Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres]
- Название:Время жестоких снов [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2021
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-8483-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres] краткое содержание
Время жестоких снов [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
6
«Сайва не шутит»: цитата из романа братьев Стругацких «Трудно быть богом». Сайвой в нем называлась самая труднодоступная часть Икающего леса.
7
Года Господня ( лат. ).
8
Строка из «Марша Домбровского», гимна Польши. ( Примеч. пер .)
9
Януш А. Зайдель – один из важнейших авторов социальной фантастики в социалистической Польше, его именем названа престижная премия польского фэндома (которую неоднократно получал и Сапковский).
10
Старый режим ( фр. ). Так принято называть королевскую власть до Великой французской революции, здесь же с иронией подразумевается социализм.
11
Намек на поэму «Пан Тадеуш» А. Мицкевича. ( Примеч. пер .)
12
Полностью ( лат. ).
13
Имеется в виду Большой Пардубицкий стиппл-чейз (бег с препятствиями) в соревнованиях лошадей; считается одной из самых сложных трасс в конских гонках. ( Примеч. пер .)
14
Легендарный роман (1955) Л. Тырманда – на то время достаточно оппозиционно настроенного автора, – сочетавший детективный и мелодраматический сюжет; рассказывает о неизвестном защитнике варшавян от криминального мира столицы. ( Примеч. пер. )
15
Для сохранения пропорций ( фр. ). ( Примеч. пер. )
16
Пьеса Альфреда Жарри «Король Убю, или Поляки» (1896) – один из известнейших образцов абсурдизма. В переводе Н. Мавлевич эпиграф к пьесе звучит следующим образом: «И бо затрясоху Папаша Убю башкою, то агличане с той поры его прозвали Шекеспером, и под сим именем до вас дошло премногое число отменнейших трагедий». ( Примеч. пер. )
17
Как раз ( нем. ). ( Примеч. пер. )
18
Игнаций Скорупка (1893—1920) – капеллан Войска Польского, чья смерть во время последнего причастия солдат стала одним из символов Чуда на Висле, битвы, в которой в 1920 г. были разгромлены части Красной Армии, наступавшей на Варшаву; согласно же распространенной легенде, погиб, идя в атаку с воздетым крестом. ( Примеч. пер. )
19
Марцелий Новотко (1893—1942) – польский политический деятель, первый секретарь Польской рабочей партии; погиб в оккупированной Варшаве при неясных обстоятельствах. ( Примеч. пер. )
20
Восточно-Прусская фабрика анилина и соды ( нем. ). ( Примеч. пер. )
21
Средняя продолжительность серии «Династии» без рекламы – 45 минут. ( Примеч. пер. )
22
Утреннее шоу на MTV, выходящее с 1990 г. ( Примеч. пер. )
23
Дивизия названа в честь генерала Повиласа Плехавичюса (1890—1972), организатора переворота 1926 года в Литве и одного из создателей так называемого «Местного отряда» (1944), в чью задачу входила борьба с польской Армией Крайовой. ( Примеч. пер. )
24
В буквальном переводе с немецкого – «свободный корпус»; наименование ряда полувоенных патриотических формирований в Германии и Австрии в XVIII—XX вв.
25
Прусское название Кенигсберга (Калининграда). ( Примеч. пер. )
26
Шотландская группа, игравшая в жанре «альтернативный рок» (1983—1999, 2007 – по нынешний момент). Однако в их дискографии нет ни альбома с таким названием, ни песни. Что до текста самой песни, искушенные меломаны, безусловно, узнают в нем отдельные строчки.
27
От нем. die Schule – школа. ( Примеч. пер. )
28
Кто с кем сражается? ( англ. ) ( Примеч. пер. )
29
Без понятия ( нем. ). ( Примеч. пер. )
30
Исх. 20 : 3. ( Примеч. пер. )
31
Заходи внутрь ( англ. ). ( Примеч. пер. )
32
«Жестяной барабан» Гюнтера Грасса – знаменитый роман о жизни немецкого мальчишки при национал-социалистическом режиме в Германии. ( Примеч. пер. )
33
Солнечный мальчик ( англ. ).
34
Среди оружия Музы молчат ( лат. ). ( Примеч. пер. )
35
Храбрым судьба помогает ( лат. ). ( Примеч. пер. )
36
Твое дело ( англ. ). ( Примеч. пер. )
37
Мария Конопницкая (1842—1910) – знаменитая польская писательница, самый известный ее переведенный на русский язык роман – «О гномах и сиротке Марысе». ( Примеч. пер. )
38
Наша ( нем. ). ( Примеч. пер. )
39
Элигиуш Невядомский (1869—1923) – польский художник крайне правых взглядов, убийца Габриэля Нарутовича (1865—1922), первого польского президента. ( Примеч. пер. )
40
Вздерните его повыше ( англ. ); ср. с названием фильма «Hang ‘ Em High» (Вздерни их повыше) (1968, реж. Т. Пост).
41
«We Shall Overcome» ; американская песня протеста.
42
Михал Джимала (1857—1937) – польский крестьянин, символ борьбы против германизации территорий Германской империи, населенных этническими поляками.
43
«Штрайф» – сленговое название полицейских патрулей в польских гетто во время Второй мировой войны. ( Примеч. пер. )
44
Куда? ( нем. ) ( Примеч. пер. )
45
Стоп! Стоять! ( нем. ) ( Примеч. пер. )
46
Поцелуй меня в задницу ( идиш ). ( Примеч. пер. )
47
Юзеф Пилсудский (1867—1935) – первый глава возрожденного Польского государства, основатель польской армии, считается отцом современной польской нации. Хорст Вессель (1907—1930) – нацистский активист, штурмфюрер «коричневорубашечников»; в Третьем рейхе был символом «самоотверженного национал-социалиста, готового умереть за свои идеалы», его именем называли улицы, парки, школы и т. д.
48
Король Ян ІІІ Собесский – герой битвы при Вене, последней большой битвы Европы против Турецкой империи. ( Примеч. пер. )
49
Конрад Аденауэр (1876—1967) – первый федеральный канцлер ФРГ.
50
Свидригайло (1375(?) – 1452) – литовский князь, военный и политический деятель, активно сотрудничавший с Тевтонским орденом против Витовта, Великого князя Литвы. ( Примеч. пер. )
51
Именно эти два замка хотели «пустить дымом» герои «Крестоносцев» Г.Сенкевича.
52
Кейстут (1297—1382) – великий князь литовский, сын Гедимина и один из известнейших противников Тевтонского ордена в Литве. ( Примеч. пер. )
53
Левый берег Немана принадлежит Польше. ( Примеч. пер. )
54
Река в Литве и Беларуси, протекает по Вильнюсскому уезду и Гродненской области.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: