Борис Рогов - Сальто мортале
- Название:Сальто мортале
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Сальто мортале краткое содержание
Сальто мортале - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
26
Пласты – грампластинки с записями западной музыки
27
ИЯФ – Институт Ядерной физики СОАН СССР
28
ул. Физиков – с 2007 г. ул. Академика Будкера
29
ФЕН – Факультет естественных наук в НГУ
30
Франсуа Жакоб – французский генетик, Нобелевский лауреат 1965 г.
31
И.И. Кикнадзе – крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
32
Беляев – академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
33
Цитофотометр – прибор для исследования внутреннего строения клетки
34
Артур Шерудило – ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
35
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
36
РОНО – районный отдел народного образования
37
Наробраз – народное образование.
38
Плодово-выгодное – дешёвое плодово-ягодное вино из разведенного спирта с добавлением красителей, эссенций, ароматизаторов
39
Дай бог – не последняя – цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
40
здесь и далее цитируется сатирическая новелла «Собрание на ликёро-водочном заводе»
41
Цитата из «Собрание на ЛВЗ»
42
Николай Демьянович Грицук – новосибирский художник абстракционист
43
Тракер (trucker) – форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
44
«Циммерман» (Zimmermann) – марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
45
Александр Наумович Цфасман – советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
46
Карлос Гардель (Carlos Gardel) – аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
47
МЛФ – марксистско-ленинская философия
48
Кергуду-бамбарбия – цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
49
Нархоз – Новосибирский институт народного хозяйства.
50
Лауретта – Партия сопрано из оперы «Джанни Скикки» ДЖ. Пуччини
51
«чебурашка» – жаргонное название искусственных шуб.
52
Квины – «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
53
Фредди Меркури – сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
54
Клаус Шенкер – вокалист и автор текстов «Скорпионс»
55
«Звёздочка моя ясная» – песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»
56
Чекалда – Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
57
Монтекарла – искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
58
Балка – барахолка, вещевой рынок, разрешённый властями Новосибирска в 1974 году
59
Цигель-цигель айлюлю – цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
60
залитовать – получить разрешение на исполнение литературного произведения
61
Шлюмбергер «декабрист» – комнатный цветок зигокактус, цветущий в декабре.
62
«Славянка» – имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
63
Московский Государственный художественный институт им. Сурикова известный в народе как «Сурок»
64
«Мертвая рука» – английское название системы «Периметр» – комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
65
АФ – Архитектурный факультет
66
СибЗНИИЭП – Сибирский зональный научно-исследовательский институт экспериментального проектирования, бывшая Сибирская Академия архитектуры и строительства
67
Засурский Ясен Николаевич – декан журфака МГУ с 1965 по 2007 год.
68
Спешиалитет – фирменное блюдо ресторана
69
Елизавета Петровна Кучборская – профессор, доктор филологических наук, МГУ
70
Высокий Блондин – вторая часть французской кинокомедии про злоключения музыканта – «Возвращение высокого блондина». В главной роли замечательный актёр – Пьер Ришар.
71
«Горбушка» (Горб, Горбуха) – рынок аудиопродукции в доме культуры им. Горбунова в Филёвском парке Москвы.
72
Макар – Андрей Макаревич, автор большинства текстов и музыки, а также вокалист и солист группы «Машина времени».
73
Австралийские братья – братья Ангус Янг, Малколм Янг, лидеры группы АС/DC.
74
«Шампань-коблер» – коктейль на основе Шампанского, вишневого ликера и фруктов
75
«Lumene» – финская косметическая компания, лидер скандинавского рынка декоративной косметики.
76
Кожзам – искусственная кожа в основном на основе поливинилхлорида.
77
МК – Моделист-конструктор – технический журнал, часто печатавший чертежи разных приборов для домашних мастеров.
78
Тимоша – Тимофей Ильич, директор школы № 82
79
Мочалка – на молодёжном жаргоне 70-х, – девушка
80
81
«стремительным домкратом» – выражение принадлежит поэту Ляпису-Трубецкому, герою романа «12 стульев» И.Ильфа и Е. Петрова
82
лицом к лицу… – строка из поэмы С. Есенина «Анна Снежина»
83
Домус (DOMUS) – итальянский архитектурный журнал, издаётся с 1933 г, АРекордс (Architectural Record) – старейший американский архитектурный журнал, издается с 1893 г.
84
применение основ линейной и шрифтовой графики – выписка из требований к экзаменационным работам по черчению.
85
Fata viam invenient (лат.) – От судьбы не уйдёшь.
86
новосибирский эстрадно-танцевальный – шуточное название электро-технического института (НЭТИ)
87
Борзот Владимир Платонович – Декан архитектурного факультета в 1976-78 годах. Зав. кафедры рисунка
88
«треугольник» (студ.) – староста, комсорг и профорг, руководящий состав студенческой группы.
89
Как прекрасен этот мир, посмотри… – слова одноименной песни Д. Тухманова на слова В. Харитонова. 1972 г.
90
Вы меня еще не знаете… – слова подпоручика Дуба из романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: