timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ну, пойдемте.
Они кивнули в темноте друг другу, а затем каждый надавил на ухо, отключая наушник.
And they crouched down to wait.
In a few moments, they heard the soldiers start to move, once again running through the underbrush. This time, they were going up the hill—back toward Castelgard.
И все трое присели под кустами — ждать, что же за этим последует.
Спустя всего несколько секунд они услышали, как солдаты вновь бегут по лесу неподалеку от них. На сей раз они спешили вверх, на холм, в направлении Кастельгарда.
They waited another five or six minutes. And then they headed down the hill, away from Castelgard.
Беглецы выждали еще пять или шесть минут. И затем направились в противоположную сторону, к реке.
It was Chris who had put it all together. Climbing down the hillside in the night, he had brushed a mosquito away from his ear, and the movement had inadvertently turned his earpiece on; not long afterward, he had heard someone sneeze.
And none of them had sneezed.
Именно Крису удалось свести концы с концами. Спускаясь в темноте с холма, он неосторожно убил комара, севшего ему на ухо, и нечаянно включил наушник. И услышал, как кто-то чихнул.
Но никто из них не чихал.
A few moments later, they had come upon the pig, and by then he was hearing someone panting with exertion. While Kate and Marek, in the darkness beside him, were not moving at all.
Всего через несколько минут они наткнулись на свинью, и он услышал, как кто-то пыхтит от напряжения. В то время как Кейт и Марек неподвижно стояли рядом с ним.
That was when he realized for certain that someone else had an earpiece—and thinking it over now, he had a pretty good idea where it had come from. Gomez. Somebody must have taken it from Gomez's severed head. The only problem with that idea was—
Именно тогда он почувствовал полную уверенность в том, что здесь кто-то еще имел наушник, а еще, немножко обдумав положение, понял, что это прибор, принадлежавший ранее Гомес. Получалось, что кто-то вынул его из уха отрубленной головы. Единственная проблема заключалась в том...
Marek nudged him. Pointed ahead.
Kate gave the thumbs-up sign and grinned.
Марек подтолкнул его в бок. Показал вперед.
Кейт подняла большой палец и с довольным видом улыбнулась.
Broad and flat, the river rippled and gurgled in the night. The Dordogne was wide at this point; they could barely see the far shore, a line of dark trees and dense undergrowth.
Вода спокойной реки негромко журчала во тьме. Дордонь здесь была очень широка; они с трудом могли разглядеть противоположный берег, поросший густыми кустами, сливавшимися с темным лесом.
They saw no sign of movement. Looking upstream, Chris could just make out the dark outline of the mill bridge. He knew the mill would be closed up at night; millers could work only during daylight hours, because even a candle risked causing an explosion in the dusty air.
Не было видно никакого движения. Взглянув вверх по течению, Крис разглядел смутные очертания моста, ведущего к мельнице Он знал, что там все спят. Мельники могут работать только днем, потому что в насыщенном мучной пылью воздухе даже пламя свечи может вызвать взрыв.
Marek touched Chris on the arm, then pointed toward the opposite bank. Chris shrugged; he saw nothing.
Marek pointed again.
Марек тронул Криса за руку и указал на противоположный берег. Крис пожал плечами: он ничего не видел.
Марек снова ткнул рукой в том же направлении.
Squinting, Chris could barely discern four wisps of pale smoke rising into the sky. But if they came from fires, why was there no light?
Прищурив глаза, Крис смог разглядеть четыре столба дыма, с трудом различимые на фоне темного неба. Но если это дым от пожаров, то почему не видно никакого зарева?
Following the riverbank, they moved upstream, and eventually came upon a boat tied to the shore. It thunked against rocks in the current. Marek looked toward the opposite shore. They were now some distance from the smoke.
Пройдя берегом реки вверх по течению, они вскоре наткнулись на лодку, привязанную к берегу. Она чуть слышно постукивала бортом о валун. Марек опять взглянул на противоположный берег. Теперь они несколько отдалились от дымов.
He pointed to the boat. Did they want to risk it?
The alternative, Chris knew, was to swim the river. The night was chilly; he didn't want to get wet. He pointed to the boat and nodded.
Он указал на лодку. Был ли смысл в этом риске'' Крис знал, что единственным возможным выбором было переправиться через реку вплавь. Но ночь была прохладная, и ему совершенно не хотелось промокнуть. Он тоже показал на лодку и кивнул.
Kate nodded.
They climbed aboard, and Marek rowed them quietly across the Dordogne.
Кейт тоже кивнула.
Они забрались в суденышко, Марек сел на весла и, осторожно погружая их в воду, переправился через Дордонь.
Sitting next to Chris, Kate found herself thinking of their conversation while crossing the river a few days earlier. How many days had it been? It must be only two days ago, she realized. But it seemed like weeks to her.
Сидя рядом с Крисом, Кейт вспомнила о том, как разговаривала с ним, когда они переправлялись через реку почти в этом же месте несколько дней назад. А сколько же дней на самом деле прошло? Да ведь всего два, сообразила она. Но сейчас ей казалось, что с тех пор минуло уже несколько недель.
She squinted at the far shore, looking for any movement. Their boat would be a dark shape on dark water against a dark hill, but they would still be visible if anyone was looking.
Она всматривалась в дальний берег, пытаясь заметить хоть малейшее шевеление. Их лодка, конечно, представляла собой темное пятно на темной воде, но все равно, если бы кто-нибудь наблюдал за рекой, они обязательно были бы замечены.
But apparently no one was. The shore was closer now, and then with a hiss the boat moved into the grass along the banks and crunched to a soft stop. They climbed out. They saw a narrow dirt path that followed the edge of the river. Marek held his fingers to his lips, and started down the path. He was going toward the smoke.
They followed cautiously.
Но, похоже, наблюдения никто не вел. Берег становился все ближе и ближе, и наконец нос лодки мягко прошелестел по траве и ткнулся в берег. Они выбрались на сушу и сразу же увидели узкую тропинку вдоль берега реки. Марек приложил пальцы к губам, вновь напомнив о необходимости молчания, и зашагал по тропинке. Он шел к дымам.
Кейт и Крис осторожно последовали за ним.
A few minutes later, they had their answer. There were four fires, placed at intervals along the riverbank. The flames were surrounded by pieces of broken armor atop mounds of earth, so that only the smoke was visible.
Ответ они получили спустя всего несколько минут. Неподалеку от берега горели четыре костра, разделенные между собой заметными промежутками. Кострища были окружены земляными насыпями, поверх которых были еще установлены обломки искореженных доспехов, так что огня видно не было; лишь дым поднимался в небо.
But there were no soldiers.
Marek whispered. “Old trick. Fires give false position.”
Но солдат возле костров не было.
— Старая уловка, — прошептал Марек. — Костры для обозначения ложной позиции.
Kate wasn't quite sure what the “old trick” was meant to accomplish. Perhaps to indicate greater strength, greater numbers, than you really had. Marek led them past the row of untended fires, toward several others ranged farther along the riverbank. They were close to the water, hearing the gurgling of the river. As they came to the last fire, Marek abruptly spun on his heel and dropped to the ground. Kate and Chris dropped, too, and then they heard voices, singing a repetitive drinking song; the lyrics were something about “Ale makes a man slumber by fire, ale makes a man wallow in mire...”
Кейт не совсем понимала, для чего эта «старая уловка» предназначалась. Возможно, чтобы показать противнику, что у тебя гораздо больше сил, чем было на самом деле. Беглецы миновали больше десятка готовых, но еще не зажженных костров; их цепочка протянулась вдоль берега реки на изрядное расстояние. Тропинка шла совсем рядом с водой, они слышали, как журчит она в прибрежной траве. Но когда они поравнялись с очередным кострищем, Марек резко остановился и пригнулся к земле. Кейт и Крис последовали его примеру и почти сразу же услышали, как пьяный голос поет монотонную песню. В ней говорилось что-то о том, что «эль уложит спать у огня, эль в грязь повалит меня...»
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: