timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Пошли!
They ran down the drawbridge, hearing the wood creak, feeling it begin to rise under their feet. The drawbridge was three feet in the air when they reached the far end and jumped, landing on the ground of the open field.
Они пробежали по мосту, слыша поскрипывание дерева, чувствуя, как настил у них под ногами начал подниматься. Когда они добежали до дальнего конца, мост уже поднялся на три фута над землей, им пришлось спрыгивать.
“Now what?” Chris said, picking himself up. He still carried his bloody sword in his hand.
“This way,” Marek said, and he ran straight into the center of the town.
— И куда теперь? — спросил Крис. Он все еще держал в руке этот чертов меч.
— Сюда, — ответил Марек и пустился бежать к центру города.
They headed toward the church, then away from the narrow main street, where intense fighting had already begun: Oliver's soldiers in maroon and gray, and Arnaut's in green and black. Marek led them to the left through the market, now deserted, the wares packed up and the merchants gone. They had to step quickly aside as a company of Arnaut's knights on horseback galloped past, heading toward the castle. One of them swung at Marek with his broadsword and shouted something as he passed. Marek watched them go, then went on.
Они добежали до церкви, а там свернули с узкой главной улицы, где уже начался бой: солдаты Оливера в малиново-серых одеяниях против солдат Арно в черно-зеленом. Марек вел своих спутников налево, через рынок. Он уже опустел, все товары были собраны, а торговцы разбежались кто куда. Навстречу, направляясь к замку, галопом пронеслись несколько рыцарей Арно. Один из них замахнулся на Марека мечом и что-то прокричал. Марек проводил их взглядом, а потом двинулся дальше.
Chris was looking for signs of murdered women and eviscerated babies, and he did not know whether to be disappointed or relieved that he saw none. In fact, he saw no women or children at all. “They've all run away or gone into hiding,” Marek said. “There's been war for a long time here. People know what to do.”
Крис искал глазами убитых женщин, расчлененных младенцев, но ничего этого не было. Он сам не мог понять, облегчение он испытывает от этого или разочарование. Ни женщин, ни детей вообще не было видно.
— Все убежали или спрятались в какие-нибудь укрытия, — словно отвечая на его невысказанный вопрос, сказал Марек. — Здесь уже давно почти непрерывно воюют. Люди знают, что делать.
“Which way?” Kate said. She was in the front.
“Left, toward the main gate.”
— Куда теперь? — спросила Кейт, шедшая впереди.
— Налево, к главным воротам.
They turned left, going down a narrower street, and suddenly heard a shout behind them. They looked back, to see running soldiers coming toward them.
Chris couldn't tell if the soldiers were chasing them or just running. But there was no point in waiting to find out.
Они повернули налево, в совсем узенький переулок, и внезапно услышали позади крики. Оглянувшись, они увидели бегущих следом солдат. Крис не мог понять, то ли солдаты преследовали их, то ли просто бежали в том же направлении. Но дожидаться, чтобы выяснить это, не было никакого смысла.
Marek broke into a run; they all ran now, and after a while Chris glanced back to see the soldiers falling behind, and he felt a moment of odd pride; they were putting distance between them.
Марек опять бросился бежать, остальные за ним. Через некоторое время Крис еще раз оглянулся, увидел, что солдаты отстали, и почувствовал какую-то странную гордость.
But Marek was taking no chances. Abruptly, he turned into a side street which had a strong and unpleasant odor. The shops here were all closed up, but narrow alleyways ran between them. Marek ran down one, which brought them to a fenced courtyard behind a shop. Within the courtyard stood huge wooden vats, and wooden racks beneath a shed. Here the stench was almost overpowering: a mixture of rotting flesh and feces.
Но Марек не желал испытывать судьбу. Он свернул в переулок, где стоял резкий неприятный запах. Все лавки здесь тоже были закрыты, но между ними проходили узкие дорожки. Марек кинулся по одной из них, и беглецы оказались в огороженном дворе за домом. Там стояли огромные деревянные чаны, под большим навесом размещались решетчатые вешала. Зловоние — смесь запахов разложения и фекалий — чуть не сбивало с ног.
It was a tannery.
“Quickly,” Marek said, and they climbed over the fence, crouched down behind the reeking vats.
“Oof!” Kate said, holding her nose. “What is that smell?”
Это была кожевенная мастерская.
— Быстро, — скомандовал Марек, и они, перебравшись через забор, присели за смердящими чанами.
— Фу! — проворчала Кейт, зажимая нос. — Что это за смрад?
“They soak the skins in chicken shit,” Chris whispered. “The nitrogen in the feces softens the leather.”
“Great,” she said.
“Dog shit, too.”
“Great.”
— Они дубят кожи в курином помете, — прошептал Крис. — Азот, содержащийся в фекалиях, размягчает кожу.
— Великолепно, — с кислым видом согласилась Кейт.
— Собачье дерьмо тоже идет в дело.
— Еще лучше.
Chris looked back and saw more vats, and hides hanging on the racks. Here and there, stinking piles of cheesy yellow material lay heaped on the ground—fat scraped from the inside of the skins.
Kate said, “My eyes burn.”
Крис оглянулся и увидел еще несколько чанов и разложенные на вешалах для просушки шкуры. На земле валялись кучи какой-то вонючей желтой гадости — это был полуразложившийся жир, счищенный с кож.
— У меня сейчас от этого духа глаза лопнут, — пробурчала Кейт.
Chris pointed to the white crust on the vats around them. These were lime vats, a harsh alkali solution that removed all the hair and remaining flesh after the skins were scraped. And it was the lime fumes that burned their eyes.
Крис указал на белую корку, покрывавшую стенки окружавших их чанов. Там была известь, едкая щелочь, при помощи которой с очищенных кож удаляли волосы и остатки плоти. И глаза жгли именно пары извести, а не омерзительная вонь.
Then his attention was drawn to the alleyway, where he heard running feet and the clatter of armor. Through the fence he saw Robert de Kere with seven soldiers. The soldiers were looking in every direction as they ran—searching for them.
Затем его внимание вернулось к дорожке, откуда донесся тяжелый топот бегущих ног и грохот доспехов. Сквозь щели в заборе он разглядел Роберта де Кера, с которым было семь человек ратников. Солдаты на бегу заглядывали в каждый закоулок — они искали именно их.
Why? Chris wondered, peering around the vat. Why were they still being pursued? What was so important about them that de Kere would ignore an enemy attack and try instead to kill them?
«Почему? — подумал Крис, осторожно выглядывая из-за чана. — Почему они все еще гоняются за нами? Что в нас настолько важного, что де Кер, вместо того чтобы отражать вражеское нападение, старается убить нас?»
Apparently the searchers liked the smell in the alley no better than Chris did, because soon de Kere barked an order and they all ran back up the alley, toward the street.
“What was that about?” Chris whispered finally.
Marek just shook his head.
Очевидно, аромат царивший в переулке, понравился преследователям не больше, чем Крису, потому что вскоре де Кер пролаял приказ, и вся группа рысцой выбежала на улицу.
— Что все это значит? — прошептал Крис.
Марек только мотнул головой.
And then they heard men shouting, and again they heard the soldiers running back down the street. Chris frowned. How could they have overheard? He looked at Marek, who seemed troubled, too. From outside the courtyard, they heard de Kere shout: “Ici! Ici!” Probably, de Kere had left a man behind. That must be it, Chris thought. Because he hadn't whispered loudly enough to be heard. Marek started forward, then hesitated. Already de Kere and his men were climbing over the fence—eight men altogether; they could not fight them all.
Тут они снова услышали крики и шаги солдат, бегущих по переулку.
Крис нахмурился. Как могли они их услышать? Он взглянул на Марека, тот тоже казался обеспокоенным. Из-за забора послышался голос де Кера.
— Ici! Ici! [Сюда! Сюда! (фр.)] — кричал он по-французски.
Вероятно, де Кер звал отставших. «Да, наверно, так, — подумал Крис, — ведь он шептал очень тихо, и его, конечно, нельзя было услышать с улицы». Марек двинулся было вперед, но остановился, заколебавшись. А де Кер и его люди уже лезли через забор — целых восемь человек. Они втроем никак не смогли бы отбиться от восьмерых умелых бойцов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: