Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Примерно через полчаса мы въехали в лес толстых квадратных деревьев, со множеством дупел в стволах, с причудливо изрезанными листьями осеннего желтого и пурпурного цветов.
Начал накрапывать небольшой дождик, сгустились тени. От мокрых листьев, лежащих на земле, поднимался бледный туман. Откуда-то справа послышался звериный вой.
The steering wheel changed shape three more times, its latest version being an octagonal wooden affair. The car was quite tall now, and we had somewhere acquired a hood ornament in the shape of a flamingo. I refrained from commenting on these things, but accommodated myself to whatever positions the seat assumed and new operating requirements the vehicle obtained. Random, however, glanced at the steering wheel just as another howl occurred, shook his head, and suddenly the trees were much higher, though festooned with hanging vines and something like a blue veiling of Spanish Moss, and the car was almost normal again. I glanced at the fuel gauge and saw that we had half a tank.
Руль поменял форму еще три раза, в последнем варианте превратившись в деревянный многоугольник. Автомобиль стал больше и выше, и на капоте неведомо откуда появилось украшение в форме птицы фламинго. На сей раз я удержался от каких бы то ни было замечаний и ограничился тем, что молча пытался приспособиться к сидению, которое тоже все время меняло форму, и к управлению необычным автомобилем. Рэндом, однако, посмотрел на баранку после ее последнего превращения, покачал головой, и внезапно деревья стали значительно выше, с гроздьями лиан и сетями паутины, а машина приобрела почти прежний вид. У нас оставалось еще полбака бензина.
“We're making headway,” my brother remarked, and I nodded.
The road widened abruptly and acquired a concrete surface. There were canals on both sides, full of muddy water. Leaves, small branches, and colored feathers glided along their surfaces.
- Пока что мы продвигаемся вперед, - заметил мой брат, и я согласно кивнул головой.
Дорога внезапно расширилась и стала асфальтовой. По обеим сторонам ее расположились каналы, в них текла грязная вода. Листья, мелкие ветки и разноцветные перышки плавали по поверхности.
I suddenly became lightheaded and a bit dizzy, but “Breathe slowly and deeply,” said Random, before I could remark on it. “We're taking a short cut, and the atmosphere and the gravitation will be a bit different for a time. I think we've been pretty lucky so far, and I want to push it for all it's worth-get as close as we can, as quickly as we can.”
“Good idea,” I said.
Тело вдруг стало легким, голова закружилась...
- Дыши медленно и поглубже, - посоветовал Рэндом - Попробуем пройти здесь напрямик, и атмосфера, и гравитация некоторое время будут другими. По-моему, нам до сих пор здорово везло, и я постараюсь воспользоваться этим - подъехать так близко, как только можно, и чем быстрее, тем лучше.
- Неплохо придумано - заметил я.
“Maybe, maybe not,” he replied, “but I think it's worth the garn- Look out!”
We were climbing a hill and a truck topped it and came barreling down toward us. It was on the wrong side of the road. I swerved to avoid it, but it swerved, too. At the very last instant, I had to go off the road, onto the soft shoulder to my left, and head close to the edge of the canal in order to avoid a collision.
- Может быть, да, а может, и нет. Но по крайней мере я считаю, что игра стоит све... Осторожно!
Мы как раз въезжали на холм, с вершины которого нам навстречу несся грузовик. Я резко свернул в сторону, пытаясь объехать его, но и грузовик повернул туда же. В самый последний момент мне пришлось резко свернуть и вырулить на мягкую грязь обочины, почти у канала, только чтобы не столкнуться.
To my right, the truck screeched to a halt. I tried to pull off the shoulder and back onto the road, but we were stuck in the soft soil.
Then I heard a door slam, and saw that the driver had climbed down from the right side of the cab, which meant that he probably was driving on the proper side of the road after all, and we were in the wrong. I was sure that nowhere in the States did traffic flow in a British manner, but I was certain by this time that we had long ago left the Earth that I knew.
Справа взвизгнули тормоза. Грузовик остановился. Я попытался дать задний ход и снова выбраться на дорогу, но машина прочно засела в мягкой грязи.
Затем я услышал хлопок двери и увидел водителя, выбирающегося из правой дверцы, а это означало, что, вероятнее всего, именно мы ехали не с той стороны дороги. Я был убежден, что нигде в США не было левостороннего движения, такого, как в Англии, но к этому времени я давно уже не сомневался, что мы покинули Землю, которую я знал.
The truck was a tanker. It said ZUNOCO on the side in big, blood-red letters, and beneath this was the motto “Wee covir the werld.” The driver covered me with abuse, as I stepped out, rounded the car, and began apologizing. He was as big as I was, and built like a beer barrel, and he carried a jack handle in one hand.
“Look, I said I'm sorry,” I told him. “What do you want me to do? Nobody got hurt and there was no damage.”
Это был мощный бензовоз. На борту большими красными буквами было написано «ЗУНОКО», а снизу, помельче, девиз: «Ми ездим по всему миру». Когда я вышел из машины и попробовал извиниться перед подошедшим шофером, он покрыл меня матом. Внушительный мужик, одного роста со мной, но почти квадратный, и в руке у него зажат гаечный ключ.
- Послушайте, я ведь извинился! Чего вы еще от меня хотите? Никто не пострадал, да и машины тоже целы.
“They shouldn't turn goddamn drivers like you loose on die road!” he yelled. “You're a friggin' menace!”
Random got out of the car then and said, “Mister, you'd better move along!” and he had a gun in his hand.
“Put that away,” I told him, but he flipped the safety catch off and pointed.
- Таких дураков - водителей нельзя пускать и близко к рулю! - взвыл он. - Вы угроза для общества!!!
Тут из машины вышел Рэндом, помахивая пистолетом:
- Послушайте-ка, мистер, убирались бы вы отсюда подобру-поздорову.
- Убери пистолет, - сказал я, но он опустил предохранитель и прицелился в шофера.
The guy turned around and started to run, a look of fear widening his eyes and loosening his jaw.
Random raised the pistol and took careful aim at the man's back, and I managed to knock his arm to the side just as he pulled the trigger.
У того отвисла челюсть. Он повернулся и бросился бежать.
Рэндом тщательно прицелился в удаляющуюся спину, и мне удалось отбить его руку как раз в тот момент, когда он спустил курок.
It scored the pavement and ricocheted away.
Random turned toward me and his face was almost white.
“You bloody fool!” he said. “That shot could have hit the tank!”
Пуля ударилась в мостовую и рикошетом отлетела в сторону.
Рэндом побелел от гнева:
- Черт бы тебя побрал! Я мог попасть в бензобак!
“It could also have hit the guy you were aiming at.”
“So who the hell cares? We'll never pass this way again, in this generation. That bastard dared to insult a Prince of Amber! It was your honor I was thinking about.”
- Ты мог попасть еще и в того бедолагу.
- Ну и что с того? Мы не воспользуемся этой дорогой по крайней мере целое их поколение. Этот ублюдок осмелился оскорбить принца Эмбера! Когда я стрелял, я думал о ТВОЕЙ чести!
“I can take care of my own honor,” I told him, and something cold and powerful suddenly gripped me and answered, “for he was mine to kill, not yours, had I chosen,” and a sense of outrage filled me.
He bowed his head then, as the cab door slammed and the truck took off down the road.
- Я сам в состоянии защитить свою честь, - сказал я, и чувство холодной могущественной ненависти и страсти внезапно проснулось во мне и заставило сказать: - Потому, что он был мой, и это я, а не ты властен был убить или помиловать его, по своей воле.
Ярость прямо выплескивалась из меня.
Брат вдруг склонил передо мной голову, и как раз в это время дверца грузовика захлопнулась, и послышался шум удаляющегося мотора.
“I'm sorry, brother,” he said. “I did not mean to presume. But it offended me to hear one of them speak to you in such a manner. I know I should have waited to let you dispose of him as you saw fit, or at least have consulted with you.”
“Well, whatever,” I told him, “let's get back onto the road and get moving, if we can.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: