Сергей Симонов - Дотянуться до звёзд
- Название:Дотянуться до звёзд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Симонов - Дотянуться до звёзд краткое содержание
Дотянуться до звёзд - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(«Во веки веков не рождалось царя / Мудрее, чем царь Соломон; / Как люди беседуют между собой, / Беседовал с бабочкой он.» (с) Редъярд Киплинг)
При изображении действующих лиц отчасти использовали технику шаржирования, то есть, полного портретного сходства добиться не пытались, но подмечали характерные особенности каждого, из-за чего персонажи вышли узнаваемыми. Особенно хорош оказался в мультфильме Королёв – плотный, приземистый, в своём чёрном пальто и шляпе, точь-в-точь такой, каким видели его советские люди на трибуне Мавзолея.
Техника перекладки, используемая при съёмках, во много раз упрощала работу с фонами, второстепенными персонажами и изображениями технических объектов, а ротоскопирование, при котором движения персонажа с киноплёнки переводились в мультипликацию путём обрисовывания кинокадров, проецируемых через специальный проектор «Eclair», позволяло добиться плавности и естественности движений главных персонажей, и в то же время, придавало мультфильму оттенок некоторой документальности.
Для усиления этой «документальности», при первом появлении персонажа на экране по ходу каждой серии внизу появлялась табличка субтитров – фамилия, имя, отчество, должность и пояснение, за какую часть работы он отвечал. Эффект оказался схожим с изучением иностранных слов по карточкам – после нескольких просмотренных серий зрители – и дети и взрослые – запомнили всех ключевых персонажей фильма, которых было немало.
Ещё больший образовательный эффект дало простое мультипликационное объяснение законов небесной механики применительно к орбитальным маневрам, например, этапов полёта или характерных точек орбиты. Лет через 10, при приёме на работу в ЦКБЭМ (позднее – НПО «Энергия»), на собеседовании кандидаты часто говорили, что впервые интерес к космосу и космическим исследованиям, и понимание, как и что в космосе работает, у них появился после просмотра мультсериала. То есть, мультфильм, помимо развлекательной, нёс и образовательную функцию.
Чтобы сделать сюжет более лёгким для восприятия, авторы мультфильма в каждой серии добавляли какие-нибудь забавные детали из рассказов многочисленных консультантов от Главкосмоса. Например, показали, как Королёв после первого успешного вертикального подъёма собак на геофизической ракете бегал с собакой в руках вокруг приземлившейся капсулы. Подметили и использовали многие любимые фразы и выражения Главного, вроде «Отправлю в Москву по шпалам!».
Иван Александрович Серов разрешил даже использовать в мультфильме устаревшие, уже сменённые, но реально использовавшиеся ранее на полигоне коды безопасности.
Если в поезде Москва-Ташкент находился иностранец (такое случалось, но очень редко, поскольку иностранцы, избалованные кондиционерами, предпочитали поезду самолёт), особисты давали команду «Скорпион-1», по которой весь полигон останавливал работу, выключал радиоизлучающие средства и замирал. Команда «Скорпион-2» означала пролёт самолёта-разведчика на нашей южной границе, который также мог запеленговать сигналы полигона и записать радиопереговоры, а командой «Скорпион-3» обозначили прохождение американского спутника-шпиона. По ней маскировочными сетями укрывалось всё, что можно закрыть, а что нельзя из-за больших размеров – пытались укрыть дымовой завесой. Сергей Павлович долго хохотал, когда в мультфильме при его появлении в МИКе или на стартовой площадке полигонные шутники подавали команду «Скорпион-4». Эта команда вызывала противоположное действие: все тут же начинали усердно работать, перекуры резко заканчивались, а неизбежные вокруг любого большого дела праздные созерцатели мгновенно испарялись. (История реальная, источник – Ярослав Голованов «Королёв: мифы и факты»)
В итоге и коллеги по работе, и сам Сергей Павлович, просмотрев по мере выхода все серии мультфильма, остались очень довольны, а Королёв даже процитировал слова Николая Первого: «Всем досталось, а мне – больше всех».
Художников-аниматоров привлекали и советских – для отрисовки техники, и японских – для отрисовки персонажей и фонов, и китайских – для проработки промежуточных фаз анимации. Котёночкин составил подробный сетевой план всей работы, что позволило точно уложиться в сроки показа. Последнюю серию мультфильма показали вечером 12 апреля, когда вся страна праздновала полёт Гагарина. В этой серии были показаны полёты лис, 9 и 25 марта, и собственно старт первого космонавта.
За кадрами «разговора» двух лис после посадки пустили нарочито запиканный «перевод с лисьего-командного» :
– Пилот Злата, доложите о результатах полёта.
– Я мотала мамин хвост, товарищ лаповодитель программы, эти…, пи-и…, двуногие…, пи-и…, чтоб я ещё раз подписалась на такую… пи-и… карусель!
– Держите себя в лапах, пилот, ваш полёт – честь для всего лисьего народа.
– Да я…, пи-и…, вертела на хвосте эту честь, меня в этом чёртовом жбане крутило, как ёжика в бочке, спущенной с горы!
Стоящие вокруг люди с умилением наблюдали, как забавно перегавкиваются две милых лисички. Запикали, конечно, закадровый «перевод», а в субтитрах в соответствующих местах поставили многоточия.
Полигонные остряки тут же, как водится, растаскали сериал на цитаты. Выражения вроде «чёртов жбан», «мотать мамин хвост» и «лаповодитель программы» вошли в фольклор космодрома (АИ)
Сразу после полёта Гагарина и окончания работы над фильмом Хаяо Миядзаки засобирался домой в Японию. Напряжённая работа изрядно его вымотала, ведь мультсериал параллельно озвучивали на японском, для чего из Японии прилетели четверо нанятых Миядзаки актёров-сэйю (актёры, озвучивающие мультфильмы), и делали английский вариант озвучки. Для показа в кинотеатрах смонтировали специальную копию, в которой все серии объединили в общий фильм, без промежуточных «опенингов» и «эндингов», сохранив лишь кадры с нумерацией и названиями серий.
Обычно переводчица Лариса сопровождала Миядзаки только при посещениях Главкосмоса, в остальное время японцу помогала общаться с коллегами и прочими советскими гражданами «тётенька» лет за сорок, из «Интуриста». Переводила она хорошо, но Хаяо очень хотелось пообщаться с внешне эффектной и более подходящей ему по возрасту Ларисой. За полгода работы в Советском Союзе он уже начал неплохо понимать по-русски, хотя объясняться получалось ещё не всегда. Хаяо долго набирался храбрости, и, наконец, перед самым отлётом в Японию, позвонил Ларисе из киностудии и спросил, не могла бы она напоследок просто погулять с ним по Москве.
– Хотелось просто поговорить, не о работе, – пояснил Миядзаки.
– Хорошо, почему бы и нет. Только я собиралась сегодня погулять с подругой, – ответила Лариса. – Мы с ней вместе комнату снимаем. Может, погуляем втроём?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: