Борис Рогов - Сальто мортале
- Название:Сальто мортале
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АТ
- Год:2021
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Сальто мортале краткое содержание
Сальто мортале - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
158
АТТ – Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
159
Glenfiddich – бренд односолодового шотландского виски
160
«Клив» – Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
161
термех (студенч. жаргон) – теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
162
Бутенин – имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
163
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
164
Аул название криминогенного района в Новосибирске населённого в основном татарами и башкирами.
165
маньяки и серийные убийцы конца ХХ века
166
об этом подробно написано во второй книге
167
Главное управление делами дипломатического корпуса
168
«пампары» – название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
169
Быдни Вечер (болг.) – сочельник
170
Рождественское полено – болгарская народная традиция
171
«девятка» – девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
172
Горячев Ф.С – Первый секретарь Новосибирского обкома
173
показуха (арх. жаргон) – демонстрационные материалы
174
кроки – чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
175
Тошко – уменьшительная форма от имени Тодор.
176
Здравствуйте, гости дорогие.
177
зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
178
рюкзак, разработанный альпинистом Виталием Абалаковым
179
«Хоп-хей-хоп» – песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
180
перкаль – материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
181
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
182
държавна сигурност (болг.) – государственная безопасность
183
поздрав (болг.) – привет
184
мелба – болгарский десерт из мороженого и фруктов
185
чекай (болг.) – подожди
186
окорок
187
академ (студенч. жаргон) – академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
188
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
189
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
190
каракачан – порода балканских овчарок.
191
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) – положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
192
Добри Джуров – Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
193
Копривщица – город музей антитурецкого сопротивления болгар
194
катафрактарий и клабинарий – тяжёлые конные войска в Византийской империи
195
Энвер – Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
196
Имеется в виду Иосип Броз Тито. Лидео Югославии
197
Договор 1878 года по которому Болгария образовывалась на территории всего Болгарского экзорхата Османской империи с территорией значительно больше нынешней. На Берлинском конгрессе договор был пересмотрен в ущерб Болгарии.
198
МИ6 – Military Intelligence (англ.) – служба внешней разведки Великобритании
199
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
200
указ Петра I от 9 декабря 1708 года
201
Я обещаю освоить язык к новому году
202
суггесопедия – педагогика, опирающаяся на неосознаваемые каналы
203
онейрология – наука изучающая сновидения
204
матушка Тереза – будущая Св. Тереза Калькутская, настоящее имя Агнес Гондже Бояджиу, родом из Албании
205
На йесте кала Να είστε καλά (греч.) – Будьте здоровы
206
Исихиро Фрэнсис Фукуяма – американский философ, политолог, политический экономист и писатель, прославившийся книгой «Конец истории», прославляющей либерально-демократические ценности.
207
Обри Ди Грэй – британский футуролог, биолог, геронтолог Разработчик концепции SENS – «стратегии достижения пренебрежимого старения инженерными методами»
208
Джанет Джеппсон – американская писательница, вторая жена Айзека Азимова
209
яйцеголовый, egghead (англ.) – жаргонное название учёных, интеллектуалов, изобретателей
210
Business befor pleasure (амер. пословица)– cделал дело, гуляй смело
211
ДС – державна сигурност, болгарский комитет госбезопасности
212
Это продуманная дезинформация главного героя
213
Текст реального письма Устинову
214
Зона племен – территория на границе между Пакистаном и Афганистаном (Террито́рия племён федера́льного управле́ния – FATA) – семь племенных агентств и шесть пограничных регионов Пакистана.
215
«Пакстил» – металлургический комбинат в 50 км от Карачи строившийся советскими специалистами с 1973 по 81 год.
216
Маверанахр – сборное название для территории Средней Азии в древности
217
Страна Чистых – прямой перевод названия страны (урду پاکِستان) Пакиста́н
218
Бхарати بھارت (bhārat) – транкрипция названия Индии на языке урду
219
ISI ( Inter-Services Intelligence(англ. ) – Пакистанская межведомственная разведка
220
Лима – кодовое слово в авиации, этой фразой экипаж дает знать диспетчеру, что он прослушал информацию АТИС, о текущей погоде
221
Минар-э-Пакистан – символическая башня-минарет в честь провозглашения единого исламского государства
222
ПНП – Пакистанская народная партия, партия клана Бхутто, распущенная после прихода к власти Зия Уль Хака
223
«Джеронимо» – жаргонное название воздушно-десантных частей США
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: