timeline
- Название:timeline
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
timeline краткое содержание
timeline - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
And for the first time, he was in it.
Totally in it.
И сейчас он впервые влился в него.
Полностью.
When the troops had gone, Marek returned. “Did you understand all that?” he said.
“What?”
“The soldiers are searching for three people from Castelgard: two men and a woman.”
“Why?”
Марек вернулся, когда солдаты скрылись из виду.
— Вы понимаете, что происходит? — спросил он.
— А что?
— Солдаты ищут троих людей из Кастельгарда: двоих мужчин и женщину.
— Зачем?
“Arnaut wants to talk to them.”
“Isn't it nice to be popular,” Chris said with a wry smile. “Everyone's after us.”
— Арно хочет поговорить с ними.
— Разве неприятно достичь популярности? — проронил Крис с кривой усмешкой. — Все мечтают с нами познакомиться.
Marek gave them each a handful of wet grass and leaves. “Field greens. That's breakfast. Eat up.”
Chris chewed the plants noisily. “Delicious,” he said. He meant it.
Марек дал каждому по горсти влажной травы и листьев.
— Полевая зелень. Это завтрак. Ешьте.
Крис принялся, громко чавкая, пережевывать растения.
— Восхитительно, — сказал он. Именно это он имел в виду.
“The plant with the jagged leaves is feverfew. It'll help with the pain. The white stalk is willow. Reduce your swelling.”
“Thanks,” Chris said. “It's very good.”
— Травка с зубчатыми листьями — пиретрум. Она снимет боль. Белые стебли — ива. Уменьшит отеки от ушибов.
— Благодарю, — сказал Крис. — Это как раз то, что нужно.
Marek was staring at him in disbelief. He said to Kate, “Is he okay?”
“Actually, I think he's fine.”
Марек недоверчиво взглянул на него.
— Парень здоров? — спросил он, взглянув на Кейт.
— Лично я считаю, что он в полном порядке.
“Good. Eat up, and then we'll go to the monastery. If we can get past the guards.”
Kate pulled off her wig. “That won't be a problem,” she said. “They're looking for two men and a woman. So: who's got the sharpest knife?”
— Отлично. Тогда ешьте, а потом мы пойдем в монастырь. Если, конечно, сможем пробраться мимо стражи.
Кейт сняла парик.
— Это не составит проблемы, — сказала она. — Они ищут двоих мужчин и женщину. Посмотрите-ка, у кого нож острее.
Fortunately, her hair was already short; it took only a few minutes for Marek to cut away the longer strands and finish the job. While he worked, Chris said, “I've been thinking about last night.”
К счастью, девушка и так ходила с короткой стрижкой. Мареку потребовалось всего несколько минут, чтобы срезать самые длинные пряди.
— Я все думал о событиях минувшей ночи, — сказал Крис, пока Марек стриг Кейт.
“Obviously, somebody's got an earpiece,” Marek said.
“Right,” Chris said. “And I think I know where they got it.”
“Gomez,” Marek said.
— Совершенно ясно, что кто-то раздобыл наушник, — отозвался Марек.
— Верно, — откликнулся Крис. — И мне кажется, что я знаю, где они его взяли.
— Гомес, — односложно проронил Марек.
Chris nodded. “That's my guess. You didn't take it from her?”
No. I didn't think to.”
“I'm sure another person could push it far enough into his own ear to hear it, even if it doesn't really fit him.”
Крис кивнул.
— Именно так я и предполагаю. Вы не забрали его у нее?
— Нет. Мне и в голову не пришло.
— Я уверен, что кто-нибудь мог выковырять его и запихнуть в собственное ухо достаточно глубоко, чтобы услышать, как эта штука болтает; пусть даже она плохо ему подходит.
“Yes,” Marek said. “But the question is, who? This is the fourteenth century. A pink lump that talks in little voices is witchcraft. It'd be terrifying to anyone who found it. Whoever picked it up would drop it like a hot potato—and then crush it immediately. Or run like mad.”
— Да, — согласился Марек — Но вопрос: кто? Ведь это четырнадцатое столетие. Розовый камушек, что-то говорящий на разные голоса... Это может быть только колдовством. Любой, нашедший его, должен был перепугаться до полусмерти. Кто бы его ни нашел, он отшвырнул бы его, как горячую картофелину, а потом втоптал в землю. Или бросился бежать, словно за ним гонятся черти.
“I know,” Chris said. “That's why every time I think about it, I can see only one possible answer.”
Marek nodded. “Those bastards didn't tell us.”
— Я знаю, — ответил Крис. — Именно поэтому, сколько я ни думаю обо всем этом, я вижу только один возможный ответ.
Марек кивнул.
— Проклятые ублюдки не сказали нам об этом.
“Tell us what?” Kate said.
“That there's somebody else back here. Somebody from the twentieth century.”
“It's the only possible answer,” Chris said.
— О чем? — поинтересовалась Кейт. Она, похоже, была полностью сбита с толку.
— О том, что тут находится кто-то еще. Я хочу сказать, кто-то еще из нашего века.
— Это единственный возможный ответ, — поддержал Марека Крис.
“But who?” Kate said.
Chris had been thinking about that all morning. “De Kere,” he said. “It's got to be de Kere.”
Marek was shaking his head.
— Но кто же? — спросила Кейт.
Крис думал об этом все утро.
— Де Кер, — сказал он. — Все указывает на то, что это де Кер.
Марек помотал головой.
“Consider,” Chris said. “He's only been here a year, right? Nobody knows where he came from, right? He's wormed his way in with Oliver, and he hates all of us, because he knows we might do it, too, right? He leads his soldiers away from the tannery, goes all the way up the street, until we speak—and then he's right back on us. I'm telling you, it has to be de Kere.”
— Посудите сами, — доказывал Крис. — Он здесь только год, правильно? Никто не знает, откуда он взялся, правильно? Он втерся в любимчики к Оливеру и ненавидит всех нас, поскольку знает, что мы тоже можем это сделать, правильно? Он уводит своих солдат прочь от кожевенной мастерской, идет прочь до тех пор, пока мы не начинаем разговаривать, и тогда он возвращается к нам. Уверяю вас, это наверняка де Кер.
“There's only one problem,” Marek said. “De Kere speaks flawless Occitan.”
“Well, so do you.”
— Тут есть только одно «но», — сказал Марек. — Де Кер говорит на безупречном окситанском наречии.
— Ну и что. Ты тоже.
“No. I speak like a clumsy foreigner. You two listen to the translations in the earpiece. I listen to what they actually say. De Kere speaks like a native. He's completely fluent, and his accent exactly matches everybody else's. And Occitan is a dead language in the twentieth century. There's no way he could be from our century and speak like that. He's got to be a native.”
— Нет. Я говорю как иностранец, недавно овладевший языком. Вы двое слушаете перевод в наушнике. Я же слышу то. что говорят на самом деле. Де Кер разговаривает как местный уроженец. Его речь совершенно беглая, а акцент точно такой же, что и у большинства остальных. А в двадцатом столетии окситанский язык — мертвый. Он просто не может быть нашим современником и так разговаривать. Он может быть только аборигеном.
“Maybe he's a linguist.”
Marek was shaking his head. “It's not de Kere,” he said. “It's Guy Malegant.”
“Sir Guy?”
— Возможно, он лингвист?
Марек помотал головой.
— Это не де Кер, — уверенно сказал он. — Это Ги Малеган.
— Сэр Ги?
“No question,” Marek said. “I've had my doubts about him ever since that time we were caught in the passage. Remember? We were almost perfectly silent in there—but he opens the door and catches us. He didn't even try to act surprised. He didn't draw his sword. Quite straightforward, shouting the alarm. Because he already knew we were there.”
— Никаких сомнений, — заявил Марек. — Я заподозрил его еще с тех пор, как нас сцапали в тайном ходе. Помните? Мы не издаем почти никаких звуков, но он открывает дверь и ловит нас. Он даже не попытался изобразить удивление. Не вынул меч. Просто открыл дверь и поднял тревогу, поскольку уже знал, что мы находимся там.
“But that's not how it happened. Sir Daniel came in,” Chris said.
“Did he?” Marek said. “I don't remember him ever coming in.”
— Но ведь это случилось не так, — возразил Крис. — Вошел сэр Дэниел...
— Разве? — удивился Марек. — Я что-то не помню, чтобы он там был.
“Actually,” Kate said, “I think Chris might be right. It might be de Kere. Because I was in the alley between the chapel and the castle, pretty far up the chapel wall, and de Kere was telling the soldiers to kill you, and I remember I was too far away to hear them clearly, but I did.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: