Гордон Догерти - Assassin's Creed. Одиссея [litres]
- Название:Assassin's Creed. Одиссея [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2019
- ISBN:978-5-389-16536-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гордон Догерти - Assassin's Creed. Одиссея [litres] краткое содержание
Впервые на русском!
Assassin's Creed. Одиссея [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
По моей спине пробежал холодок .
– Как мне восстановить равновесие? Откуда … с чего начинать?
– Ключом тебе послужит посох. Он подарит тебе время. Время – это все. Располагая временем, ты сумеешь …
Он умолк .
– Отец!
– Нет … уже слишком поздно, – напряженно произнес Пифагор. – Темный сорняк уже появился и успел пустить корни .
– Я тебя не понимаю .
– Кассандра, уходи отсюда. Немедленно!
– Отец, погоди! – закричала я .
Меня снова обдало ветром, и все видения исчезли. Я по-прежнему находилась в заброшенной пещере Геи. Остывшая пирамида молчала. Мое учащенное дыхание постепенно замедлилось, а биение сердца стало размеренным .
– Ты тоже это видела? – послышался женский голос, и эхо разнесло его по пещере. – Потрясающее зрелище .
Я увидела белую ладонь, застывшую на противоположной грани пирамиды. Сама рука тонула в темноте. По всему моему телу забегали мурашки.
– Кто здесь?
Она вышла в круг света, отбрасываемого моим факелом. Не может быть!
– Аспасия, ты?
– Что, ты удивлена, увидев меня здесь?
Я не ответила. Выражение моего лица было красноречивее слов. Передо мной стояла красавица Аспасия, облаченная в белую столу. Под складками ее одежды я увидела предмет, который сразу же узнала, – отвратительную маску с крючковатым носом и зловещей улыбкой. Аспасия шагнула ко мне, вытащив маску.
– Как? Почему? – ошеломленно бормотала я.
– С культом покончено, – сказала вдова Перикла, бросая маску на пол.
Изящная нога Аспасии, обутая в сандалию, наступила на маску, разломив пополам.
– Долгое время я играла роль приверженки культа, поскольку это помогало осуществлению моих целей.
– Каких?
– Разве ты не слышала легенду о необходимости установления нового порядка в мире?
– Не знаю, что именно ты видела и слышала, но мой отец говорил совсем другое. Он говорил, что любая крайность, будь то порядок или хаос, не является ответом. Равновесие – вот в чем так нуждается мир.
– Пифагор был недостаточно силен, чтобы принести миру настоящий порядок, – сказала Аспасия, не обратив внимания на мои слова. – И культ тоже был недостаточно силен. Ты оказалась полезной союзницей и помогла смести их всех с доски этой великой игры.
– Но ты… позволила им убить Перикла.
– Если бы я могла предотвратить убийство, я бы это сделала, – бесстрастно ответила Аспасия. – Но ты собственными глазами видела, что́ тогда творилось. Попытайся я вмешаться, Деймос и его головорезы перебили бы всех нас. Знаешь, ради уничтожения культа Перикл не пожалел бы собственной жизни.
Мы замолчали.
– И что теперь? – спросила я, боясь услышать ответ.
– А теперь… осуществление мечты.
Мне было не оторвать взгляда от ее глаз. Они сверкали, как ледяные кристаллы.
– Мечты всей Эллады, уставшей от республиканского хаоса. Отныне – никаких грызущихся между собой городов-государств. Конец соперничающим мировоззрениям демократии и олигархии. Конец противоборству синего и красного. Довольно шатких союзов одних против других. Единое государство, целиком управляемое настоящим вождем. Царем-философом, способным увлекать за собой. Кормчим, который приведет корабль Эллады к берегам порядка. Конечно, на это понадобится много времени. Взрастить новое государство – все равно что взрастить лес. А деревья, как известно, лучше всего растут на земле, обильно удобренной пеплом… после яростного пожара.
– Пепел? Пожар? Аспасия… Эллада уже наслаждается миром, – напомнила я.
– Ты про эту жалкую видимость мирного договора? Я постараюсь, чтобы мир не затянулся надолго, – ядовито-сладким голосом возразила она. – В каком еще горниле нам выковывать мечту, если не в горниле войны?
Губы Аспасии тронула едва заметная холодная улыбка. Женщина скрылась в темноте, и последующие слова я слышала уже оттуда.
Я бросилась за ней, но в зале больше никого не было. – Мечта об истинном, безраздельном, нерушимом порядке… – прошептала вдова Перикла неведомо откуда.
Эхо повторило ее слова, чем-то напоминавшие змеиное шипение. Я услышала быстро удаляющиеся шаги. Аспасия исчезла.
Мой разум качало, как лодку, застигнутую бурей. Рука так и порывалась схватиться за полукопье Леонида. Броситься в погоню за Аспасией и атаковать ее? А потом? Расправиться с ней и оказаться под огнем мести ее ставленников? Не исключено, что достаточно могущественных. После всех перипетий этих лет, после всего, выпавшего на мою долю, я вдруг отчетливо поняла: война отнюдь не закончена.
Наоборот, война только начиналась.
Глоссарий
Абатон – зал в святилище Асклепия, где спали больные.
Авлос – духовой инструмент типа гобоя, издававший резкий звук. В Спарте авлосы использовались в качестве военных труб.
Агогэ – знаменитая спартанская школа для мальчиков, куда их отдавали в семилетнем возрасте. Там методом принуждения их учили переносить величайшие трудности и воспитывали столь же великую любовь к государству. После окончания агогэ ее воспитанники сохраняли довольно тесную связь со школой вплоть до тридцати лет, когда они переходили в разряд полноправных спартанцев.
Адитон – святая святых греческого храма.
Андрон – мужская комната в греческом доме, где мужчины собирались для бесед, пиров и увеселений.
Архонт – правитель, начальник, высшее должностное лицо.
Бактерион – Т-образный посох, отличительный знак спартанских командиров.
Герусия – совет старейшин в Спарте и других городах-государствах.
Гетеры – куртизанки, отличавшиеся умом и образованностью. Служили богине Афродите.
Гиматий – старомодная накидка, надеваемая мужчинами на голое тело и оставлявшая верхнюю часть туловища обнаженной.
Гиппеи – царская гвардия Спарты.
Гоплиты – тяжеловооруженные пехотинцы в классической Греции.
Келевст – начальник гребцов на триреме.
Кибернет – кормчий на галере.
Кофон – сосуд, из которого спартанцы обычно пили свою любимую «черную кровяную похлебку», иначе называемую «спартанской».
Лохаг – командир лохоса.
Лохос – спартанская войсковая единица. Во времена, описываемые в романе, встречалась очень редко.
Малакас – ругательство.
Наварх – командующий флотом (кораблем).
Панкратион – атлетическое состязание, сочетающее в себе элементы борьбы и кулачного боя.
Пельтаст – легкий пехотинец, вооруженный копьем и несколькими дротиками. Нередко пельтасты использовались как застрельщики сражения, метавшие дротики во врага.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: