Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres]

Тут можно читать онлайн Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент Клуб семейного досуга, год 2021. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres] краткое содержание

Время жестоких снов [сборник litres] - описание и краткое содержание, автор Владимир Аренев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Ступая на Остров жестоких снов, будь осторожен, всадник. Ты можешь не вернуться назад. Здесь время течет иначе. Тут Ангел скрывает в белых перьях крыльев душу злобного и жестокого диббука. Милый ребенок способен поменяться телом с демоном, забрав всю его мощь и разрушительную силу. А смерть – не зло, а Великая Избавительница, что наделяет даром исцеления. Но помни, всадник: на Острове жестоких снов все имеет свою цену. Здесь царят видения, поймавшие в тенета не один разум, затянувшие все своей паутиной. И ступивший сюда не узнает, закончится ли для него когда-нибудь время жестоких снов.

Время жестоких снов [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Время жестоких снов [сборник litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Владимир Аренев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

6

«Сайва не шутит»: цитата из романа братьев Стругацких «Трудно быть богом». Сайвой в нем называлась самая труднодоступная часть Икающего леса.

7

Года Господня ( лат. ).

8

Строка из «Марша Домбровского», гимна Польши. ( Примеч. пер .)

9

Януш А. Зайдель – один из важнейших авторов социальной фантастики в социалистической Польше, его именем названа престижная премия польского фэндома (которую неоднократно получал и Сапковский).

10

Старый режим ( фр. ). Так принято называть королевскую власть до Великой французской революции, здесь же с иронией подразумевается социализм.

11

Намек на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. ( Примеч. пер .)

12

Полностью ( лат. ).

13

Имеется в виду Большой Пардубицкий стиппл-чейз (бег с препятствиями) в соревнованиях лошадей; считается одной из самых сложных трасс в конских гонках. ( Примеч. пер .)

14

Легендарный роман (1955) Л. Тырманда – на то время достаточно оппозиционно настроенного автора, – сочетавший детективный и мелодраматический сюжет; рассказывает о неизвестном защитнике варшавян от криминального мира столицы. ( Примеч. пер. )

15

Для сохранения пропорций ( фр. ). ( Примеч. пер. )

16

Пьеса Альфреда Жарри «Король Убю, или Поляки» (1896) – один из известнейших образцов абсурдизма. В переводе Н. Мавлевич эпиграф к пьесе звучит следующим образом: «И бо затрясоху Папаша Убю башкою, то агличане с той поры его прозвали Шекеспером, и под сим именем до вас дошло премногое число отменнейших трагедий». ( Примеч. пер. )

17

Как раз ( нем. ). ( Примеч. пер. )

18

Игнаций Скорупка (1893—1920) – капеллан Войска Польского, чья смерть во время последнего причастия солдат стала одним из символов Чуда на Висле, битвы, в которой в 1920 г. были разгромлены части Красной Армии, наступавшей на Варшаву; согласно же распространенной легенде, погиб, идя в атаку с воздетым крестом. ( Примеч. пер. )

19

Марцелий Новотко (1893—1942) – польский политический деятель, первый секретарь Польской рабочей партии; погиб в оккупированной Варшаве при неясных обстоятельствах. ( Примеч. пер. )

20

Восточно-Прусская фабрика анилина и соды ( нем. ). ( Примеч. пер. )

21

Средняя продолжительность серии «Династии» без рекламы – 45 минут. ( Примеч. пер. )

22

Утреннее шоу на MTV, выходящее с 1990 г. ( Примеч. пер. )

23

Дивизия названа в честь генерала Повиласа Плехавичюса (1890—1972), организатора переворота 1926 года в Литве и одного из создателей так называемого «Местного отряда» (1944), в чью задачу входила борьба с польской Армией Крайовой. ( Примеч. пер. )

24

В буквальном переводе с немецкого – «свободный корпус»; наименование ряда полувоенных патриотических формирований в Германии и Австрии в XVIII—XX вв.

25

Прусское название Кенигсберга (Калининграда). ( Примеч. пер. )

26

Шотландская группа, игравшая в жанре «альтернативный рок» (1983—1999, 2007 – по нынешний момент). Однако в их дискографии нет ни альбома с таким названием, ни песни. Что до текста самой песни, искушенные меломаны, безусловно, узнают в нем отдельные строчки.

27

От нем. die Schule – школа. ( Примеч. пер. )

28

Кто с кем сражается? ( англ. ) ( Примеч. пер. )

29

Без понятия ( нем. ). ( Примеч. пер. )

30

Исх. 20 : 3. ( Примеч. пер. )

31

Заходи внутрь ( англ. ). ( Примеч. пер. )

32

«Жестяной барабан» Гюнтера Грасса – знаменитый роман о жизни немецкого мальчишки при национал-социалистическом режиме в Германии. ( Примеч. пер. )

33

Солнечный мальчик ( англ. ).

34

Среди оружия Музы молчат ( лат. ). ( Примеч. пер. )

35

Храбрым судьба помогает ( лат. ). ( Примеч. пер. )

36

Твое дело ( англ. ). ( Примеч. пер. )

37

Мария Конопницкая (1842—1910) – знаменитая польская писательница, самый известный ее переведенный на русский язык роман – «О гномах и сиротке Марысе». ( Примеч. пер. )

38

Наша ( нем. ). ( Примеч. пер. )

39

Элигиуш Невядомский (1869—1923) – польский художник крайне правых взглядов, убийца Габриэля Нарутовича (1865—1922), первого польского президента. ( Примеч. пер. )

40

Вздерните его повыше ( англ. ); ср. с названием фильма «HangEm High» (Вздерни их повыше) (1968, реж. Т. Пост).

41

«We Shall Overcome» ; американская песня протеста.

42

Михал Джимала (1857—1937) – польский крестьянин, символ борьбы против германизации территорий Германской империи, населенных этническими поляками.

43

«Штрайф» – сленговое название полицейских патрулей в польских гетто во время Второй мировой войны. ( Примеч. пер. )

44

Куда? ( нем. ) ( Примеч. пер. )

45

Стоп! Стоять! ( нем. ) ( Примеч. пер. )

46

Поцелуй меня в задницу ( идиш ). ( Примеч. пер. )

47

Юзеф Пилсудский (1867—1935) – первый глава возрожденного Польского государства, основатель польской армии, считается отцом современной польской нации. Хорст Вессель (1907—1930) – нацистский активист, штурмфюрер «коричневорубашечников»; в Третьем рейхе был символом «самоотверженного национал-социалиста, готового умереть за свои идеалы», его именем называли улицы, парки, школы и т. д.

48

Король Ян ІІІ Собесский – герой битвы при Вене, последней большой битвы Европы против Турецкой империи. ( Примеч. пер. )

49

Конрад Аденауэр (1876—1967) – первый федеральный канцлер ФРГ.

50

Свидригайло (1375(?) – 1452) – литовский князь, военный и политический деятель, активно сотрудничавший с Тевтонским орденом против Витовта, Великого князя Литвы. ( Примеч. пер. )

51

Именно эти два замка хотели «пустить дымом» герои «Крестоносцев» Г.Сенкевича.

52

Кейстут (1297—1382) – великий князь литовский, сын Гедимина и один из известнейших противников Тевтонского ордена в Литве. ( Примеч. пер. )

53

Левый берег Немана принадлежит Польше. ( Примеч. пер. )

54

Река в Литве и Беларуси, протекает по Вильнюсскому уезду и Гродненской области.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Владимир Аренев читать все книги автора по порядку

Владимир Аренев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Время жестоких снов [сборник litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Время жестоких снов [сборник litres], автор: Владимир Аренев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x