Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres]
- Название:Время жестоких снов [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Клуб семейного досуга
- Год:2021
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-8483-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Владимир Аренев - Время жестоких снов [сборник litres] краткое содержание
Время жестоких снов [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
55
Цитаты из «Пана Тадеуша» А. Мицкевича даны в переводе С. Мар-Аксеновой.
56
Икона Богоматери Остробрамской находилась на городских воротах Вильнюса. ( Примеч. пер. )
57
Легендарный тысячелетний дуб, которому поклонялись в Жмуди (нынешняя Литва) до принятия там христианства, символ древней Литвы, еще одна отсылка к «Пану Тадеушу».
58
От англ. Turkey «индейка». ( Примеч. пер. )
59
В архив ( лат. ). ( Примеч. пер. )
60
Погоня – старый герб Литвы, изображающий скачущего рыцаря с поднятым мечом. ( Примеч. пер. )
61
Умник ( англ. ). ( Примеч. пер. )
62
До 1945 года так назывался современный Ольштын, город на севере Польши, столица Варминьско-Мазурского воеводства. ( Примеч. пер. )
63
Демаркационная линия между войсками большевистской России и Польшей, предложенная британским министром иностранных дел Джоном Керзоном как возможная граница для перемирия во время Польско-советской войны 1920—1921 гг.
64
Акт, учреждавший государственный союз Речи Посполитой и Великого Княжества Литовского; подписан в 1569 г. ( Примеч. пер. )
65
Самый известный еврейский погром в послевоенной Польше, случившийся 4 июля 1946 года. ( Примеч. пер. )
66
Вымыл и пошел ( англ. ) – отсылка к названию шампуня, который активно рекламировали в 1990-е годы по ТВ.
67
Конец войне ( англ. ). ( Примеч. пер. )
68
Прощай, оружие ( англ. ), название романа Э. Хэмингуэя.
69
Фраза, больше известная в русскоязычном переводе как «На Западном фронте без перемен».
70
Книги кормят вашу голову ( англ .). ( Примеч. пер. )
71
Тупой иноверец ( идиш ).
72
Хочу трахнуть тебя, Ал… ( англ .) ( Примеч. пер. )
73
Мухаммад ибн Абдалла ибн Абу Амир, известный также как Аль-Мансур и – в европейской традиции – Альманзор, выдающийся государственный деятель и военачальник мусульманской Испании; в западноевропейских текстах фигурирует как враг христиан и мудрый правитель; появляется во вставной «Альпухарской балладе» поэмы «Конрад Валленрод» (1828) Адама Мицкевича.
74
«Рэмбо: Первая кровь» (1982) – фильм реж. Т. Котчеффа, снятый по роману Д.Моррела, первый из франшизы о Рэмбо, бывшем коммандос. ( Примеч. пер. )
75
Работа ( нем .). ( Примеч. пер. )
76
Восточная Пруссия – немецкое название территорий Польши на Поморье. ( Примеч. пер. )
77
«Еще Польша не погибла», немецкий вариант первых строк гимна Польши, а первоначально – Польских легионов, созданных в Наполеоновских войнах. ( Примеч. пер. )
78
А по-польски – «жопа болит». ( Примеч. пер. )
79
Вперед! С нами Бог!!! ( нем .) ( Примеч. пер. )
80
Хайнц Вильгельм Гудериан (1888—1954) – чрезвычайно удачливый и умелый военачальник, военный теоретик, принимал участие в Первой и Второй мировой войнах.
81
Огонь без приказа! Давай, огонь! Стреляй же, сукин сын! ( нем .) ( Примеч. пер. )
82
Назад! Быстрее, быстрее, назад! ( нем .) ( Примеч. пер. )
83
Воды. Воды… Пожалуйста… помо… гите, пожалуйста… Помоги-ите! ( нем .) ( Примеч. пер. )
84
Против судьбы не попрешь ( англ .). ( Примеч. пер. )
85
«Э. Ведель» – одна из старейших (основана в 1851 г.) польских кондитерских фирм. ( Примеч. пер. )
86
Понимаешь? ( ит .) ( Примеч. пер. )
87
Да ( ит. ). ( Примеч. пер. )
88
Парафраз знаменитой речи Мартина Лютера Кинга, произнесенной 28 августа 1963 года во время Марша на Вашингтон; собственно, Марчин Кениг – это польско-немецкий вариант его имени. ( Примеч. пер. )
89
Жиды – прочь! ( нем .) ( Примеч. пер. )
90
Этого хочет Бог ( лат .). ( Примеч. пер. )
91
Дерьмо ( англ .). ( Примеч. пер. )
92
Будущего нет ( англ .). ( Примеч. пер. )
93
Помимо двух очевидных трактовок (буквальной и названия жанра рок-музыки), заголовок рассказа содержит также третью: «Тяжелый металл» (англ. Heavy Metal ) – название культового американского журнала, посвященного фантастическим рассказам и комиксам для взрослых.
94
Punisher War Journal – английское название двух серий комиксов, посвященных персонажу по кличке Каратель из вселенной «Марвел». Настоящее имя Карателя – Фрэнсис Кастильоне, родители его погибли в Центральном парке Нью-Йорка, когда семья пошла туда на пикник и оказалась в центре бандитских разборок. Сам Каратель был тяжело ранен, но выжил и с тех пор начал самостоятельно вершить возмездие над преступниками.
95
Датская компания, известная производством матрасов и постельного белья.
96
То есть построенный во времена Э. Герека, первого секретаря ЦК ПОРП в 1970—1980 гг.
97
Обе футбольные команды – и «Мотор», и «Люблинянка» – люблинские; их болельщики не слишком любят друг друга.
98
Гонзо – один из персонажей знаменитого кукольного сериала «Маппет-шоу» (1976—1981, реж. Джим Хэнсон), оригинальное, не имеющее реальных прототипов существо с жучиными глазами и огромным носом.
99
Торгал – герой культовой бельгийской франкоязычной серии комиксов Thorgal (1980—2019), один из создателей – польский художник Гжегож Росиньский.
Интервал:
Закладка: