Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Наверное, каждый из нас мечтал о власти или по крайней мере думал о ней - по крайней мере, у меня такая мысль возникала, хотя я и отказался от нее почти сразу же - и честно говоря, игра стоит свеч. Я знаю, ты сейчас спрашиваешь меня, помогу ли я тебе. Да. Помогу. Хотя бы для того, чтобы послать к черту всех остальных.
Он помолчал, потом спросил:
- Что ты думаешь о Флоре? Сможет ли она принести нам пользу?
“I doubt it very much,” I said. “She'd throw in if things were certain. But, then, what's certain at this point?”
“Or any,” he added.
- Сомневаюсь. Если все будет решено, она, без сомнения, присоединится к нам. Но что может быть сейчас предрешено?
- Или потом, - вставил он.
“Or any,” I repeated, so he'd think I knew what sort of response I would obtain.
I was afraid to confide in him as to the condition of my memory. I was also afraid to tell him, so I didn't. There were so very many things I wanted to know, but I had no one to turn to. I thought about it a bit as we drove along.
- Или потом, - согласился я, чувствуя, что такой ответ звучит так, как нужно.
Я боялся признаться, в каком состоянии находится моя память. Я боялся также доверять ему целиком и полностью. Мне так много нужно было знать, и не к кому было обратиться. Я сидел за рулем и обдумывал свое положение.
“Well, when do you want to start?” I asked.
“Whenever you're ready.”
And there it was, right in my lap, and I didn't know what to do with it.
- Так когда ты думаешь начать? - спросил я.
- Как только ты будешь готов.
Вот я и доигрался. Получил на орехи, и абсолютно не знал, что делать дальше.
“What about now?” I said.
He was silent. He lit a cigarette, I think to buy time.
I did the same.
“Okay,” he finally said. “When's the last time you've been back?”
- Как насчет сейчас?
Он молчал. Потом закурил сигарету, похоже, чтобы выиграть время.
- Ну хорошо, - сказал он в конце концов. - Когда ты был там в последний раз?
“It's been so damn long,” I told him, “that I'm not even sure I remember the way.”
“All right,” he said, “then we're going to have to go away before we can come back. How much gas have you got?”
- Так давно, что даже не помню. Я вообще не уверен в том, что смогу туда проехать.
- Ну хорошо, - опять повторил он. Тогда нам придется уйти прежде, чем нас смогут вернуть. Сколько у тебя бензина?
“Three-quarters of a tank.”
“Then turn left at the next corner, and we'll see what happens.”
I did this thing, and as we drove along all the sidewalks began to sparkle.
- Три четверти бака.
- Тогда поверни за следующим углом налево, и посмотрим, что будет.
Я свернул, и придорожные тротуары внезапно начали сыпать искрами.
“Damn!” he said. “It's been around twenty years since I've taken the walk. I'm remembering the right things too soon.”
We kept driving, and I kept wondering what the hell was happening. The sky had grown a bit greenish, then shaded over into pink.
- Ч-черт! - прошипел он. - Я шел здесь лет двадцать тому назад. Что-то слишком уж быстро я вспоминаю то, что нужно.
Мы продолжали двигаться вперед, и я не переставал удивляться. Что в конце концов происходит? Небо стало отдавать зеленым, потом розовым.
I bit my lip against the asking of questions.
We passed beneath a bridge and when we emerged on the other side the sky was a normal color again, but there were windmills all over the place, big yellow ones.
Пришлось закусить губу, чтобы не ляпнуть чего лишнего.
Мы проехали под мост, а когда вынырнули с другой стороны, небо вновь приняло нормальный оттенок, но зато теперь нас со всех сторон окружали большие желтые мельницы.
“Don't worry,” he said quickly, “it could be worse.” I noticed that the people we passed were dressed rather strangely, and the roadway was of brick.
“Turn right”
I did.
- Не беспокойся, - быстро сказал брат. Могло быть и хуже.
Я заметил, что люди, мимо которых мы проезжали, одеты довольно странно, дорога сложена из кирпича.
- Сверни направо.
Я подчинился.
Purple clouds covered over the sun, and it began to rain. Lightning stalked the heavens and the skies grumbled above us. I had the windshield wipers going full speed, but they weren't doing a whole lot of good. I turned on the headlights and slowed even more.
I would have sworn I'd passed a horseman, racing in the other direction, dressed all in gray, collar turned high and head lowered against the rain.
Пурпурные облака закрыли солнце, начал накрапывать дождь. Небо расколола молния, забушевал ветер. Дворники работали на полную мощность, но толку от них было мало. Я включил фары и сбросил скорость.
Клянусь, что мы проехали мимо всадника, скачущего в противоположном направлении, одетого во все серое, с поднятым воротником и низко опущенной от дождя головой.
Then the clouds broke themselves apart and we were riding along a seashore. The waves splashed high and enormous gulls swept low above them. The rain had stopped and I killed the lights and the wipers. Now the road was of macadam, but I didn't recognize the place at all. In the rear-view mirror there was no sign of the town we had just departed. My grip tightened upon the wheel as we passed by a sudden gallows where a skeleton was suspended by the neck, pushed from side to side by the wind.
Затем облака рассеялись, и мы поехали вдоль морского берега. Высоко вздымались пенистые волны, огромные чайки задевали их крыльями. Дождь прошел, и я выключил дворники и фары. Дорога на сей раз была из щебенки, но этого места я и вовсе не узнавал. В боковое зеркальце я не видел города, который мы только что проехали. Я крепче вцепился в руль, когда мы неожиданно проехали мимо виселицы, на которой болтался под порывами ветра скелет.
Random just kept smoking and staring out of the window as our road turned away from the shore and curved round a hill. A grassy treeless plain swept away to our right and a row of hills climbed higher on our left. The sky by now was a dark but brilliant blue, like a deep, clear pool, sheltered and shaded. I did not recall having ever seen a sky like that before.
Рэндом все так же курил и смотрел в окно, а дорога тем временем свернула с берега за невысокий холм. Травянистая равнина без единого деревца справа, слева невысокая гряда холмов. Небо к этому времени потемнело, но приобрело глубокий сверкающий лазурный цвет, как в глубоком прозрачном бассейне, закрытом тенями. Я не помню, чтобы мне приходилось видеть когда-нибудь такое небо.
Random opened his window to throw away the butt, and an icy breeze came in and swirled around inside the car until he closed the window again. The breeze had a sea scent to it, salty and sharp.
“All roads lead to Amber,” he said, as though it were an axiom.
Then I recalled what Flora had said the day before. I didn't want to sound like a dunce or a withholder of crucial information, but I had to tell him, for my sake as well as his own, when I realized what her statements implied.
Рэндом открыл окно, чтобы выбросить окурок, и леденящий ветерок пахнул мне в лицо, засвистел в машине. Соленый, острый морской ветер.
- Все дороги ведут в Эмбер, - сказал брат. Как будто это была аксиома.
Я вспомнил вчерашний разговор с Флорой. Совсем не хотелось показаться вероломным обманщиком только из-за того, что до сих пор молчал, но все равно я должен был сообщить ему то, что узнал, не только ради его безопасности, но и ради моей собственной.
“You know,” I began, “when you called the other day and I answered the phone because Flora was out, I've a strong feeling she was trying to make it to Amber, and that she found the way blocked.”
At this, he laughed.
- Знаешь, - сказал я, - когда ты вчера звонил, Флоры действительно не было дома, и я уверен, что она пыталась проникнуть в Эмбер, но путь для нее был закрыт.
Тут он рассмеялся.
“The woman has very little imagination,” he replied. “Of course it would be blocked at a time like this. Ultimately, we'll be reduced to walking, I'm sure, and it will doubtless take all of our strength and ingenuity to make it, if we make it at all. Did she think she could walk back like a princess in state, treading on flowers the whole way? She's a dumb bitch. She doesn't really deserve to live, but that's not for me to say, yet.”
“Turn right at the crossroads,” he decided.
- У этой женщины почти нет воображения. Конечно, в это время путь будет закрыт. В конце-концов нам придется идти пешком, в этом я не сомневаюсь: чтобы попасть в Эмбер, нам потребуются все наши силы и хитрость, если только мы вообще туда попадем. Она что, решила, что сможет пройти, как принцесса, и путь ее будет устлан цветами? Дура набитая. К тому же достаточно вредная. Ведьма. Она не заслуживает того, чтобы жить, но не мне это решать - пока...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: