Борис Рогов - Против течения [СИ]
- Название:Против течения [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Борис Рогов - Против течения [СИ] краткое содержание
История не знает сослагательного наклонения. Однако мысленные эксперименты по переносу в тот или иной временной пласт, позволяют получить удовольствие от со-переживания, со-чувствия, со-знания давно минувших лет и со-бытий.
Против течения [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
126
ass-kicking (англ. жаргон) — волшебный пендель. Имеется в виду толчок для резкого творческого роста (на самом деле ass — задница, kick — удар (пинок) ногой, значение додумайте сами)
127
Бронкс — один из пяти районов Нью-Йорка, населённый в основном неграми, пуэрториканцами и евреями
128
баттпэк (от buttpack(англ.) — солдатский рюкзак
129
«Plymouth Barracuda» — автомобиль производства Plymouth, подразделения Chrysler Corporation, производившийся в середине 60-х годов
130
боро (англ. borough ) — название самоуправляемой административной единицы г. Нью-Йорка
131
Ганна Павловна говорит на кубанском диалекте украинского языка балачке
132
энография — οἰνογράφω (греч.) — исследование виноделия, как элемента народной культуры
133
Я ж тебе, милая… строка из песни «Выклык» на слова Михайло Петровича Старицького
134
Песня «Конец охоты на волков, или Охота с вертолётов» написана Высоцким в реальной истории в следующем 1978 году.
135
сиквел — от лат. sequella «продолжение; приложение» повествование, по сюжету, являющемся продолжением какого-либо произведения.
136
«Черные волки» — музыкальная группа, созданная студентами музучилища во второй части романа
137
ширик (фотожарг.) — широкоугольный объектив
138
пыха (фотожарг.) — вспышка
139
кипишить (жарг.) — скандалить, раздражаться
140
Иван Павлович Севостьянов — Председатель Совета Народных Депутатов г. Новосибирска с 1963 по 1982 год
141
Александр Сергеевич Чернобровцев — Новосибирский художник монументалист, почётный житель города, автор мемориального ансамбля «Монумент славы»
142
имеется в виду анекдот про полководца Василия Константиновича Блюхера, 51 дивизия которого участвовала в освобождении Новониколаевска от белых в декабре 1919 года.
143
У нее есть это.
Да, милый, у нее есть это.
Я — твоя Венера, я — твой огонь,
На твой выбор.
144
Богиня на вершине горы,
Горящая, как серебренное пламя.
145
«Граждан» — жаргонное название проектного института «Новосибгражданпроект».
146
АТТ — Американская телекоммуникационная компания. До разделения в 1982 году по требованию антимонопольного комитета, крупнейшая в мире. Активно сотрудничает с АНБ и ЦРУ.
147
Glenfiddich — бренд односолодового шотландского виски
148
«Клив» — Клив Бакстер эксперт-графолог, основатель школы детекции лжи в ЦРУ
149
термех (студенч. жаргон) — теоретическая механика наука об общих законах механического движения материальных тел
150
Бутенин — имеется в виду учебник «Курс теоретической механики» 1974 г.
151
песенка «Всё могут короли» исполнялась Аллой Пугачёвой на концертах с конца 1976 года, диск «Зеркало души» с самыми популярными её песнями был выпущен только в 1978 году.
152
За тебя,
За то, как ты умеешь быть красивой
За то, как ты умеешь быть моей
За твои нежные, немного неестественные слова
Иногда
французская версия испанской песни A ti («Тебе»), исполненная Джо Дассеном.
153
За ту маленькую девочку, которой ты была
И за ту, которой ты до сих пор часто бываешь
154
Эта история о Мамаше Бэйкер,
самой жестокой кошечки
Всего Чикаго.
155
об этом подробно написано во второй книге
156
Главное управление делами дипломатического корпуса
157
«пампары» — название марки лыж, выпускаемых заводом «Пампорово»
158
Быдни Вечер (болг.) — сочельник
159
Рождественнское полено — болгарская народная традиция
160
«девятка» — девятое Управление КГБ занимавшееся охраной высших должностных лиц
161
Горячев Ф.С — Первый секретарь Новосибирского обкома
162
показуха (арх. жаргон) — демонстрационные материалы
163
кроки — чертеж чего-либо сделанный карандашом от руки.
164
Тошко — уменьшительная форма от имени Тодор.
165
Здравейте, скъпи гости (болг.) — Здравствуйте, гости дорогие.
166
Защо си дошъл? Не ти е мястото сред които живеят сега (болг.) — зачем пришёл? Нет тебе места среди живых.
167
абалаковский рюкзак — разработан альпинистом Виталием Абалаковым
168
«Хоп-хей-хоп» — песенка Пола Маккартни «Mrs Vandebilt»
169
перкаль — материал из хлопкового полотна с водоотталкивающей масляной пропиткой
170
Подойдите, пожалуйста, к палатке администрации, вас ожидают
171
държавна сигурност (болг.) — государственная безопасность
172
поздрав (болг) — привет
173
мелба — болгарский десерт из мороженого и фруктов
174
чекай (болг.) — подожди
175
академ (студенч. жаргон) — академический отпуск, предоставляемый по медицинским показаниям или в других исключительных случаях
176
песенка «Юноша» из репертуара Бисера Кирова
177
Слова песни «Дождь» действительно прямой перевод с немецкого, а Мари Лафоре исполняет песню с совершенно другим текстом.
178
каракачан — порода балканских овчарок.
179
сложи си място негодник, а това ще ви нестинарам (болг.) — положи на место, негодник, а то отдам тебя нестинарам
180
Добри Джуров — Министр оборноны БНР, бывший командир партизанского отряда «Чавдар», в котором Тодор Живков был комиссаром.
181
Копривщица — город музей антитурецкого сопротивления болгар
182
катафрактарий и клабинарий — тяжёлые конные войска в Византийской империи
183
Энвер — Энвер Ходжа глава компартии и диктатор Албании
184
ОВД — организация Варшавского договора, военный союз восточно-европейских стран народной демократии
185
МИ6 — Military Intelligence (англ.) — служба внешней разведки Великобритании
186
программа строительства на селе предполагала выделение средств, которые хозяйства не могли использовать из-за слабой строительной базы, привлекая для освоения выделенных средств «шабашников»
187
Интервал:
Закладка: