Блэйд Хок - Дар Крома
- Название:Дар Крома
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Блэйд Хок - Дар Крома краткое содержание
Дар Крома - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я тебе, что простой мужик? — взвился Дельдор.
Орфус Брол, хотел было сказать, что он не сильно-то и отличается от простых мужиков, но решив, что подобное может задеть и княжну, произнес только издевательским тоном:
— Ну, если господин не умеет…. Или боится….
— Хорошо же! Значит на кулаках! — прошипел Дельдор. — Мне все равно. Мне все равно, каким образом выбить из тебя дух. Пойдем же, негодяй!
Оба мужчины встали и Орфус Брол сумел наконец рассмотреть своего противника в полный рост. И выяснилось, что ноги того оказались непропорционально короткими по сравнению с остальным телом. Он едва доставал заморийцу до груди.
— Ба, да вы великан, господин! — засмеялся Брол, чем заставил соперника побелеть от гнева. — Клянусь Митрой, если вы захотите что-либо прошептать госпоже на ухо, вам придется найти стул повыше, а то и на стол залезть.
— Недолго тебе чирикать осталось, — сжав кулаки, бросил Дельдор и быстрым шагом направился в центр зала. — Шевелись! — рявкнул он, когда обернувшись, увидел, что Орфус подотстал на мгновение.
— Простите, господин, я и так спешу, как могу. Я же не виноват, что у меня ноги не такие длинные, как у вас.
Дельдор только прорычал что-то невнятное.
Орфус бахвалился и дерзил, но веселость его была напускной. Несмотря на рост, «жених» был раза в полтора шире его в плечах. Зал с обеих сторон освещался жарко пылающими очагами и, когда Дельдор снял кожаную рубаху и начал готовится к бою, то комбинация света и тени очертила внушительно выглядящую мускулатуру.
Народ в помещении орал, свистел и подбадривал соперников. В общем-то поддержки больше всего получил именно «жених», а в сторону заморийца летели в основном насмешки. Длинный язык, это конечно хорошо, но вот воина в школяре никто не видел. А Дельдор мало того, что выглядел мощнее, так еще и был доведен до крайнего бешенства выходками чужестранца. Короче, для всех «Беллардо» был уже не жилец.
«Мда, — подумал Брол, — вот так бы и пришел конец принцу Вендии, если бы он заранее не был бы готов к подобным вещам».
Орфус незаметно повернул перстень на среднем пальце правой руки печаткой вниз, что-то нажал, и из ее центра вылез короткий шип. Острие было смазано соком серого лотоса, действие которого заключалось в том, что он лишал человека сил и снижал скорость его реакции. Эффект был слабым, еле заметным, но его вполне было достаточно для предприимчивых хитрецов, особенно для того из них, что прожил пол жизни на улицах. Главное, он был мгновенным. Брол распрямил ладонь и напряг ее, чтобы самому случайно не уколоться.
— А я, пожалуй, раздеваться не буду, — сказал он нагло, подойдя к сопернику. — Вряд ли наш поединок будет долгим.
— Это точно, — хмыкнул Дельдор и изо всей силы ударил кулаком.
Орфус Брол как можно быстрее отпрыгнул вправо. Тем не менее, он еле увернулся, рука противника весьма чувствительно задела его ухо. Начало всегда было самым тяжелым.
— Да вы хам, господин! — выкрикнул Орфус во время уклонения. И наотмашь врезал пощечину Дельдору. Попал. Тонкая линия пореза проявилась у того на скуле. «Жених» запнулся, судорожно вздохнул и потряс головой, потом сказал:
— Дерешься, как девчонка, — и бросился в новую атаку.
Но удары его были уже гораздо медленнее, чем первый и явно не такие мощные. Орфус Брол легко уходил от них. Со смехом, так как уже понял, что победа достанется ему, сам наносил удары крепко сжатыми кулаками — во время паузы он привел перстень в первоначальное состояние. По лицу Дельдора он больше не бил. Замориец не хотел уродовать своего соперника, ведь единственной провинностью того было всего лишь занудство. Да и создал он этот конфликт совсем для других целей. Поэтому бил Орфус преимущественно в живот, по бокам и по ребрам. Из-за этого, а может и потому что все удары «жених» наносил впустую, Дельдор вскоре начал задыхаться, вяло двигаться, а чуть позже совсем перестал атаковать и только защищался. Последним ударом, нанесенным изо всей силы, Орфус Брол поразил своего противника на ладонь выше пупка. Тот, открыв рот в судорожных попытках продышаться, упал на пол.
Уже начиная со второй половины боя, зрители начали замолкать. Теперь же, когда Дельдор лежал на земле, постепенно приходя в себя, а Орфус Брол гордо стоял над ним, уперев в бока руки, в зале повисла тишина. Люди Дельдора хмуро смотрели на своего господина, а на лицах приближенных Хельхельды в основном читалось недоумение. Только сама княжна слегка улыбалась.
— Ну что вы все такие мрачные? — спросил с улыбкой замориец.
Его слова прервали наступившую паузу. Зал загалдел, а несколько человек из свиты Дельдора бросились к своему господину, склонились над ним и стали пытаться ему помочь. Но тот уже отошел от шока и, отталкивая руки, поднялся на ноги сам. Подойдя к Орфусу Бролу, он ткнул его в грудь и сказал:
— Мы еще с тобой не закончили! Я чувствую, что что-то здесь не так. Я не побежден, но унижен и ты еще мне за все это ответишь!
— Все так говорят! — с наглой ухмылкой ответил ему Орфус. — Да что тут вообще может быть не так? Я ударил, вы упали. Смиритесь, господин. Да и вообще…
— Беллардо, достаточно! — прервала его Хельхельда. — Я думаю, всем стало понятно, что вы двое в одном помещении находиться не можете. Покинь на время мой замок и, — она улыбнулась, — когда будешь уходить скажи моим людям, где остановился. Да, и ничего не бойся. Я все еще желаю послушать истории о твоих путешествиях
— Слушаюсь, госпожа, — Брол поклонился.
— Хорошо, — кивнула Хельхельда и обратилась уже к «жениху», — а теперь, дражайший Дельдор, прошу тебя, вернись к столу и мы продолжим!
Затем, хлопнув в ладоши, она крикнула:
— Музыку!
Орфус Брол повернулся и отправился туда, откуда пришел. Возвращаться было гораздо легче — северный ветер наконец заморозил лужи и грязь, да еще и сделал воздух гораздо чище. Конечно, улицы все еще благоухали нечистотами, но по сравнению с тем, что было раньше, вонь стала практически незаметной. В общем, до таверны замориец добрался быстро. К этому часу помещение заполнилось разномастным людом. Было тепло и весело. И обстановка такая, в принципе, была Бролу гораздо ближе, чем недавнее княжеское застолье. Он протолкался к стойке и улыбнулся трактирщику.
— Ну как дела? — приветствовал его Рейлих.
— Да даже не знаю, что тебе и ответить, — хмыкнул Брол. — Вроде княжна меня и взяла на службу, но… — он печально вздохнул.
— Что но?
— Мы, как бы это сказать получше, слегка повздорили с господином Дельдором.
— И в итоге тебя выкинули?
— Ну, нет. Сначала я его побил, а потом Хельхельда попросила меня удалиться. Чего ты смеешься-то?
И действительно, Рейлих захохотал так, что в итоге схватился за живот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: