Андрей Валентинов - Кейдж
- Название:Кейдж
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фолио
- Год:2017
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-03-7903-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Валентинов - Кейдж краткое содержание
Кейдж - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Внизу уже кричали, гулко топали чужие сапоги, гудели моторы, но Руди, пленник позднего ноябрьского солнца, смотрел только на циферблат. Еще немного, еще чуть-чуть…
Выстрел.
…Лейтенант Рудольф Кнопка умер за миг до рассвета. Восхода не видел, но понял: вот-вот — и взойдет.
Путь мужчины —
огни да битвы,
Цель мужчины —
уйти достойным,
Где, скажите,
найти ему покой?
Ах, где найти покой?
А любовь
мелькает в небе,
Волну венчает
белым гребнем,
Летает и смеется,
и в руки не дается,
Не взять ее никак!
О Аргентина, красное вино!
С. Да и нет
(Обдумать и написать этот раздел автор доверяет своим читателям.)
Авторское послесловие
«Кейдж» — третья книга из запланированного цикла под общим названием «Аргентина», завершающая первую трилогию.
Что-либо объяснять сверх того, что уже сказано в тексте, автор не считает необходимым. В бесконечном сонме Вселенных, сотворенных Высшим Автором и Его подобиями, отныне реален и мир «Аргентины», где живут, борются, любят, умирают и воскресают придуманные автором герои. И это вдохновляет, позволяя сосуществовать с миром Полночи XXI века.
Андрей ВалентиновБлагодарности
Ирину Владимировну Цурканенко.
Моих друзей Дмитрия Громова и Олега Ладыженского.
Коллегу из Штата Пеликанов.
Всех, кто помог автору своими отзывами о первой и второй книгах цикла.
Олега Ладыженского, написавшего слова танго «Аргентина».
Александра Юрченко, автора песни «Майн либен Диц».
Группу «Encardia» — за «Tarantella Pizzica Di San Vito».
Всех исполнительниц «Песни Сольвейг» Эдварда Грига.
Героев Немецкого сопротивления, авторов и исполнителей песни «Die Moorsoldaten».
Тень великого Эдгара По.
Мастеров кино, одухотворивших образы героев романа: Ингрид Саттес (Анна Фогель), Татум О'Нил (Гертруда Веспер), Ричарда Хейдна (Кристофер Грант), Луи Жермена Давида де Фюнеса де Галарса (Жермен де Синес и сержант Бришо), Фернанделя (отец Юрбен), Джино Черви (Максимилан Барбарен), Петера Лорре (майор Ив Вансуммерен), Диего Абатантуоно (сержант Никола Ларуссо), а также композитора и музыканта Адама «Нергала» Дарского (Отомар и Гандрий Шадовицы).
Поэтов, писателей, драматургов и кинорежиссеров, чьи произведения довелось прямо или непрямо цитировать в тексте.
И еще очень-очень многих, незримо стоявших возле моего ноутбука.
Июнь — июль 2015 г., Харьков
Примечания
1
Время действия книги — осень 1936 года. «Аргентина» — произведение фантастическое, реальность, в нем описываемая, лишь отчасти совпадает с нам привычной. Автор сознательно и по собственному усмотрению меняет календарь, географию, судьбы людей, а также физические и прочие законы. Исследование носит художественный, а не исторический характер.
2
Все упоминаемые в тексте автомобили, мотоциклы, самолеты, фотоаппараты, бытовые приборы и образцы оружия не более чем авторский вымысел.
3
Правильнее «Тоху боху» или «Тоху ва боху», но автор использует привычный «старый» вариант.
4
Автор не разбирается ни в званиях, ни в униформе, ни в истории Schutzstaffel — и не желает разбираться.
5
Здесь и ниже автор использует не язык сорбов (лужицких сербов), а родственный ему сербохорватский, как более понятный читателю. Герой предлагает дочери изучить «тайный» язык. Та не против.
6
Здесь и далее в некоторых случаях обращения «мисс», «мадемуазель», «герр», «мадам», «фройляйн», «фрау», «синьорина», «камарадо» оставлены без перевода.
7
Эрих Фромм. «Адольф Гитлер. Клинический случай некрофилии».
8
Здесь и далее герой будет использовать «низовую» лексику Юга США, в том числе обращения «маста», «аббе», «dude», оставленные без перевода.
9
Образ детства-палеолита — из романа Олеся Гончара «Твоя зоря».
10
Текст танго «Аргентина» написан Олегом Ладыженским, за что автор ему чрезвычайно признателен.
11
Здесь и далее «Пьяный корабль» Артюра Рембо приводится в переводе M. П. Кудинова.
12
Здесь и далее песня «Мрачное воскресенье» приводится в переводе Петра Лещенко.
13
Здесь и далее персонажи будут использовать обсценную лексику, переводить которую автор не считает возможным.
14
«Штирлиц убил Клауса выстрелом в висок». Юлиан Семенов. «Семнадцать мгновений весны».
15
По мотивам замечательного фильма «Mr. Moto's Gamble», 1938 г.
16
Не так, как в нашем варианте Истории.
17
Тем, кто закончил школу после 1991-го. Фрайкор ( нем. Freikorps — свободный корпус, добровольческий корпус) в данном контексте — полувоенные добровольческие формирования правого толка.
18
Автор с огромным удовольствием отправляет Вальтера Хуппенкотена досрочно в Ад.
19
Образ Лорен Бьерк-Грант (и, отчасти, ее коллег) взят из художественного фильма «No Time for Love» (1943 г.).
20
Ясно, немчура? Работай, Бога не забывай! ( сорбск. )
21
Здесь и далее персонажи пытаются говорить «на голландском» (на нидерландском языке), но будут делать это с ошибками (в данном случае «Going!» — «Иду!», что допустимо.). Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу. Героиня пытается сказать, что она — художница по имени Анна, которая приехала в Париж, чтобы работать.
22
О'Генри. «Клад».
23
Он же «Собачий вальс».
24
Песня «Die Moorsoldaten». Здесь и далее использованы переводы С. Болотина, А. Штейнберга и анонимные, из газет того времени. Для знатоков отмечу, что нынешние исполнения далеки от оригинала. «Die Moorsoldaten» — не марш, как можно подумать, а церковный хорал.
25
Не всякий чердак — мансарда. Архитектор Франсуа Мансар впервые использовал подкровельное чердачное пространство для жилых и хозяйственных целей. С тех пор чердачный этаж под скатной крутой крышей носит название мансарда.
26
Что на самом деле происходило в этом поселке, читатели могут узнать, прочитав первую книгу цикла — «Квентин».
27
В дальнейшем — «Киев-3».
28
В 1936 году — еще не музея.
29
Здесь и далее реплики оставлены без перевода, как вполне понятные по контексту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: