Блэйд Хок - Дар Крома
- Название:Дар Крома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блэйд Хок - Дар Крома краткое содержание
Дар Крома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Медвежий угол этот, на взгляд Орфуса, мало чем отличалось от подобных местечек Пограничья. А уж сравнивать с Немедией или Заморой он даже не решился. Мало ли — вдруг еще рассудок помутится. Поэтому «что там получилось» у старины Хельхерика, Брол не понял, однако вместо того, чтобы делиться своими наблюдениями, кратко сказал «да» и кивнул с серьезным видом.
— Хороша выпивка! — похвалил кислятину, что с трудом проваливалась в его желудок, замориец.
— Сам варил, — похвалился трактирщик.
— А скажи мне, — спросил Орфус, — ты вроде бы не старый человек. А говоришь так, будто вместе с Хельхериком город возводил.
— Да, так и есть, — гордо кивнул трактирщик.
— Получается, что и Хельхерик должен быть сейчас в расцвете сил. Как же случилось, что правит вами теперь его дочь?
— Погиб он на охоте. Напился пьян, упал с коня и шею сломал. Дурацкая смерть для такого мужа. Сколько раз я ему говорил! Ай! — махнул рукой хозяин. — А теперь на малышку Хельхельду весь груз ответственности упал.
— А мать, братья? Никто не помогает?
— Никого больше нет у нее. Кроме ее народа, — трактирщик почесал у себя в затылке. — Да еще и замуж никак не выйдет.
— Как так?
— Да как тебе сказать… Красивая (при этом левая бровь Орфуса поползла наверх), молодая (правая бровь последовала за левой), не бедствует — в конце концов, наше княжество самое богатое в округе (при этих словах жадная ухмылка тронула губы Брола). Невеста — всем на зависть.
— И что, несмотря на это, никто не свататается?
— Куда там, толпами приезжают.
— И что?
— Что, что, как приезжают, так обратно возвращаются. Никто нашей Хельхельде не нужен, никто ее не устраивает! Не хочет замуж и все. Всем народом уговариваем — не обращает внимания. Упрямая, как киммериец на пытках. Хотя, знаешь, ну и бог с ней. Главное правит мудро.
— Видимо хорошо тут у вас, — широко улыбнулся замориец.
— Не жалуемся. Тебе то что?
— Да так. Ищу место, где бы осесть, остепенится, а такой земли чудесной, — Орфус на мгновение замолчал — кто-то открыл входную дверь, но видимо решив не заходить, тут же ее закрыл — ветер принес с улицы навозную вонь, — еще не видел, — продолжил он свое вранье. — Ты не знаешь, могу я на службу к Хельхельде устроится?
— Не знаю. Человек ты необычный. Остальные все что делают, так это город наш оскорбляют и врут, хуже ваниров. Например, вот недавно услышал очередные россказни. Можешь ли ты поверить в городские стены высотой в три человеческих роста?
Орфус Брол отрицательно покачал головой.
— Вот и я не верю. Так что вроде хороший ты человек, честный. Я думаю так, Хельхельда сейчас пирует — очередной жених явился, — и трактирщик, понизив голос, быстро проговорил, — и если чудо случится, у нас может князь появится. В общем, — продолжил он уже нормальным голосом, — ступай к замку, объясни все страже — они тебя наверняка запустят внутрь, а там уж и выясняй.
— А вещи можно у тебя оставить? В сохранности будут?
— А то! — усмехнулся трактирщик. — Вот гарантия! — он вытащил из-под стойки тяжелый замок и положил его перед заморийцем. — Тебе, так уж и быть бесплатно. Как звать то тебя?
— Беллардо, — ответил Орфус Брол.
— А я Рейлих. Ну, беги. И успеха тебе. Буду рад такому соплеменнику.
«Ага, — подумал замориец, — Помечтай!».
Но, тем не менее, с будто бы счастливой улыбкой сказал хозяину «спасибо».
Несмотря на вроде бы небольшое расстояние до замка, Орфус Брол доползал дотуда минут пятнадцать — недавно прошел дождь, и дорога совсем раскисла. Задыхаясь от вони, испачкавшись чуть ли не по колено грязью и нечистотами, замориец выбрался на замощенный камнем участок земли перед замком. А затем долго чистился найденной неподалеку веткой, под взглядами равнодушно наблюдающих за ним стражников. Стражники были специфическими, как раз под стать всему этому месту — просто два мужика в простой крестьянской одежде с копьями в руках. Недослушав до конца объяснения Орфуса, они пустили его внутрь. Оказался он в коридоре без окон с единственной дверью (входной), очень грязном, украшенном только паутиной в углах и еле освещенном парой цедящих факелов, ведущем прямо в общий зал. Дойдя до которого Брол понял, что тот является одновременно и тронным и, что не удивительно, залом для трапез.
Как раз трапеза и была здесь в самом разгаре. Длинный стол, расположенный на устланном соломой каменном полу был заставлен едой (преимущественно мясом) и напитками (чем конкретно было непонятно, но Орфус был уверен, что по большей части это местное пиво и наверняка производства старины Рейлиха). На скамьях, что параллельно стояли вдоль обеих сторон стола, вперемешку сидели люди — и княжна, и знать, и гости, и остальной сброд, что удостоился чести присутствовать на пиру. Было довольно шумно — что-то бренчали и пищали на своих инструментах местные музыканты, пара шутов скакала по помещению, а трапезничающие очень громко разговаривали и еще громче гоготали.
Сначала Орфус Брол даже растерялся — никаких намеков на герольда, или какого другого глашатая и близко не было, а слуги, обслуживающие стол носились со своими подносами, как бешеные скакуны — поэтому было непонятно, как представиться княжне или хотя бы обратить на себя ее внимание. Впрочем, скоро эта проблема решилась самостоятельно. Сидящая в середине стола Хельхельда, слушавшая со скучающим видом что-то с жаром рассказывающего ей молодого мужчину, расположившегося по ее правую руку, видимо того самого очередного жениха, наткнулась глазами на заморийца, остановила соседа и жестом заставила замолчать музыкантов.
— О! Новое лицо! — воскликнула она. — Может быть, гость оживит царящую здесь тоску, — добавила она не жалея чувств поморщившегося при этих словах «жениха». — Как думаешь, дражайший Дельдор?
— Да, может быть, — кисло протянул молодой человек.
— Рада, что ты согласен со мной, — сказала княжна и нагло улыбнулась своему знатному соседу. Затем обращаясь уже к заморийцу, продолжила: — Кто таков? Что привело тебя в мой замок?
Орфес Брол подошел ближе к столу и поклонился.
— Мое имя Беллардо, госпожа, — сказал он. — Услышав от добрых жителей этого города множество лестных слов о своей властительнице, мне захотелось поступить к тебе на службу.
— Вот как? А что ты умеешь?
— Я ученый человек, госпожа. Читаю, пишу, считаю, да и то, что написано — объясняю. Умею читать по звездам, гадать по внутренностям животных и экскрементам, трактовать полеты птиц, толковать сновидения. Разговариваю на сотне языков и знаю множество наук, немного мудрословствую.
— Мудро-что? — переспросил Дельдор. И его удивление не было одиноким — весь сидящий за столом люд вытаращил на заморийца глаза.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: