Джон Ширли - BioShock: Восторг
- Название:BioShock: Восторг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2011
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ширли - BioShock: Восторг краткое содержание
Данный неофициальный перевод осуществлен исключительно
в ознакомительных целях и не является коммерческим.
Конец Второй мировой. Новое соглашение Рузвельта предопределило собой всю американскую политику. Налоги еще никогда не были так высоки. Бомбежка Хиросимы и Нагасаки привнесла страх тотального уничтожения. С появлением новых секретных государственных агенств и санкций, многие опасаются за свой бизнес. "Американская свобода" заметно ослабела... И многие отчаянно пытаются вернуть свою свободу. Среди них мечтатель, иммигрант, из бедняка превратившийся в одного из самых богатых и признаваемых людей во всем мире. Его имя Эндрю Райан, и он верит, что некоторые мужчины и женщины заслуживают большего. И он решил создать невозможное, утопию свободную от государства, цензуры и моральных ограничений на науке. Место где ты получишь то, что заслужил. И он создал Восторг - сияющий город под водой. Но, как мы все знаем, утопия стало местом невероятной трагедии. Это история о том, как все началось. И о том, как закончилось...
BioShock: Восторг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
И они шли все вниз и вниз, гораздо дольше, чем когда поднимались, и оказались у… подвального коридора.
Над ними змеилось сплетение окутанных паром труб, а под ногами хлюпали лужи, пока они не вошли в небольшую прихожую с высоким, протекающим потолком. Дверь «Секьюрис» охранял трясшийся, ухмылявшийся сплайсер в заношенном свитере, подранных брюках и разваливающихся ботинках, из которых торчали носки. Его лицо покрывала уродливая красная золотуха. Он жонглировал тремя ножами для разделки рыбы – изогнутые лезвия почти касались единственной лампочки под потолком, пролетали мимо нее в какой-то четверти дюйма.
– Что за новая сука, болтливые-титьки? – спросил сплайсер скрипучим голосом, не прекращая жонглировать.
– МакКлинток. Атлас сказал, она может войти.
– Что-то не верю, болтливые-титьки, но мы поджарим тебя, если врешь! Ха! Входите!
Он отошел в сторону, продолжая жонглировать, а «болтливые-титьки» открыла автоматическую дверь, Диана поспешила вперед, желая побыстрее уйти от сплайсера.
Они оказались в ярко освещенном помещении. Трубы и теплотрассы здесь прогрызали пол возле самых стен. Комната была теплой, ее наполняли запахи сигаретного дыма, плесени и морской соли.
Сигарету курил поджарый мужчина, непринужденно сидевший за помятым металлическим серым столом. На столе стоял стакан и лежала золотая пачка сигарет.
Это был он. Человек, которого Диана видела, сидя в кафе. На нем была белая рубашка, с закатанными по локоть рукавами, прямо как на плакате. «Хорошее лицо», – подумала она, оно излучало надежность.
Два неопрятных телохранителя стояли позади него, рядом со скоплением клапанов, оба были в комбинезонах и с Томми-ганами. У одного во рту плясала незажженная трубка.
– Я Атлас, – сказал человек за столом по-ирландски живо, осматривая ее с тревожащей откровенностью. – А вы одна из птичек Райана?
– Я Диана МакКлинток. Я работаю… работала … на мистера Райана. Я видела, как вы помогали людям в «Приюте бедняка», и меня это тронуло. Мне не очень нравится все, что происходит… Я просто хочу увидеть, что… увидеть… – а что именно она хотела?
Он хитро улыбнулся:
– Вы, похоже, не уверены, что именно хотите увидеть, мисс МакКлинток.
Она вздохнула и неосознанно поправила волосы:
– Я устала. Выпила немного. Но… я хочу узнать больше о вас, без дурных намерений. Я не работаю на констеблей. Я многое видела. Слышала истории… Не знаю больше, чему верить… Только знаю, что однажды, когда я шла через площадь Аполлона, одна женщина поднялась на баррикаду и сплайсер… работавший на Эндрю… – ей не нравилось вспоминать об этом. Та женщина бежала, полная жизни, а в следующий момент сплайсер послал в нее огненный шар, и она упала, с шипеньем обратившись в обугленный, темный труп в нескольких шагах от Дианы. – Что ж, сплайсер сжег ее. И это ее выражение лица… Словно она хотела что-то сказать мне. Так что сегодня… – она вздохнула. – Не знаю. Я просто так устала сейчас…
– Подай даме стул, идиотище, – зарычал Атлас на Фило.
Без единого слова, Фило принес из угла металлический стул, и Диана села. Атлас подтолкнул к ней золотую пачку:
– Сигарету?
– Я бы не отказалась от одной, – она открыла пачку и взяла сигарету дрожащими руками. Фило дал ей прикурить, и Диана с благодарностью вдохнула, потом выпустила в воздух шелковый поток дыма. – Это, это же настоящая сигарета! Табак «вирджиния»! И в золотой упаковке! Для революционера вы здесь неплохо устроились…
Атлас усмехнулся:
– О да. Но мы достали их в одной из маленьких кладовых Райана под Восторгом. Уверен, он привез это, чтобы продавать в маленьком магазине; в магазине, где я когда-то полы драил. Я же был ремонтником, уборщиком в Восторге – приехал сюда, когда они напели мне свою красивую ложь, что здесь, мол, найдется достойная работа. В итоге оказался уборщиком. А потом и на такое место устроиться не смог.
– А чем вы до этого занимались?
– Я был механиком, – он затушил сигарету, пальцы его выглядели слишком белыми и мягкими для рабочего человека. – А что добыли в той кладовой, так почти все раздали людям. Откуда, вы думаете, у народа здесь вообще есть еда, если Райан, этот великосветский сын Сатаны, прекратил поставки в «Артемиду»?
Она кивнула:
– Он говорил об амнистии для всех, кто откажется от… как же он это назвал… от большевистской организации.
– Большевистской организации! Мы теперь советские! Едва ли так можно назвать людей, требующих честного шанса!
Диана сбила пепел с сигареты в пепельницу, стоявшую на столе:
– Для Эндрю любое требование «шанса» – проделки «розовых» 50 50 «Розовый» (англ. pinko ) – радикал; человек левых взглядов; подозреваемый в сочувствии коммунистам.
,– она фыркнула. – И я уже сыта им по горло. Но вас, народ, у меня тоже любить нет причины. Видите, что вы сделали со мной, – МакКлинток коснулась шрама на щеке.
Он печально покачал головой:
– Вас ранило во время боя, да? Бомба? Но вы все еще очень красивая женщина. И вы были слишком сильны, чтобы погибнуть там. Это закалило ваш характер – вот что произошло на самом деле, Диана.
Он смотрел на нее с обезоруживающей искренностью. И ей хотелось в него верить.
– Почему вы зовете себя Атласом? Это же не ваше настоящее имя.
– Вы уже сами догадались, да? – он усмехнулся. – Ну-у-у… Атлас – это Атлант, который держит мир на своих плечах. У него широкая спина. А кто такой рабочий человек? Рабочий человек тоже несет мир на своей спине. Держит его для таких привилегированных особ, как вы!
Он открыл ящик стола и, к удивлению Дианы, достал оттуда бутылку настоящего ирландского виски «Джеймсон».
– Надо и о похмелье подумать, как считаете? Фило, найди нам стаканы…
Они пили и разговаривали о политике и справедливости, об организации и перераспределении имущества в пользу тружеников.
– И вы считаете себя освободителем рабочего класса, Атлас?
– Я не освободитель. Освободителей не существует. В этом только Райан и был прав. Эти люди освободят себя сами! Им просто нужен человек, который скажет, что это возможно, – он подвинул свой стакан. Затем продолжил: – Вы же знаете о Маленьких Сестричках, так ведь? О том, что делают с маленькими несчастными сиротами?
– Я слышала… Да, и это меня беспокоит, если вам интересно.
Атлас налил ей уже третий стакан:
– Разумеется, это должно вас беспокоить, – торжественно произнес он и закурил новую сигарету. – Это должно разрывать вас изнутри! У меня самого маленькая дочка. Как подумаю, что эти ублюдки доберутся до малышки! Ох, раздумья! Но остановят ли они кого-нибудь от покупки АДАМа? Нет. Восторг не может пойти на такое, Диана, моя дорогая. Так не может продолжаться…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: