Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Прости меня, брат, - сказал он. - Прости, что я осмелился. Но я возмутился, когда услышал, к_а_к один из н_и_х разговаривает с тобой. Я понимаю, что мне следовало подождать, пока ты сам не решишь, что с ним делать, или по крайней мере испросить у тебя разрешения прежде, чем действовать.
- Ну ладно, все позади. Давай попробуем теперь выбраться на дорогу, если удастся.
The rear wheels were sunken up to their hubcaps, and as I stared at them, trying to decide the best way to go about things, Random called out, “Okay, I've got the front bumper. You take the rear and we'll carry it back to the road-and we'd better deposit it in the left lane.”
He wasn't kidding.
Задние колеса увязли примерно до середины, и пока я смотрел на них, пытаясь сообразить, как бы тут вывернуться, Рэндом окликнул меня.
- Порядок, я ухватился за передний бампер. Берись за задний и давай вынесем его на дорогу, только теперь уже с левой стороны.
Он не шутил.
He'd said something about lesser gravitation, but I didn't feel that light. I knew I was strong, but I had my doubts about being able to raise the rear end of a Mercedes.
But on the other hand, I had to try, since he seemed to expect it of me, and I couldn't tip him off as to any gaps in my memory.
Правда, он говорил что-то об уменьшении гравитации, но я ее почти не чувствовал.
Я знал, что весьма силен, но у меня были свои сомнения по поводу того, что смогу поднять «мерседес» за задний бампер.
Но, с другой стороны, мне ничего не оставалось делать, потому что он ожидал от меня именно этого, а я не мог допустить, чтобы он узнал о странных провалах в моей памяти.
So I stooped, squatted, grasped, and started to straighten my legs. With a sucking sound, the rear wheels freed themselves from the moist earth. I was holding my end of the car about two feet above the ground! It was heavy, damn! it was heavy! -but I could do it!
With each step that I took, I sank about six inches into the ground. But I was carrying it. And Random was doing the same with his end.
Так что я наклонился, ухватился поудобнее, выдохнул и напряг ноги. С чавкающим звуком задние колеса выскочили из влажной грязи. Я держал машину примерно в двух футах над землей! Это было тяжело - черт возьми! Это было тяжело, но я мог это сделать!
С каждым шагом я увязал дюймов на шесть. Но я нес машину, и Рэндом тащил ее с другой стороны.
We set it down on the roadway, with a slight jouncing of springs. Then I took off my shoes and emptied them, cleaned them with swatches of grass, wrung out my socks, brushed off the cuffs of my trousers, threw my footgear into the rear seat and climbed back into the front, bare footed.
Random jumped in, on the passenger's side, and said, “Look, I want to apologize again-”
Мы поставили автомобиль на дорогу, и он слегка качнулся на амортизаторах. Затем я снял ботинки, вылил жидкую грязь, вычистил пучком травы, выжал носки, отряхнул и закатал брюки, бросил ботинки с носками на заднее сиденье и сел за руль босиком.
Рэндом сел рядом, хлопнул дверцей сказал:
- Слушай, еще раз хочу сказать, что очень виноват перед то...
“Forget it,” I said. “It's over and done with.”
“Yes, but I don't want you to hold it against me.”
“I won't,” I told him. “Just curb your impetuosity in the future, when it involves life-taking in my presence.”
- Брось! Я уже все забыл.
- Да, но мне не хочется, чтобы ты на меня сердился!
- Я не сержусь. Просто на будущее удержись от убийств в моем присутствии, вот и все.
“I will,” he promised.
“Then let's get rolling,” and we did.
- Можешь не сомневаться - пообещал он.
- Тогда поехали дальше.
И мы поехали.
We moved through a canyon of rocks, then passed through a city which seemed to be made entirely of glass, or glass-like substance, of tall buildings, thin and fragile-appearing, and of people through whom the pink sun shone, revealing their internal organs and the remains of their last meals. They stared at us as we drove by. They mobbed the corners of their streets, but no one attempted to halt us or pass in front of us.
Мы промчались по каньону среди скал, затем очутились в городе, который, казалось, был сделан полностью из стекла или стеклозаменителя, с высокими хрупкими зданиями, и с людьми, на которых светило розовое солнце, высвечивая их внутренности и остатки обедов. Когда мы проезжали мимо, они останавливались и глазели на нас. Они собирались на углах улиц толпами, но ни один не попытался задержать нас или перейти дорогу перед нашей машиной.
“The Charles Forts of this place will doubtless quote this happening for many years,” said my brother.
I nodded.
- Жители этого города несомненно будут рассказывать об этом происшествии долгие годы, - заметил Рэндом.
Я кивнул.
Then there was no roadway whatsoever, and we were driving across what seemed an eternal sheet of silicon. After a while it narrowed and became our road, and after another while there were marshes to our left and our right, low, brown, and stinking. And I saw what I'd swear to be a Diplodocus raise its head and stare down upon us. Then, overhead, an enormous bat-winged shape passed by. The sky was now a royal blue, and the sun was of fallow gold.
Дорога кончилась, мы ехали по поверхности, которая казалась нескончаемым листом силикона. Через некоторое время он сузился и вновь перешел в нашу дорогу, а потом справа и слева от нас появились болота, коричневые и вонючие. в одном из них я увидел - клянусь - диплодока, который поднял голову и глядел на нас довольно неодобрительно.
Над головой пронеслось, громко хлопая крыльями, похожее на летучую мышь создание. Небо было королевского лазурного цвета, а солнце на нем бледно-золотым.
“We've now got less than a quarter tank of gas,” I commented.
“Okay,” said Random, “stop the car.”
- У нас осталось меньше четверти бака.
- Хорошо, - сказал Рэндом. - Останови машину.
I did this and waited.
For a long time-like maybe six minutes-he was silent, then, “Drive on,” he said.
Я нажал на тормоз и откинулся в кресле.
Прошло довольно много времени - минут пять-шесть - а он все молчал.
- Поехали, - наконец сказал он.
After about three miles we came to a barricade of logs and I began driving around it. A gate occurred on one side, and Random told me, “Stop and blow your horn.”
I did so. and after a time the wooden gate creaked upon its huge iron hinges and swung inward.
“Go on in.” he said. “It's safe.”
Мили через три мы подъехали к какой-то баррикаде из тесаных бревен, и я начал объезжать ее. С другой стороны были ворота, и Рэндом велел мне остановиться и сигналить. Так я и сделал, и через некоторое время деревянные ворота на ржавых чугунных петлях заскрипели и открылись.
- Въезжай смело. Опасности нет.
I drove in, and off to my left were three bubble-headed Esso pumps, the small building behind them being one of the kind I had seen countless times before, under more ordinary circumstances. I pulled up before one of the pumps and waited.
Я заехал и слева от себя увидел три колонки с бензином, а неподалеку - маленькое здание, какие я видел тысячами раньше, при более ординарных обстоятельствах. Я подъехал к одной из колонок и стал ждать.
The guy who emerged from the building was about five feet tall, of enormous girth, with a strawberry-like nose, and his shoulders maybe a yard across.
“What'll it be?” he asked. “Fill 'er up?”
Человек, вышедший из домика, был около пяти футов ростом, как пивная бочка - в обхвате, с похожим на клубнику носом и шириной плеч минимум в ярд.
- Что угодно? Заполнить бак?
I nodded. “With regular,” I said.
“Pull it up a bit,” he directed.
I did, and asked Random, “Is my money any good here?”
Я кивнул.
- Просто бензин.
- Подвиньте немного машину, - он указал куда.
Я встал на место и спросил Рэндома:
- А мои деньги здесь годятся?
“Look at it,” he told me, and I did.
My wallet was stuffed with orange and yellow bills1 Roman numerals in their corners, followed by the letters “D. R.”
He grinned at me as I examined the sheaf.
- А ты посмотри на них, - ответил он, и я открыл бумажник. Он был туго набит оранжевыми и желтыми купюрами, с римскими цифрами на углах и инициалами «Д. Р.»
Он ухмыльнулся, глядя, как я разглядываю купюру.
“See, I've taken care of everything,” he said.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: