Nine Princes in Amber
- Название:Nine Princes in Amber
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Nine Princes in Amber краткое содержание
Nine Princes in Amber - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
It was more like a jacket. and it was black and trimmed with silver; and my belt had widened considerably.
On closer inspection, I saw that there was a silver line down the outer seams of my pants legs.
“I find myself garbed effectively,” I observed, to see what that wrought.
Она теперь была больше похожа на куртку, черного цвета с серебряной отделкой, а пояс стал значительно шире. Приглядевшись внимательнее я заметил строчки серебра и на брюках.
- Кажется, одет я достаточно эффектно, - заметил я, что посмотреть на реакцию Рэндома.
Random chuckled, and I saw then that he had some where acquired brown trousers streaked with red and a shirt of orange and brown. A brown cap with a yellow border rested on the Seat beside him.
“I was wondering when you'd notice,” he said. “How do you feel?”
Он ухмыльнулся, и я увидел, что он тоже как-то... переоделся: красно-коричневые брюки и оранжевая рубашка с коричневыми же воротником и манжетами. фуражка с желтым козырьком лежала на сидении.
- А я все ждал когда ты, наконец, оценишь мои старания. Как настроение?
“Quite good,” I told him, “and by the way, we're almost out of gas.”
“Too late to do much about that,” he said. “We are now in the real world, and it would be a horrible effort to play with Shadows. Also, it would not go unnoticed. I'm afraid we'll have to hoof it when this gives out.”
- Прекрасно, и кстати, у нас почти не осталось бензина.
- Сейчас уже слишком поздно что-то предпринимать по этому поводу. Мы теперь в реальном мире, и работа с Отражениями потребует огромного напряжения. К тому же она не останется незамеченной. Боюсь, машину придется бросить.
It gave out two and a half miles later. I coasted off to the side of the road and stopped. The sun by now was westering farewell, and the shadows had grown long Indeed.
I reached into the back seat, where my shoe's had become black boots, and something rattled as my hand groped after them.
Нам пришлось-таки бросить ее примерно через две мили. Я остановился на обочине. Солнце посылало нам прощальный западный поклон. Тени значительно удлинились.
Мои ботинки превратились в черные сапоги, и что-то зазвенело, когда я полез за ними на заднее сидение.
I drew forth a moderately heavy silver sword and scabbard. The scabbard fit my belt perfectly. There was also a black cloak, with a clasp like a silver rose.
“Had you thought them lost forever?” asked Random.
“Damn near.” said I.
Я держал в руках относительно тяжелый серебряный меч в ножнах. Ножны точно подходили к застежкам на поясе. Там же лежал черный плащ с застежкой в форме серебряной розы.
- А ты думал, что они уже потеряны навсегда? - Спросил Рэндом.
- Почти что.
We climbed out of the car and began walking. The evening was cool and briskly fragrant. There were stars in the east already, and the sun was diving toward its t,~'1 •
We trudged along the road, and Random said:
Мы захлопнули дверцы и пошли вперед. Прохладный вечер был напоен терпкими ароматами. На востоке уже стали появляться звезды, а солнце почти скрылось. Мы шли по дороге, и Рэндом внезапно заметил:
“I don't feel right about this.”
“What do you mean?”
- Не могу сказать, чтобы все это мне особенно нравилось.
- Что именно?
“Things have gone too easily, thus far,” he told me. “I don't like it. We made it all the way through to the Forest of Arden with barely a hitch. True, Julian tried to take care of us there-but I don't know... We've made it so very far so readily that I'd almost suspect we were permitted to do it.”
- Пока что нам слишком легко все давалось. Мы проехали весь Арденский лес, практически не встретив никаких препятствий. Правда, Джулиан пытался помешать нам, но... к этому времени мы уже продвинулись так далеко, что я почти начал подозревать, что нам позволили сделать это.
“This thought has also crossed my mind,” I lied. “What do you think it portends?”
“I fear,” said he, “that we are walking into a trap.”
- У меня возникла та же мысль, - солгал я. - Как ты думаешь, что это может значить?
- Боюсь, что мы направляемся прямо в пасть зверя. По-моему, нас ждет какая-то ловушка.
We walked on for several minutes in silence.
Then “Ambush?” said I. “These woods seem strangely still.”
“I don't know.”
Несколько минут мы шагали в полной тишине
Затем я спросил:
- Может, засада? В этих лесах до странности спокойно.
We made maybe two miles, and then the sun was gone. The night was black and studded with brilliant stars.
“This is no way for two such as we to move,” Random said.
“True.”
Мы прошли, наверно, мили две, прежде чем село солнце. Ночь была черна, небо усыпано бриллиантами звезд.
- Немного не привычный для нас способ передвижения, - хихикнул Рэндом.
- Не спорю
“Yet I fear to fetch us steeds.”
“And I, also.”
- И все же я боюсь устроить лошадей.
- Я тоже.
“What is your assessment of the situation?” Random asked.
“Death and dreck,” said I. “I feel they may be upon us soon.”
- А как ты сам оцениваешь обстановку? спросил Рэндом.
- По-моему, дело дрянь. У меня такое чувство, что скоро они дадут о себе знать.
“Do you think we should abandon the roadway?”
“I've been thinking about it,” I lied again, “and I don't see that it would hurt any for us to walk off to the side a bit.”
So we did.
- Как думаешь, может есть смысл уйти с дороги?
- Я тоже об этом подумал, - вновь солгал я, - и считаю, что если мы свернем в лес, нам это не повредит.
Так мы и сделали.
We passed among trees, we moved past the dark shapes of rocks and bushes. And the moon slowly rose, big, of silver, and lighting up the night.
“I am taken by this feeling that we cannot do it,” Random told me.
Мы шли среди деревьев, мимо темных причудливых скал и кустов. А над нами медленно поднималась луна, серебряная, как лампада, освещающая ночь.
- Меня все не покидает уверенность, что нам не удастся пройти.
“And what reliance can we give this feeling?” I asked.
“Much.”
“Why?”
- А стоит ли полагаться на это чувство? - спросил я.
- Вполне.
- Почему?
“Too far and too fast,” he responded. “I don't like it at all. Now we're in the real world, it is too late to turn back. We cannot play with Shadows, but must rely on our blades.” (He wore a short, burnished one himself.) “I feel, therefore. that it is perhaps Eric's will that we have advanced to this point. There is nothing much to do about it now, but now we're here, I wish we'd had to battle for every inch of the way.
- Слишком далеко и слишком быстро. Мне это не нравится. Сейчас мы в реальном мире, поздно поворачивать назад. Мы не можем играться с Отражениями, нам остается полагаться только на наши мечи (на его боку висел короткий с орнаментом меч). И поэтому, - продолжал он, - я чувствую, что мы оказались здесь не против желания Эрика, а скорее по его воле. Раз уж мы здесь, то не о чем говорить, но я предпочел бы, чтобы нам пришлось драться за каждый дюйм пути.
We continued for another mile and paused for cigarettes, which we held cupped in our hands.
“It's a lovely night,” I said, to Random and the cooI breeze. “I suppose... What was that?”
There was a soft rustling of shrubbery a bit of a way behind us.
“Some animal, maybe.”
Мы прошли еще примерно милю и остановились покурить, держа сигареты так, чтобы огонек прикрывала ладонь.
- Какая прекрасная ночь, - сказал я Рэндому и холодному ветерку.
- Да... Что это?
Позади нас легко шелохнулся кустарник.
- Может, какой-нибудь зверек?
His blade was in his band.
We waited, several minutes, but nothing more was heard.
So he sheathed it and we started walking again.
There were no more sounds from behind us, but after a time I heard something from up ahead.
Меч моментально возник в его руке.
Мы подождали несколько минут, но больше ничего не было слышно.
Он вложил меч в ножны и мы опять двинулись вперед. Позади звуков больше не раздавалось, но спустя некоторое время я услышал слабый шорох спереди.
He nodded when I glanced at him, and we began to move more cautiously.
There was a soft glow, as from a campfire, away, far, in the distance.
We heard no more sounds, but his shrug showed acquiescence to my gesture as I headed toward it, into the woods, to the right.
Он кивнул головой, почувствовав мой взгляд, и мы стали двигаться более осторожно. Впереди, довольно далеко, виднелся слабый отсвет, как от костра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: