Борис Рогов - Против течения [СИ]
- Название:Против течения [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Против течения [СИ] краткое содержание
История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.
Против течения [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Впрочем, это тема для отдельного разговора…
Примечания
1
Аненербе (Ahnenerbe) — институт в Германии, занятый исследованиями Наследия Предков и прочими паранормальными явлениями.
2
Бундесы — граждане ФРГ
3
Bewegen sich nur auf dem ausgeschilderten Weg (нем.) — Держаться обозначенных направлений!
4
Мачу-Пикчу — древнее городище в Перу, постройку которого приписывают инкам
5
Та-Пром — один из храмов в комплексе Ангкор в Камбодже
6
Собор — имеется в виду собор Александра Невского на Красном проспекте, первое каменное здание в Ново-Николаевске. Построен по проекту томского архитектора К. Лыгина в 1899 г.
7
ТЮЗ — театр юных зрителей. Построен в 1926 году, как Дом Ленина. С 1945 года ТЮЗ. В 1984 году театр переехал в новое здание.
8
Голландский флаг — три горизонтальных полосы красной белой и синей, напоминает российский бело-сине-красный.
9
Итальянский флаг — три вертикальных полосы зеленая, белая и красная, напоминает флаг Новосибирской области, у которой на белом поле расположена синяя полоса, символизирующая реку Обь с гербом города
10
Генеральный секретарь — имеется в виду высшая должность в коммунистической партии СССР (Генеральный секретарь КПСС) в описываемые годы Л.И. Брежнев.
11
«Мартин Иден» — роман Джека Лондона 1909 года о становлении писателя
12
Дурка (жарг.) — психиатрическая больница
13
Послезнание — устоявшееся выражение из произведений АИ, означающее знание о развитии человека, страны, мира в годы после внедрения мыслеформы в мозг носителя.
14
Рэй Бредбери, рассказ «И грянул гром», в котором утверждается, что даже небольшое воздействие в прошлом, может привести к глобальным изменениям в настоящем.
15
Крылатая фраза знаменитого спортивного комментатора Николая Озерова, произнесенная им на одном из хоккейных матчей между командами СССР и Канады.
16
[Вольф Григорьевич (Гершевич) Мессинг — эстрадный гипнотизер, якобы телепат и ясновидящий (на самом деле — шарлатан). Народный артист РСФСР 1971 года. Умер в 1974 в возрасте 75 лет.
17
Крезануться (жарг.) — сойти с ума, от английского crazy — сумасшедший
18
Хата (жарг.) — квартира, частный дом, любое отдельное жильё.
19
Архип — Олег Викторович Архипов
20
Никодим — Вадим Васильевич Коновалов
21
Расстрелян — Игра слов. Искаженное от фамилии великого русского архитектора итальянского происхождения Бартоломео Расстрелли.
22
Проф — сокращение от Профессор моя кличка в школе
23
Датый (жарг.) — пьяный
24
Шмурдяк (жарг.) — дешевое плодово-ягодное вино.
25
Грабли (жарг.) — руки
26
СА — Советская Армия
27
У тебя там не закрытый, а открытый перелом — цитата из фильма Л. Гайдая «Бриллиантовая рука».
28
Торчать как три тополя на Плющихе — цитата из фильма «Джентельмены удачи» реж. А. Серый, под художественным руководством Г. Данелии.
29
Огласите весь список, пожалуйста — цитата из фильма Л. Гайдая «Операция «Ы» и другие приключения Шурика»
30
Пласты — грампластинки с записями западной музыки
31
ИЯФ — Институт Ядерной физики СОАН СССР
32
ул. Физиков — с 2007 г. ул. Академика Будкера
33
ФЕН — Факультет естественных наук в НГУ
34
И.И. Кикнадзе — крупный специалист в области цитологии и клеточной биологии, цитогенетики, и эволюционной геномики хирономид.
35
Беляев — академик Д.К. Беляев директор ИЦиГ СО АН СССР
36
Цитофотометр — прибор для исследования внутреннего строения клетки
37
Артур Шерудило — ведущий научный сотрудник Института Цитологии и Генетики (ИЦиГ)
38
Фраза из фильма Гайдая «Операция Ы и другие приключения Шурика»
39
РОНО — районный отдел народного образования
40
Наробраз — народное образование.
41
Дай бог — не последняя — цитата из фильма «Бриллиантовая рука»
42
Николай Демьянович Грицук — новосибирский художник абстракционист
43
Тракер (trucker) — форма усов в виде скобы с верхней губы до нижнего края лица
44
«Циммерман» (Zimmermann) — марка пианино производившегося в ГДР на базе старой немецкой фирмы «C. Bechstein».
45
Александр Наумович Цфасман — советский музыкант и композитор, родоначальник советской джазовой школы.
46
Карлос Гардель (Carlos Gardel) — аргентинский певец и композитор, самая значительная фигура в истории танго.
47
Пропись, подмалёвок и лессировка — стадии работы над картиной в технике масляной живописи
48
МЛФ — марксистско-ленинская философия
49
Кергуду-бамбарбия — цитата из фильма «Кавказская пленница» Л. Гайдая
50
Нархоз — Новосибирский институт народного хозяйства.
51
«чебурашка» — жаргонное название искусственных шуб.
52
Квины — «Queen» британская глэм-рок группа, одна из самых знаменитых в истории музыки.
53
Фредди Меркури — сценический псевдоним вокалиста и композитора группы «Queen» Булсары Фарруха, выходца с Занзибара.
54
Клаус Шенкер — вокалист и автор текстов «Скорпионс»
55
«Звёздочка моя ясная» — песня из репертуара ВИА Стаса Намина «Цветы»
56
Чекалда — Дворец культуры им. Чкалова. Главная культурная площадка Дзержинского района.
57
Монтекарла — искаженное Монте-Карло, фешенебельный курорт и центр международного туризма.
58
Цигель-цигель айлюлю — цитата из фильма «Бриллиантовая рука» Л. Гайдая
59
залитовать — получить разрешение на исполнение литературного произведения
60
декабрист — комнатный цветок зигокактус Шлюмбергера, цветущий в декабре.
61
«Славянка» — имеется в виду марш «Прощание славянки» комп. Агапкин. Поэ музыку этого марша отправлялся поезд «Сибиряк»
62
Навести марафет — привести себя в порядок, умыться, причесаться и т. п.
63
«Мертвая рука» — английское название системы «Периметр» — комплекса автоматического управления массированным ответным ядерным ударом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: