Nine Princes in Amber

Тут можно читать онлайн Nine Princes in Amber - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Альтернативная история. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Nine Princes in Amber краткое содержание

Nine Princes in Amber - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Nine Princes in Amber - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“And this might even be his doing, eh?” said Random.

“I doubt it,” she replied, “very much. It's not his style.”

- Да к тому же, это может быть его рук дело, - пробормотал Рэндом.

- Сомневаюсь, - ответила она. - Сильно сомневаюсь. Это совсем не в его духе.

“True,” I replied, just for the hell of it, and to let them know I was with things.

The sound of knocking came once again, and much more loudly.

- Верно, - добавил и я, просто, чтобы что-нибудь сказать и заодно показать им, что я разбираюсь в ситуации ничуть не хуже.

В дверь еще раз постучали, на этот раз значительно сильнее.

“What about Carmella?” I asked, upon a sudden thought.

Flora shook her head.

“I have decided that it is improbable that she will answer the door.”

“But you don't know what you're up against,” Random cried, and he was suddenly gone from the room.

- Послушай, а Кармела не откроет? - спросил я, невольно вздрогнув от этой мысли.

Флора отрицательно покачала головой.

- Думаю, этого не может быть.

- Но ведь ты не знаешь, с чем нам придется столкнуться, - вскричал Рэндом и внезапно выбежал из комнаты.

I followed him, along the hallway and into the foyer, in time to stop Carmella from opening the door.

We sent her back to her own quarters with instructions to lock herself in, and Random observed, “That shows the strength of the opposition. Where are we, Corwin?”

Я пошел за ним вдоль по коридору в прихожую, и как раз вовремя, чтобы остановить Кармелу, собиравшуюся открыть дверь.

Мы отослали ее в свою комнату, приказав запереться на задвижку, и Рэндом заметил:

- Веское доказательство силы того, кто все это придумал. Как ты считаешь, что из этого выйдет, Корвин?

I shrugged.

“If I knew, I'd tell you. For the moment at least, we're in this together. Step back!”

And I opened the door.

The first man tried to push me aside, and I stiff-armed him back.

Я пожал плечами.

- Сказал бы, если б знал. Но не беспокойся, сейчас мы вместе, что бы там ни было. Отойди-ка!

И я открыл дверь.

Первый громила попытался войти в комнату, просто отпихнув меня в сторону, но жесткий удар локтем отбросил его.

There were six, I could see that.

“What do you want?” I asked them.

Их было шестеро.

- Что вам угодно? - вежливо осведомился я.

But never a word was spoken, and I saw guns.

I kicked out and slammed the door again and shot the bolt.

Вместо ответа мне показали пистолет.

Резким ударом закрыв дверь, я наложил крюк.

“Okay, they're really there,” I said. “But how do I know you're not pulling something?”

“You don't,” he said, “but I really wish I were. They look wild.”

- Да, это они. Но откуда мне знать, что это не какой-нибудь из твоих трюков, Рэндом?

- Знать ты этого не можешь, но я дорого бы дал, чтобы твои слова были правдой. Выглядят они достаточно неприглядно.

I had to agree. The guys on the porch were heavily built and had hats pulled down to cover their eyes. Their faces had all been covered with shadows.

“I wish I knew where we are,” said Random,

С этим трудно было не согласиться. Ребята на крыльце явно были тяжеловесами, шляпы надвинуты до самых глаз, так что лица скрыты в тени.

- Хотел бы я знать, на каком мы находимся свете, - буркнул Рэндом.

I felt a hackle-raising vibration, in the vicinity of my eardrums. I knew, in that moment, that Flora had blown her whistle.

When I heard a window break, somewhere off to my right, I was not surprised to hear a growled rumbling and some baying. somewhere off to my left.

Ощутив слабое дрожание барабанных перепонок, я понял, что Флора подула в свой свисток. Так что, когда звон выбитого стекла смешался со звуками воя и рычания, меня это вовсе не удивило.

“She's called her dogs,” I said, “six mean and vicious brutes, which could under other circumstances be after us.

Random nodded, and we both headed off in the direction of the shattering.

- Она свистнула собакам. Шестеро волкодавов, которые, повернись все по-другому, перегрызли бы горло нам с тобой.

Рэндом согласно кивнул, и мы направились на звон высаживаемых окон.

When we reached the living room, two men were already inside and both had guns.

I dropped the first and hit the floor, firing at the second. Random leaped above me, brandishing his blade, and I saw the second man's head depart his shoulders.

Двое вооруженных громил были уже в комнате. Я убил первого и упал.

Рэндом перескочил через меня, размахивая саблей, и голова второго отделилась от туловища.

By then, two more were through the window. I emptied the automatic at them, and I heard the snarling of Flora's hounds mixed with gunfire that was not my own.

К этому времени через окно влезли еще двое. Я расстрелял на них все патроны, одновременно вслушиваясь в рычание волкодавов и пальбу чужих пистолетов.

I saw three of the men upon the floor and the same number of Flora's dogs. It made me feel good to think we had gotten half them, and as the rest came through the window I killed another in a manner which surprised me.

На полу корчились трое мужчин и столько же псов. Мне стало приятно при мысли, что мы разделались с половиной нападающих, и когда оставшиеся карабкались в окно, я прикончил одного из них способом, приведшим меня самого в изумление.

Suddenly, and without thinking, I picked up a huge overstuffed chair and hurled it perhaps thirty feet across the room. It broke the back of the man it struck.

Повернувшись на каблуках, я схватил тяжелое дубовое кресло и швырнул его через всю комнату - футов на тридцать. И не промахнулся. Оно сломало позвоночник одному из громил.

I leaped toward the remaining two, but before I crossedd the room, Random had pierced one of them with the saber, leaving him for the dogs to finish off, and was turning toward the other.

The other was pulled down before he could act, however. He killed another of the dogs before we could stop him, but he never killed anything again after that. Random strangled him.

Я не успел добежать до двух других. Рэндом проткнул одного из них саблей и швырнул на пол, чтобы его докончили собаки. Потом он принялся за второго. И этому, последнему оставшемуся в живых, ничего не удалось сделать. Правда, он убил одну из собак, но это был последний сознательный поступок в его жизни. Рэндом задушил его голыми руками.

It turned out that two of the dogs were dead and one was badly hurt. Random killed the injured one with a quick thrust, and we turned our attention to the men.

There was something unusual about their appearance

Flora entered and helped us to decide what.

На поверку вышло, что две собаки были убиты и одна тяжело ранена. Рэндом избавил ее от мучений быстрым ударом сабли, и мы принялись изучать поверженных противников.

В их виде было что-то необычное.

В комнату вошла Флора и тоже принялась помогать нам разобраться, что к чему.

For one thing, all six had uniformly bloodshot eyes. Very, very bloodshot eyes. With them, though, the con- dition seemed normal.

For another, all had an extra joint to each finger and thumb, and sharp, forward-curving spurs on the backs of their hands.

У каждого из них были красные, как бы налитые кровью глаза. Однако на этих рожах это выглядело вполне естественно.

К тому же на каждом пальце было по лишнему суставу.

All of them had prominent jaws, and when I forced one open, I counted forty-four teeth, most of them longer than human teeth, and several looking to be much sharper. Their flesh was grayish and hard and shiny.

There were undoubtedly other differences also, but those were sufficient to prove a point of some sort.

Челюсти сильно выдавались вперед, и в открытом рту одного из них я насчитал сорок четыре зуба, каждый из которых был значительно больше обычного и к тому же острее. Кожа была толстой, серого цвета и твердой на ощупь.

Несомненно, были и другие отличия, но и этого вполне достаточно.

We took their weapons, and I hung onto three small, flat pistols.

“They crawled Out of the Shadows, all right,” said Random, and I nodded. “And I was lucky, too. It doesn't seem they suspected I'd turn up with the reinforcements I did-a militant brother and around half a ton of dogs.”

Мы собрали их оружие, и я подобрал для себя три маленьких плоских пистолета.

- Они из Отражений, это вне сомнения, - сказал Рэндом, и я согласно кивнул головой. - И мне повезло. Они, кажется, совсем не ожидали, что у меня окажутся такие подкрепления - брат военный, да с полтонны собак.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Nine Princes in Amber отзывы


Отзывы читателей о книге Nine Princes in Amber, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x