Борис Рогов - Сальто мортале
- Название:Сальто мортале
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Сальто мортале краткое содержание
Сальто мортале - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
91
Ибрагим – прозвище Николая Ивановича Морозова, бывшего командира экипажа Ил-4, в котором воевал отец
92
Первый отдел – подразделение КГБ во всех организациях СССР, имеющих доступ к секретной информации
93
осведомитель – внештатный агент из числа работников или студентов, сообщающий куратору о настроениях среди своих сотрудников.
94
«Кадры стройкам» – сибстриновская многотиражная газета
95
семь-ноль – ст. 70 УК РСФСР 1960 г. Антисоветская агитация и пропаганда
96
Реальный случай. 26.09.1976 В. Серков летчик гражданской авиации Новосибирского Лётного отряда произвёл не санкционированный взлет и последующий таран жилого дома № 43/1.
97
Владимирская – улица, где расположена психиатрическая больница
98
Егор Лигачев – Секретарь ЦК КПСС в 1983–1990 годах. Член Политбюро ЦК КПСС. В 1976 году – Первый секретарь Томского обкома КПСС. Сторонник постепенных реформ.
99
Фёдор Горячев – в 1976 году – первый секретарь Новосибирского обкома КПСС, Александр Филатов – 1-й секретарь Новосибирского ГК КПСС.
100
Не подходи ко мне я гордый… – слова гимна Физтеха, немного измененные под реалии АФ.
101
«датское» – изготовление чего-либо к праздничной дате
102
НОСХ – Новосибирская организация союза художников
103
саечка – лёгкий удар пальцами по подбородку снизу вверх из арсенала дворовой шпаны
104
дефектовка – дефектная ведомость, документ фиксирующий наличие и объем работ по капитальному ремонту
105
12 формат – формат чертежных листов по ГОСТ 3450-60, соответствует А4
106
братья Самороговы – общее прозвище Сармановичу, Мельникова и Рогова
107
матан (студ. жаргон) – математический анализ
108
вмазать – быстро выпить что-либо алкосодержащее
109
ЦК – «Центральный Комплекс» ресторан в Новосибирске, расположенный на пл. Ленина в центре города
110
солнцедар – обобщенное название низкосортного крепленого вина, происходит от названия красного вина «Солнцедар», выпускавшемся на Геленжикском винзаводе
111
синюха, синица (жарг.) – купюра в пять рублей
112
фарца (жарг.) – незаконная торговля
113
резино-техническое изделие № 2 – презерватив
114
сапа – сапёры
115
Монгол и Япончик – лидеры криминальных группировок Москвы
116
Арнольд Муров – новосибирский композитор, директор музыкального училища
117
репа – репетиция (муз. жаргон)
118
батман-тандю – движение классического танца
119
Серге́й Андре́евич Беличе́нко – родоначальник Новосибирского джаза
120
номер пожара – условный признак сложности пожара от самого простого № 0 до № 5
121
ВПЧ – военизированная пожарная часть
122
газовка – автомобиль газодымозащитной службы
123
РТП – руководитель тушения пожара
124
штурмовка – штурмовая пожарная лестница для крутых склонах крыш, оборудована зазубренным крюком
125
«топтун» – сотрудник службы наружного наблюдения
126
инкунабула – напечатанная в начальную эпоху книгопечатания и сходная по оформлению с рукописными книгами
127
шпрехтшталмейстер – ведущий циркового представления
128
Долина Монументов ( Monument Valley ) – национальный парк в штате Аризона славящийся высокими температурами
129
писфул коэкзистенс, детант (англ.) – мирное сосуществование, разрядка
130
История Ист-Вилиджа – имеется в виду странные убийства девушек в хиппи-поселении Ист-Вилидж, штат Калифорния, в которых подозревали Фабра, но не смогли доказать его участие
131
ass-kicking (англ. жаргон) – волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста
132
Бронкс – один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
133
National Geographic и Discavery – иллюстрированные журналы о природе и географии
134
баттпэк (от buttpack(англ.) – солдатский рюкзак
135
«Plymouth Barracuda» – автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
136
боро (англ. borough ) – название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка
137
Большое Яблоко (Big Apple) – символическое название Нью-Йорка
138
Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке
139
энография – οἰνογράφω (греч.) – исследование виноделия, как элемента народной культуры
140
Я ж тебе, милая … строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького
141
«Черные волки» – музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
142
Песня «Две судьбы» – написана Высоцким летом 1976 года.
143
5 управление – идеологическое управление КГБ
144
заправить машину – наполнить шприц раствором наркотика
145
Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!
Припев национального гимна Франции.
146
Junkie (фр. жарг) – наркоша
147
чем больше придурков, тем веселее сидеть – вольный перевод француской пословицы «Plus on est de fous, plus on rit». Русс. аналог – «В тесноте, да не в обиде»
148
мячик прямой перевод жаргонного названия франков (Balle)
149
разводяга (арм и тюремный жаргон) – большой черпак для раздачи пищи
150
шлёнка (тюремн. жаргон) – металлическая миска
151
сен-нектер – сорт сыра saint-nectaire из провинции Овернь
152
ширик (фотожарг.) – широкоугольный объектив
153
пыха (фотожарг.) – вспышка
154
кипишить (жарг.) – скандалить, раздражаться
155
Иван Павлович Севостьянов – Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
156
Александр Сергеевич Чернобровцев – Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
157
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: