timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
“Andre,” Chris said, pointing to the vat. “It's lye.”
Marek grinned. “Then let's do it,” he said, and he leaned against the vat.
— Андре, — сказал Крис, указывая на чан. — Это щелок.
Марек усмехнулся.
— Тогда давайте попробуем, — сказал он.
They all put their shoulders against the wood and, with effort, managed to push the vat over. Frothing alkali solution sloshed onto the ground and flowed toward the soldiers. The odor was acrid. The soldiers instantly recognized what it was—any contact with that liquid would burn flesh—and they scrambled back up the fence, getting their feet off the ground. The fence posts began to sizzle and hiss when the lye touched them. The fence wobbled with the weight of all the men; they shouted and scrambled back into the alley.
Они втроем навалились на деревянную стенку и, напрягая все силы, сумели опрокинуть чан. Пенящаяся едкая жижа выплеснулась на землю и потекла в сторону солдат. Испарения стали настолько густыми, что дышать было почти невозможно. Солдаты мгновенно поняли, что это такое — стоит капле этой жидкости попасть на кожу, как образуется болезненная, долго незаживающая язва, — и поспешно вскарабкались обратно на забор. А щелок уже подтек под столбы забора, и древесина начала прямо на глазах темнеть, издавая шипящий звук. Забор закачался под тяжестью людей; те закричали и в испуге поспешили слезть обратно, в переулок.
“Now,” Marek said. He led them deeper into the tanning yard, up over a shed, and then out into another alley.
— Быстро, — полушепотом произнес Марек. Он провел товарищей в глубь двора, под навес, а оттуда они выбрались в соседний переулок.
It was now late afternoon, and the light was beginning to fade; ahead they saw the burning farmhouses, which cast hard flickering shadows on the ground. Earlier, there had been attempts to put out the fires, but they were now abandoned; the thatch burned freely, crackling as burning strands rose into the air.
Близился вечер, начинало смеркаться. Теперь впереди были отчетливо видны горящие хижины; пламя отбрасывало на потемневшую землю мерцающие отблески Поначалу люди пытались побороть огонь, но теперь отчаялись, и соломенные крыши весело пылали и с треском выбрасывали в небо тучи искр.
They were following a narrow path that ran among pigsties. The pigs snorted and squealed, distressed by the fires that burned nearby.
Беглецы шли по узенькой дорожке, извивавшейся между свинарниками. Запертые в своих хлевах свиньи громко хрюкали и визжали, испуганные близостью пламени.
Marek skirted the fires, heading toward the south gate, where they had first come in. But even from a distance, they could see that the gate was the scene of heavy fighting; the entrance was nearly blocked by the bodies of dead horses; Arnaut's soldiers had to scramble over the corpses to reach the defenders inside, who fought bitterly with axes and swords.
Марек, обходя пожары, пробирался к южным воротам, через которые они впервые вошли в город. Но даже издалека можно было увидеть, что в воротах идет отчаянная схватка. Вход был завален убитыми лошадьми, и солдаты Арно взбирались по их трупам, чтобы добраться до защитников Кастельгарда, которые встречали их боевыми топорами и мечами.
Marek turned away, doubling back through the farm area.
“Where are we going?” Chris said.
“Not sure,” Marek said. He was looking up at the curtain wall around the town. Soldiers ran along it, heading toward the south gate to join in the fight. “I want to get up on that wall.”
Марек свернул в сторону, и они опять углубились в путаницу крестьянских кварталов.
— Куда мы идем? — спросил Крис.
— Точно не знаю, — ответил Марек. Он смотрел на вал, окружавший город. Поверху бежали солдаты, торопясь к южным воротам, где кипел бой. — Я хочу забраться на стену.
“Up on the wall?”
“There.” He pointed to a narrow, dark opening in the wall, with steps going up. They emerged on top of the town wall. From their high vantage point, they could see that more of the town was being engulfed in flames; fires were closer to the shops. Soon all Castelgard would be burning.
— Туда?
— Нет, туда, — Марек указал на узкое темное отверстие в стене, к которому вела лестница.
Они поспешно вскарабкались на вал. Оттуда было видно, что значительная часть города охвачена огнем; пламя уже подбиралось к торговым кварталам. Пройдет немного времени, и запылает уже весь Кастельгард.
Marek looked over the wall at the fields beyond. The ground was twenty feet below. There were some bushes about five feet high, which looked soft enough to break their impact. But it was getting hard to see.
Марек внимательно осмотрел подножие вала с наружной стороны, оно было выложено камнем; там была почти отвесная стена. До земли было футов двадцать. А внизу тут и там росли кусты высотой примерно в пять футов, которые казались достаточно упругими для того, чтобы смягчить падение. Но быстро темнело, и было видно уже плохо.
“Stay loose,” he said. “Keep your body relaxed.”
“Loose?” Chris said.
But already Kate had swung her body over and was hanging from the wall. She released her grip, and fell the rest of the way, landing on her feet like a cat. She looked up at them and beckoned.
— Не напрягайтесь, — посоветовал Марек, — тело должно быть расслаблено.
— Как это — не напрягаться? — растерянно спросил Крис.
Но Кейт уже сползла со стены наружу и повисла на руках. Спустя секунду-другую она разжала руки и рухнула вниз. Она легко, как кошка, приземлилась на ноги, посмотрела вверх и ободряюще помахала рукой.
“It's pretty far down,” Chris said. “I don't want to break a leg...”
From the right, they heard shouts. Three soldiers ran along the wall, their swords raised.
“Then don't,” Marek said, and jumped.
— Тут довольно высоко, — проворчал Крис, — я не хочу сломать ногу...
Справа послышались крики. По стене бежали трое солдат с обнаженными мечами.
— Не хочешь — значит, не ломай, — ответил Марек и спрыгнул вниз.
Chris jumped after him in the twilight, landed on the ground, grunting and rolling. He got slowly to his feet. Nothing broken.
He was feeling relieved and rather pleased with himself, when the first of the arrows whined past his ear and thunked into the ground between his feet. Soldiers were shooting at them from the wall above. Marek grabbed his arm and ran to dense undergrowth ten yards away. They dropped down and waited.
Крис последовал за ним и со сдавленным криком покатился по земле. Медленно поднялся на ноги. «Кажется, все цело».
Он испытывал большое облегчение и был очень доволен собой, но в этот момент стрела просвистела буквально у него над ухом и вонзилась в землю у самых ног. Солдаты со стены стреляли в них почти отвесно сверху. Марек схватил Криса за руку и бросился к плотному кустарнику, росшему в каком-нибудь десятке ярдов. Там они залегли и принялись выжидать.
Almost immediately, more arrows whistled overhead, but this time they came from outside the castle walls. In the growing darkness, Chris could barely make out soldiers in green-and-black surcoats on the hill below.
Сразу же над головами беглецов засвистели новые стрелы, но на сей раз они летели с противоположной стороны. В сгущавшейся темноте Крис с трудом разглядел на склоне холма под ними солдат в черно-зеленых одеяниях.
“Those're Arnaut's men!” Chris said. “Why are they shooting at us?”
Marek didn't answer; he was crawling away, his belly flat to the ground. Kate crawled after him. An arrow hissed past Chris, so close that the shaft tore his doublet at the shoulder, and he felt a brief streak of pain.
He threw himself flat on the ground and followed them.
— Это же люди Арно! — удивился он. — Почему они стреляют в нас?
Марек не ответил; он уже отползал в сторону, прижимаясь всем телом к земле. Кейт ползла рядом с ним. Стрела чуть не угодила в Криса; железный наконечник порвал ему камзол, и Крис почувствовал, что на плече у него появилась новая царапина.
Он прижался всем телом к земле и пополз следом за товарищами.
28:12:39
“There's good news and bad news,” Diane Kramer said, walking into Doniger's office just before nine in the morning. Doniger was at his computer, pecking at the keyboard with one hand while he held a can of Coke in the other.
— У нас есть хорошие новости и плохие новости, — кокетливо проговорила Диана Крамер, войдя без нескольких минут девять в кабинет Дониджера. Дониджер сидел за компьютером и одной рукой что-то выстукивал на клавиатуре. В левой руке он держал банку кока-колы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: