеклянные купола Музея миров были разбиты, и Хиссуну не хотелось даже думать о том, что сталось с его сокровищами. Вращающиеся отражатели Хрустального бульвара остановились и были темными. Посмотрев в сторону гавани, он увидел, что там чернеет насколько пятен; по-видимому, это были днища плавучих ресторанов, где когда-то можно было в приятнейшей обстановке вкусить редчайшие деликатесы из Нарабаля, Сти, Пидруида и других далеких городов. Теперь же они, перевернутые, валялись на отмели.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: